Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:34 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - その時には、わたしを捜しても見つけることはできません。また、わたしのいる所に来ることもできません。」
  • 新标点和合本 - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 当代译本 - 那时你们要寻找我却找不到,你们也不能去我所在的地方。”
  • 圣经新译本 - 你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
  • 中文标准译本 - 你们将要寻找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 现代标点和合本 - 你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
  • New International Version - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • New International Reader's Version - You will look for me, but you won’t find me. You can’t come where I am going.”
  • English Standard Version - You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
  • New Living Translation - You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
  • Christian Standard Bible - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • New American Standard Bible - You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
  • New King James Version - You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
  • Amplified Bible - You will look for Me, and will not [be able to] find Me; and where I am, you cannot come.”
  • American Standard Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
  • King James Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  • New English Translation - You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come.”
  • World English Bible - You will seek me, and won’t find me. You can’t come where I am.”
  • 新標點和合本 - 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 當代譯本 - 那時你們要尋找我卻找不到,你們也不能去我所在的地方。」
  • 聖經新譯本 - 你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
  • 呂振中譯本 - 你們要尋求我,必找不着我;我所在的地方、你們不能到。』
  • 中文標準譯本 - 你們將要尋找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 現代標點和合本 - 你們要找我,卻找不著,我所在的地方你們不能到。」
  • 文理和合譯本 - 爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、
  • 文理委辦譯本 - 爾將尋我不遇、我所在爾不能至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時爾等將追尋於予、而不獲見予、以予之所在、非爾之所能詣也。』
  • Nueva Versión Internacional - Me buscarán, pero no me encontrarán, porque adonde yo esté no podrán ustedes llegar.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 찾아도 만나지 못할 것이며 내가 있는 곳에도 오지 못할 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et vous ne pouvez pas aller là où je serai.
  • Nestle Aland 28 - ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden. Wo ich dann sein werde, könnt ihr nicht hinkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các người có tìm Ta cũng không gặp. Vì các người không thể đến nơi Ta ở.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านจะหาเราแต่ไม่พบ และที่ซึ่งเราอยู่ ท่านไม่สามารถไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จะ​แสวงหา​เรา แต่​จะ​ไม่​พบ และ​ที่​ซึ่ง​เรา​อยู่ พวก​ท่าน​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ได้”
交叉引用
  • ルカの福音書 17:22 - そのあとで、イエスは神の国についてもう一度、弟子たちにお話しになりました。「まもなく、一日でいいから、わたしといっしょにいたいと願っても、もういっしょにいられない日が来ます。
