逐节对照
- 當代譯本 - 那時你們要尋找我卻找不到,你們也不能去我所在的地方。」
- 新标点和合本 - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
- 当代译本 - 那时你们要寻找我却找不到,你们也不能去我所在的地方。”
- 圣经新译本 - 你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
- 中文标准译本 - 你们将要寻找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
- 现代标点和合本 - 你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到。”
- 和合本(拼音版) - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
- New International Version - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
- New International Reader's Version - You will look for me, but you won’t find me. You can’t come where I am going.”
- English Standard Version - You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
- New Living Translation - You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
- Christian Standard Bible - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
- New American Standard Bible - You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
- New King James Version - You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
- Amplified Bible - You will look for Me, and will not [be able to] find Me; and where I am, you cannot come.”
- American Standard Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
- King James Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
- New English Translation - You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come.”
- World English Bible - You will seek me, and won’t find me. You can’t come where I am.”
- 新標點和合本 - 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
- 聖經新譯本 - 你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
- 呂振中譯本 - 你們要尋求我,必找不着我;我所在的地方、你們不能到。』
- 中文標準譯本 - 你們將要尋找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
- 現代標點和合本 - 你們要找我,卻找不著,我所在的地方你們不能到。」
- 文理和合譯本 - 爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、
- 文理委辦譯本 - 爾將尋我不遇、我所在爾不能至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時爾等將追尋於予、而不獲見予、以予之所在、非爾之所能詣也。』
- Nueva Versión Internacional - Me buscarán, pero no me encontrarán, porque adonde yo esté no podrán ustedes llegar.
- 현대인의 성경 - 너희는 나를 찾아도 만나지 못할 것이며 내가 있는 곳에도 오지 못할 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
- Восточный перевод - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et vous ne pouvez pas aller là où je serai.
- リビングバイブル - その時には、わたしを捜しても見つけることはできません。また、わたしのいる所に来ることもできません。」
- Nestle Aland 28 - ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
- Nova Versão Internacional - Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.
- Hoffnung für alle - Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden. Wo ich dann sein werde, könnt ihr nicht hinkommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các người có tìm Ta cũng không gặp. Vì các người không thể đến nơi Ta ở.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านจะหาเราแต่ไม่พบ และที่ซึ่งเราอยู่ ท่านไม่สามารถไปได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านจะแสวงหาเรา แต่จะไม่พบ และที่ซึ่งเราอยู่ พวกท่านไม่อาจไปถึงได้”
交叉引用
- 路加福音 17:22 - 祂又對門徒說:「時候將到,你們將渴望見到人子降臨的日子,可是你們卻見不到。
- 路加福音 17:23 - 有人將對你們說,『看啊,祂在這裡!』或說,『看啊,祂在那裡!』你們不要出去,也不要追隨他們。
- 路加福音 13:24 - 「你們要努力進窄門,因為我告訴你們,將來有許多人想要進卻進不去。
- 路加福音 13:25 - 當家主起來把門關閉之後,你們才站在外面叩門哀求,說,『主啊,給我們開門吧!』家主必說,『我不認識你們,不知道你們是哪裡來的。』
- 約翰福音 8:21 - 耶穌又對他們說:「我要走了,你們會尋找我,你們將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
- 約翰福音 8:22 - 猶太人說:「祂說祂去的地方我們不能去,難道祂想自殺嗎?」
- 約翰福音 8:23 - 耶穌對他們說:「你們是從下面來的,我是從上面來的。你們屬於這世界,我不屬於這世界。
- 約翰福音 8:24 - 所以我說你們將死在自己的罪中,你們如果不相信我就是 那一位,一定會死在自己的罪中。」
- 約翰福音 13:33 - 孩子們,我與你們同在的時間不多了,你們會尋找我,但我去的地方,你們不能去。這句話我以前對猶太人說過,現在也照樣告訴你們。
- 約翰福音 13:34 - 我賜給你們一條新命令:你們要彼此相愛。我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
- 約翰福音 13:35 - 你們如果彼此相愛,世人就會認出你們是我的門徒。」
- 約翰福音 13:36 - 西門·彼得問耶穌:「主啊,你要到哪裡去?」 耶穌回答說:「我要去的地方,你現在不能跟我去,但將來必定跟我去。」
- 路加福音 13:34 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞把小雞招聚在翅膀底下,可是你們卻不肯。
- 路加福音 13:35 - 看啊!你們的家園將一片荒涼。我告訴你們,在你們說『奉主名來的當受稱頌』 之前,你們再也見不到我了。」
- 約翰福音 14:6 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命,若不藉著我,沒有人能去父那裡。
- 馬太福音 23:39 - 我告訴你們,從現在起,直到你們說『奉主名來的當受稱頌』 那天之前,你們再也見不到我了。」
- 約翰福音 17:24 - 「父啊!我在哪裡,願你賜給我的人也在哪裡,好讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創世以前你已經愛我了。
- 何西阿書 5:6 - 他們牽著牛羊去尋求耶和華, 卻尋不到, 因為祂已離他們而去。
- 約翰福音 14:3 - 我預備好了以後,必定回來接你們到我那裡。我在哪裡,讓你們也在哪裡。
- 箴言 1:24 - 我呼喚你們, 你們卻充耳不聞; 我向你們招手, 你們卻視若無睹。
- 箴言 1:25 - 你們漠視我的勸誡, 不接受我的責備。
- 箴言 1:26 - 因此, 你們遭遇災難時, 我必發笑; 驚恐臨到你們時, 我必嗤笑。
- 箴言 1:27 - 那時,恐懼如風暴襲擊你們, 災難如旋風臨到你們, 憂愁和苦難吞沒你們。
- 箴言 1:28 - 你們呼求我, 我也不回答; 你們懇切地尋找我, 卻找不到。
- 箴言 1:29 - 因為你們厭惡知識, 決定不敬畏耶和華,
- 箴言 1:30 - 不接受我的勸誡, 又藐視我的責備。
- 箴言 1:31 - 所以,你們必自食其果, 因自己的惡謀而吃盡苦頭。