逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่อยากจะมีชื่อเสียงเขาไม่แอบทำอะไรลับๆหรอก ไหนๆพี่ก็ทำสิ่งต่างๆเหล่านี้แล้ว แสดงตัวให้โลกรู้ไปเลยสิ”
- 新标点和合本 - 人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人要扬名,没有在隐秘的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为人要扬名,没有在隐秘的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。”
- 当代译本 - 因为人想出名,都不会暗地里行事,你既然可以做这些事,就把自己显给世人看吧!”
- 圣经新译本 - 因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。”
- 中文标准译本 - 因为人不会又想要出名,又在隐秘中做事。你既然要做这些事,就把自己显明给世人看吧!”
- 现代标点和合本 - 人要显扬名声,没有在暗处行事的。你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
- 和合本(拼音版) - 人要显扬名声,没有在暗处行事的,你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
- New International Version - No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
- New International Reader's Version - No one who wants to be well known does things in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
- English Standard Version - For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
- New Living Translation - You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!”
- Christian Standard Bible - For no one does anything in secret while he’s seeking public recognition. If you do these things, show yourself to the world.”
- New American Standard Bible - For no one does anything in secret when he himself is striving to be known publicly. If You are doing these things, show Yourself to the world.”
- New King James Version - For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
- Amplified Bible - No one does anything in secret when he wants to be known publicly. If You [must] do these things, show Yourself openly to the world and make Yourself known!”
- American Standard Version - For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
- King James Version - For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
- New English Translation - For no one who seeks to make a reputation for himself does anything in secret. If you are doing these things, show yourself to the world.”
- World English Bible - For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
- 新標點和合本 - 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人要揚名,沒有在隱祕的地方行事的,如果你要做這些事,該把自己顯明給世人看。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為人要揚名,沒有在隱祕的地方行事的,如果你要做這些事,該把自己顯明給世人看。」
- 當代譯本 - 因為人想出名,都不會暗地裡行事,你既然可以做這些事,就把自己顯給世人看吧!」
- 聖經新譯本 - 因為沒有人想引人注目,卻在暗處行事的。你既然行這些事,就應該向世人顯明自己。”
- 呂振中譯本 - 因為沒有人在隱密中作事、而尋求公開顯揚的。你既作這些事,就該將自己向世人顯明出來啊。』(
- 中文標準譯本 - 因為人不會又想要出名,又在隱祕中做事。你既然要做這些事,就把自己顯明給世人看吧!」
- 現代標點和合本 - 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的。你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
- 文理和合譯本 - 未有欲自顯、而行於隱者也、爾若行此、宜自顯於世矣、
- 文理委辦譯本 - 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋未有欲彰其名而行於隱者、爾若行此事、則當自顯於世、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡有為者、不宜幽居潛處、必欲有以自彰。爾既有此異能、盍亦自顯於世乎?』
- Nueva Versión Internacional - porque nadie que quiera darse a conocer actúa en secreto. Ya que haces estas cosas, deja que el mundo te conozca.
- 현대인의 성경 - 세상에 알려지기를 바라는 사람치고 자기가 하는 일을 숨기는 사람은 없습니다. 이왕 이런 일을 하실 바에는 형님 자신을 세상에 나타내십시오.”
- Новый Русский Перевод - Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
- Восточный перевод - Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand on veut être connu, on n’agit pas avec tant de discrétion. Puisque tu accomplis de si grandes choses, fais en sorte que tout le monde le voie.
- リビングバイブル - こんな所でくすぶっていても有名にはなれないよ。兄さんがそんなに偉い人だったら、世間の人に証明してみせなくては」と、半ばあざけるように言いました。
- Nestle Aland 28 - οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
- Nova Versão Internacional - Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo”.