  • ルカの福音書 17:23 - その時にはまた、『主が帰って来られた。ここにおられるぞ』とか、『いや、あそこだ』というふうに、情報が乱れ飛ぶでしょう。そんなうわさを信じたり、彼らの扇動に乗ってあとを追いかけたりしてはいけません。
  • ルカの福音書 13:24 - 「天国への門は狭いのです。できるかぎりの努力をして、そこから入りなさい。よく言っておきますが、入ろうとしても、入れない人がたくさんいるのです。
  • ルカの福音書 13:25 - 家の主人が戸を閉めてからでは遅すぎます。外に立ち、どんどんたたきながら、『ご主人様! 開けてください、お願いでございます』と、なりふりかまわず頼んでも、中からは、『おまえたちなど全然知らない』と、冷たい返事が返ってくるだけです。
  • ヨハネの福音書 8:21 - イエスはまた、こんな話もなさいました。「わたしはもうすぐいなくなります。あなたがたは必死でわたしを捜すでしょうが、結局は、罪が赦されないまま死ぬのです。わたしが行く所へは来られません。」
  • ヨハネの福音書 8:22 - ユダヤ人たちには、さっぱりわけがわかりません。「この人は自殺でもするつもりなのか。彼が行く所へ私たちは行けないとは、いったいどういうことだろう」と、首をかしげるばかりでした。
  • ヨハネの福音書 8:23 - そこでイエスは言われました。「いいですか。あなたがたは地上に生まれた者ですが、わたしは天から来た者です。あなたがたはこの世の者ですが、わたしは違います。
  • ヨハネの福音書 8:24 - だから、『あなたがたは罪が赦されないまま死ぬ』と言ったのです。わたしが神の子、メシヤであることを信じなければ、罪ののろいの下で死ぬしかないからです。」
  • ヨハネの福音書 13:33 - 心から愛してやまない子どもたちよ。ああ、もう時間がありません。あなたがたを残して行かなければならないのです……。その時には、いくらわたしを捜しても、わたしのところへ来ることはできません。ユダヤ人の指導者たちにも言っておいたとおりです。
  • ヨハネの福音書 13:34 - そこで今、新しい戒めを与えましょう。わたしがあなたがたを愛するように、互いに愛し合いなさい。
  • ヨハネの福音書 13:35 - 互いに心から愛し合うなら、わたしの弟子であることをすべての人が認めるのです。」
  • ヨハネの福音書 13:36 - さっそく、シモン・ペテロが尋ねました。「主よ。いったいどこへいらっしゃるのですか?」「あなたは、今はついて来ることはできません。しかし、ずっとあとになってついて来ます。」
  • ルカの福音書 13:34 - ああ、エルサレムよ。なんという町でしょう。預言者たちを殺し、町を救うために遣わされた人たちを石で打ち殺すとは。めんどりがひなを翼の下にかばうように、わたしは何度あなたの子どもたちを集めようとしたことでしょう。しかし、あなたがたはそれを拒んだのです。
  • ルカの福音書 13:35 - だから今、あなたがたの家は荒れ果てたまま見捨てられます。はっきり言いましょう。あなたがたが、『主の名によって来られる方、祝福あれ』と言うその日まで、わたしの姿を二度と見ることはないのです。」
  • ヨハネの福音書 14:6 - イエスはトマスに言われました。「いいですか。わたしが道です。そして真理でもあり、いのちでもあります。わたしを通らなければ、だれ一人、父のところへは行けません。
  • マタイの福音書 23:39 - はっきり言っておきます。神から遣わされた方を喜んで迎えるようになるまで、あなたがたは二度とわたしを見ることはありません。」
  • ヨハネの福音書 17:24 - 父よ。彼らがわたしといっしょにいることができるようにしてください。彼らにわたしの栄光を見させてください。世界の造られる前からわたしを愛しておられた、あなたが下さった栄光を。
  • ホセア書 5:6 - それからやっと、羊や牛の群れを引いて、 神にいけにえをささげにやって来る。 だが、もう遅い。 もう神を見つけることはできない。 神は彼らから離れて行き、彼らだけが取り残される。
  • ヨハネの福音書 14:3 - すっかり準備ができたら迎えに来ます。わたしがいる所に、あなたがたもいられるようにするためです。
  • 箴言 知恵の泉 1:24 - わたしは何度も呼んだのに、 あなたがたはそばに来ようともしなかった。 嘆願までしたのに、知らん顔をしていた。
  • 箴言 知恵の泉 1:25 - わたしの忠告にも叱責にも、耳を貸そうとしない。
  • 箴言 知恵の泉 1:26 - あなたがたには、いつか災いが起こる。 そのとき、わたしはあなたがたを笑う。
  • 箴言 知恵の泉 1:27 - 災いが嵐のように襲いかかり、 恐れや苦しみに打ちのめされそうになるとき、
  • 箴言 知恵の泉 1:28 - そのときになって助けてくれと言っても、 わたしはあなたがたを助けない。 わたしを懸命に捜しても、もう遅い。
  • 箴言 知恵の泉 1:29 - それはあなたがたが真実から目をそむけ、 主を信頼せず、
  • 箴言 知恵の泉 1:30 - わたしの忠告を聞かずに、 やりたいことをやっていたからだ。
  • 箴言 知恵の泉 1:31 - あなたがたは、その報いを受けなければならない。 自分で選んだ道なのだから、十分苦しみ、 恐ろしい思いをするがいい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - その時には、わたしを捜しても見つけることはできません。また、わたしのいる所に来ることもできません。」
  • 新标点和合本 - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 当代译本 - 那时你们要寻找我却找不到,你们也不能去我所在的地方。”
  • 圣经新译本 - 你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
  • 中文标准译本 - 你们将要寻找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 现代标点和合本 - 你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
  • New International Version - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • New International Reader's Version - You will look for me, but you won’t find me. You can’t come where I am going.”
