逐节对照
- World English Bible - Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
- 新标点和合本 - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。
- 当代译本 - 耶稣对众人说:“我暂时还会跟你们在一起,不久我要回到差我来的那位那里。
- 圣经新译本 - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
- 中文标准译本 - 耶稣说:“我与你们在一起的时候不多了,我要回到派我来的那一位面前。
- 现代标点和合本 - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
- 和合本(拼音版) - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
- New International Version - Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
- New International Reader's Version - Jesus said, “I am with you for only a short time. Then I will go to the one who sent me.
- English Standard Version - Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
- New Living Translation - But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
- Christian Standard Bible - Then Jesus said, “I am only with you for a short time. Then I’m going to the one who sent me.
- New American Standard Bible - Therefore Jesus said, “For a little while longer I am going to be with you, and then I am going to Him who sent Me.
- New King James Version - Then Jesus said to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
- Amplified Bible - Therefore Jesus said, “For a little while longer I am [still] with you, and then I go to Him who sent Me.
- American Standard Version - Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
- King James Version - Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
- New English Translation - Then Jesus said, “I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.
- 新標點和合本 - 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌說:「我跟你們在一起的時候不會太久了,我要回到那差我來的那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌說:「我跟你們在一起的時候不會太久了,我要回到那差我來的那裏去。
- 當代譯本 - 耶穌對眾人說:「我暫時還會跟你們在一起,不久我要回到差我來的那位那裡。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌說:『我還有些時同你們在一起,就要去找差我的了。
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「我與你們在一起的時候不多了,我要回到派我來的那一位面前。
- 現代標點和合本 - 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裡去。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我猶暫偕爾、後歸遣我者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我尚有片時偕爾、後歸遣我者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂之曰:『予與爾俱尚有須臾、將歸詣遣予者;
- Nueva Versión Internacional - —Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo —afirmó Jesús—, y luego volveré al que me envió.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 “내가 조금만 더 너희와 함께 있다가 나를 보내신 분에게 돌아간다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
- Восточный перевод - Иса сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus déclara : Je suis encore pour un peu de temps parmi vous. Ensuite je retournerai auprès de celui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - ところがイエスは、その人たちに言われました。「まだその時ではありません。もうしばらく、わたしはここにいます。そのあとでわたしは、わたしをお遣わしになった方のところに帰るのです。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
- Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
- Hoffnung für alle - Währenddessen sagte Jesus zu der Volksmenge: »Ich bleibe nur noch kurze Zeit bei euch. Danach kehre ich zu dem zurück, der mich gesandt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nói với họ: “Ta còn ở đây với các người một thời gian ngắn, rồi Ta sẽ về với Đấng đã sai Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราอยู่กับพวกท่านเพียงชั่วระยะสั้นๆ แล้วเราจะไปหาพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพระเยซูกล่าวว่า “เราอยู่กับพวกท่านอีกเพียงประเดี๋ยวหนึ่ง แล้วเราก็จะไปหาผู้ที่ส่งเรามา
交叉引用
- John 17:11 - I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
- John 16:10 - about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
- John 16:28 - I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
- Mark 16:19 - So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
- John 13:3 - Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God,
- John 12:35 - Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
- John 12:36 - While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
- John 17:13 - But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
- John 13:1 - Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
- John 16:16 - A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
- John 16:17 - Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
- John 16:18 - They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
- John 16:19 - Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’
- John 16:20 - Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
- John 16:21 - A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
- John 16:22 - Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
- John 14:19 - Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
- John 13:33 - Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
- John 16:5 - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’