逐节对照
- New King James Version - The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
- 新标点和合本 - 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人听见群众对耶稣这样议论纷纷,祭司长和法利赛人就打发圣殿警卫去捉拿他。
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人听见群众对耶稣这样议论纷纷,祭司长和法利赛人就打发圣殿警卫去捉拿他。
- 当代译本 - 法利赛人听见众人这样议论耶稣,就联合祭司长派差役去抓祂。
- 圣经新译本 - 法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事,祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。
- 中文标准译本 - 法利赛人听到了众人私下议论耶稣的这些事。于是祭司长们和法利赛人就派差役们去抓他。
- 现代标点和合本 - 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
- 和合本(拼音版) - 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
- New International Version - The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
- New International Reader's Version - The Pharisees heard the crowd whispering things like this about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
- English Standard Version - The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
- New Living Translation - When the Pharisees heard that the crowds were whispering such things, they and the leading priests sent Temple guards to arrest Jesus.
- The Message - The Pharisees, alarmed at this seditious undertow going through the crowd, teamed up with the high priests and sent their police to arrest him. Jesus rebuffed them: “I am with you only a short time. Then I go on to the One who sent me. You will look for me, but you won’t find me. Where I am, you can’t come.”
- Christian Standard Bible - The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and so the chief priests and the Pharisees sent servants to arrest him.
- New American Standard Bible - The Pharisees heard the crowd whispering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest Him.
- Amplified Bible - The Pharisees heard the crowd muttering these things [under their breath] about Him, and the chief priests and Pharisees sent guards to arrest Him.
- American Standard Version - The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
- King James Version - The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
- New English Translation - The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
- World English Bible - The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
- 新標點和合本 - 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人聽見羣眾對耶穌這樣議論紛紛,祭司長和法利賽人就打發聖殿警衛去捉拿他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人聽見羣眾對耶穌這樣議論紛紛,祭司長和法利賽人就打發聖殿警衛去捉拿他。
- 當代譯本 - 法利賽人聽見眾人這樣議論耶穌,就聯合祭司長派差役去抓祂。
- 聖經新譯本 - 法利賽人聽見群眾紛紛議論這些關於耶穌的事,祭司長和法利賽人就派差役去逮捕耶穌。
- 呂振中譯本 - 法利賽人聽見羣眾唧唧咕咕地拿這些事來議論耶穌,祭司長和法利賽人就差遣差役要逮他。
- 中文標準譯本 - 法利賽人聽到了眾人私下議論耶穌的這些事。於是祭司長們和法利賽人就派差役們去抓他。
- 現代標點和合本 - 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
- 文理和合譯本 - 法利賽人聞眾議如此、遂與祭司諸長遣役執之、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人聞眾論如此、則與祭司諸長、遣吏執之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人聞眾因耶穌如此議論、則與祭司諸長遣吏役執之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人風聞此種輿論、於是會同司祭諸長、遣發隸役以執耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Los fariseos oyeron a la multitud que murmuraba estas cosas acerca de él, y junto con los jefes de los sacerdotes mandaron unos guardias del templo para arrestarlo.
- 현대인의 성경 - 바리새파 사람들은 군중들이 예수님에 대하여 수군거리는 소리를 들었다. 그래서 그들과 대제사장들은 예수님을 잡아오라고 성전 경비병들을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
- Восточный перевод - Блюстители Закона услышали, что говорят об Исе в толпе, и поэтому они вместе с главными священнослужителями послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона услышали, что говорят об Исе в толпе, и поэтому они вместе с главными священнослужителями послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона услышали, что говорят об Исо в толпе, и поэтому они вместе с главными священнослужителями послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce qui se murmurait ainsi dans la foule au sujet de Jésus parvint aux oreilles des pharisiens. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes du Temple pour procéder à son arrestation.
- リビングバイブル - 群衆がそう考えていると知ったパリサイ人たちは、祭司長たちと手を組んで、イエスを逮捕するために役人を差し向けました。
- Nestle Aland 28 - ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας, ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
- Hoffnung für alle - Als die Pharisäer hörten, dass die Leute so über Jesus redeten, beschlossen sie zusammen mit den führenden Priestern, Jesus verhaften zu lassen. Dazu schickten sie einige Männer der Tempelwache los.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phái Pha-ri-si nghe dân chúng bàn tán về Chúa liền hợp với các thầy trưởng tế sai cảnh vệ Đền Thờ đi bắt Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีได้ยินประชาชนซุบซิบกันเรื่องพระองค์เช่นนั้น พวกหัวหน้าปุโรหิตกับฟาริสีจึงส่งยามพระวิหารมาจับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีได้ยินฝูงชนพากันซุบซิบเรื่องของพระองค์ พวกมหาปุโรหิตและฟาริสีจึงได้ส่งพวกเจ้าหน้าที่ที่เฝ้าพระวิหารไปเพื่อจับกุมพระองค์
交叉引用
- Acts 5:26 - Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
- John 12:19 - The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!”
- John 11:47 - Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.
- John 11:48 - If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”
- John 18:3 - Then Judas, having received a detachment of troops, and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
- Matthew 23:13 - “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
- John 7:45 - Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
- John 7:46 - The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
- John 7:47 - Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
- John 7:48 - Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
- John 7:49 - But this crowd that does not know the law is accursed.”
- John 7:50 - Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,
- John 7:51 - “Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
- John 7:52 - They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.”
- John 7:53 - And everyone went to his own house.
- Matthew 12:23 - And all the multitudes were amazed and said, “Could this be the Son of David?”
- Matthew 12:24 - Now when the Pharisees heard it they said, “This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons.”
- Luke 22:52 - Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
- Luke 22:53 - When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”