  • English Standard Version - You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
  • New Living Translation - You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
  • Christian Standard Bible - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • New American Standard Bible - You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
  • New King James Version - You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
  • Amplified Bible - You will look for Me, and will not [be able to] find Me; and where I am, you cannot come.”
  • American Standard Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
  • King James Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  • New English Translation - You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come.”
  • World English Bible - You will seek me, and won’t find me. You can’t come where I am.”
  • 新標點和合本 - 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 當代譯本 - 那時你們要尋找我卻找不到,你們也不能去我所在的地方。」
  • 聖經新譯本 - 你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
  • 呂振中譯本 - 你們要尋求我,必找不着我;我所在的地方、你們不能到。』
  • 中文標準譯本 - 你們將要尋找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 現代標點和合本 - 你們要找我,卻找不著,我所在的地方你們不能到。」
  • 文理和合譯本 - 爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、
  • 文理委辦譯本 - 爾將尋我不遇、我所在爾不能至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時爾等將追尋於予、而不獲見予、以予之所在、非爾之所能詣也。』
  • Nueva Versión Internacional - Me buscarán, pero no me encontrarán, porque adonde yo esté no podrán ustedes llegar.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 찾아도 만나지 못할 것이며 내가 있는 곳에도 오지 못할 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et vous ne pouvez pas aller là où je serai.
  • Nestle Aland 28 - ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden. Wo ich dann sein werde, könnt ihr nicht hinkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các người có tìm Ta cũng không gặp. Vì các người không thể đến nơi Ta ở.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านจะหาเราแต่ไม่พบ และที่ซึ่งเราอยู่ ท่านไม่สามารถไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จะ​แสวงหา​เรา แต่​จะ​ไม่​พบ และ​ที่​ซึ่ง​เรา​อยู่ พวก​ท่าน​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ได้”
  • ルカの福音書 17:22 - そのあとで、イエスは神の国についてもう一度、弟子たちにお話しになりました。「まもなく、一日でいいから、わたしといっしょにいたいと願っても、もういっしょにいられない日が来ます。
  • ルカの福音書 17:23 - その時にはまた、『主が帰って来られた。ここにおられるぞ』とか、『いや、あそこだ』というふうに、情報が乱れ飛ぶでしょう。そんなうわさを信じたり、彼らの扇動に乗ってあとを追いかけたりしてはいけません。
  • ルカの福音書 13:24 - 「天国への門は狭いのです。できるかぎりの努力をして、そこから入りなさい。よく言っておきますが、入ろうとしても、入れない人がたくさんいるのです。
  • ルカの福音書 13:25 - 家の主人が戸を閉めてからでは遅すぎます。外に立ち、どんどんたたきながら、『ご主人様! 開けてください、お願いでございます』と、なりふりかまわず頼んでも、中からは、『おまえたちなど全然知らない』と、冷たい返事が返ってくるだけです。
  • ヨハネの福音書 8:21 - イエスはまた、こんな話もなさいました。「わたしはもうすぐいなくなります。あなたがたは必死でわたしを捜すでしょうが、結局は、罪が赦されないまま死ぬのです。わたしが行く所へは来られません。」
  • ヨハネの福音書 8:22 - ユダヤ人たちには、さっぱりわけがわかりません。「この人は自殺でもするつもりなのか。彼が行く所へ私たちは行けないとは、いったいどういうことだろう」と、首をかしげるばかりでした。
  • ヨハネの福音書 8:23 - そこでイエスは言われました。「いいですか。あなたがたは地上に生まれた者ですが、わたしは天から来た者です。あなたがたはこの世の者ですが、わたしは違います。
  • ヨハネの福音書 8:24 - だから、『あなたがたは罪が赦されないまま死ぬ』と言ったのです。わたしが神の子、メシヤであることを信じなければ、罪ののろいの下で死ぬしかないからです。」
  • ヨハネの福音書 13:33 - 心から愛してやまない子どもたちよ。ああ、もう時間がありません。あなたがたを残して行かなければならないのです……。その時には、いくらわたしを捜しても、わたしのところへ来ることはできません。ユダヤ人の指導者たちにも言っておいたとおりです。
  • ヨハネの福音書 13:34 - そこで今、新しい戒めを与えましょう。わたしがあなたがたを愛するように、互いに愛し合いなさい。
  • ヨハネの福音書 13:35 - 互いに心から愛し合うなら、わたしの弟子であることをすべての人が認めるのです。」
  • ヨハネの福音書 13:36 - さっそく、シモン・ペテロが尋ねました。「主よ。いったいどこへいらっしゃるのですか?」「あなたは、今はついて来ることはできません。しかし、ずっとあとになってついて来ます。」
  • ルカの福音書 13:34 - ああ、エルサレムよ。なんという町でしょう。預言者たちを殺し、町を救うために遣わされた人たちを石で打ち殺すとは。めんどりがひなを翼の下にかばうように、わたしは何度あなたの子どもたちを集めようとしたことでしょう。しかし、あなたがたはそれを拒んだのです。
  • ルカの福音書 13:35 - だから今、あなたがたの家は荒れ果てたまま見捨てられます。はっきり言いましょう。あなたがたが、『主の名によって来られる方、祝福あれ』と言うその日まで、わたしの姿を二度と見ることはないのです。」
  • ヨハネの福音書 14:6 - イエスはトマスに言われました。「いいですか。わたしが道です。そして真理でもあり、いのちでもあります。わたしを通らなければ、だれ一人、父のところへは行けません。
  • マタイの福音書 23:39 - はっきり言っておきます。神から遣わされた方を喜んで迎えるようになるまで、あなたがたは二度とわたしを見ることはありません。」
  • ヨハネの福音書 17:24 - 父よ。彼らがわたしといっしょにいることができるようにしてください。彼らにわたしの栄光を見させてください。世界の造られる前からわたしを愛しておられた、あなたが下さった栄光を。
  • ホセア書 5:6 - それからやっと、羊や牛の群れを引いて、 神にいけにえをささげにやって来る。 だが、もう遅い。 もう神を見つけることはできない。 神は彼らから離れて行き、彼らだけが取り残される。
  • ヨハネの福音書 14:3 - すっかり準備ができたら迎えに来ます。わたしがいる所に、あなたがたもいられるようにするためです。
  • 箴言 知恵の泉 1:24 - わたしは何度も呼んだのに、 あなたがたはそばに来ようともしなかった。 嘆願までしたのに、知らん顔をしていた。
  • 箴言 知恵の泉 1:25 - わたしの忠告にも叱責にも、耳を貸そうとしない。
  • 箴言 知恵の泉 1:26 - あなたがたには、いつか災いが起こる。 そのとき、わたしはあなたがたを笑う。
  • 箴言 知恵の泉 1:27 - 災いが嵐のように襲いかかり、 恐れや苦しみに打ちのめされそうになるとき、
  • 箴言 知恵の泉 1:28 - そのときになって助けてくれと言っても、 わたしはあなたがたを助けない。 わたしを懸命に捜しても、もう遅い。
  • 箴言 知恵の泉 1:29 - それはあなたがたが真実から目をそむけ、 主を信頼せず、
  • 箴言 知恵の泉 1:30 - わたしの忠告を聞かずに、 やりたいことをやっていたからだ。
  • 箴言 知恵の泉 1:31 - あなたがたは、その報いを受けなければならない。 自分で選んだ道なのだから、十分苦しみ、 恐ろしい思いをするがいい。
圣经
资源
计划
奉献