- Hoffnung für alle - Kein Mensch versteckt sich, wenn er bekannt werden will. Wenn du schon Wunder vollbringst, dann tu es vor aller Welt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Muốn được danh tiếng, đâu cần lẩn tránh giấu giếm! Nếu anh muốn làm việc lớn, cứ ra mặt cho thiên hạ biết rõ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครอยากเป็นที่รู้จักของสาธารณชนแล้วยังทำอะไรเงียบๆ ในเมื่อท่านกำลังทำสิ่งเหล่านี้ก็จงแสดงตัวต่อโลก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุที่ว่าไม่มีผู้ใดกระทำการในที่ลับ ในเมื่อเขาต้องการให้เป็นที่ประจักษ์อย่างเปิดเผย หากท่านกระทำการเหล่านี้แล้ว ก็จงแสดงตนให้โลกเห็นเถิด”
- Thai KJV - เพราะว่าไม่มีผู้ใดทำสิ่งใดลับๆ เมื่อผู้นั้นเองอยากให้ตัวปรากฏ ถ้าท่านกระทำการเหล่านี้ก็จงสำแดงตัวให้ปรากฏแก่โลกเถิด”
交叉引用
- 1 พงศ์กษัตริย์ 22:13 - คนส่งข่าวที่ส่งไปเรียกตัวมีคายาห์พูดกับเขาว่า “ดูสิ ผู้พูดแทนพระเจ้าคนอื่นๆกำลังทำนายความสำเร็จของกษัตริย์อยู่ ขอให้คำพูดของท่านเหมือนกับคำพูดของพวกเขาและพูดแต่สิ่งดีๆด้วยเถิด”
- มัทธิว 6:16 - เมื่อคุณอดอาหารก็ไม่ต้องทำหน้าเศร้าเหมือนไอ้พวกหน้าซื่อใจคดทำกัน เพื่อให้คนเห็นว่าเขาอดอาหารอยู่ เราจะบอกให้รู้ว่า พวกเขาได้รับรางวัลของพวกเขาอย่างครบถ้วนแล้ว
- กิจการ 2:4 - แล้วพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็ได้เข้าไปอยู่ในตัวพวกเขาอย่างบริบูรณ์ แล้วพวกเขาทุกคนก็เริ่มพูดภาษาต่างๆตามแต่ที่พระวิญญาณบริสุทธิ์จะให้เขาพูดได้
- กิจการ 2:5 - ชาวยิวที่นับถือพระเจ้าจากชาติต่างๆทั่วโลก มาอยู่ในเมืองเยรูซาเล็มเวลานั้น
- กิจการ 2:6 - เมื่อได้ยินเสียงอื้ออึง ก็มามุงดูกัน และต่างก็รู้สึกงุนงงสงสัยที่พวกเขาต่างก็ได้ยินศิษย์ของพระเยซูพวกนี้พูดภาษาของพวกเขา
- กิจการ 2:7 - พวกเขาทึ่งมากถึงกับพูดว่า “คนพวกนี้เป็นชาวกาลิลีทั้งนั้นเลยไม่ใช่หรือ
- กิจการ 2:8 - แล้วทำไมพวกเราถึงได้ยินเขาพูดภาษาบ้านเกิดเมืองนอนของพวกเราล่ะ
- กิจการ 2:9 - ซึ่งมีทั้งมาจาก ปารเธีย มีเดีย เอลาม เมโสโปเตเมีย ยูเดีย คัปปาโดเซีย ปอนทัส เอเชีย
- กิจการ 2:10 - ฟรีเจียและปัมฟีเลีย อียิปต์และบางส่วนของลิเบียใกล้กับเมืองไซรีน แขกที่มาเยือนจากกรุงโรม
- กิจการ 2:11 - (มีทั้งยิวโดยกำเนิด กับคนที่เปลี่ยนมาถือแบบยิว) เกาะครีต และอาระเบีย แล้วเราทั้งหมดต่างก็ได้ยินคนพวกนี้พูดถึงสิ่งยอดเยี่ยมต่างๆที่พระเจ้าได้ทำเป็นภาษาบ้านเกิดเมืองนอนของพวกเราเอง”
- กิจการ 2:12 - ผู้คนทั้งหมดรู้สึกสับสนอลหม่าน ถามไถ่กันว่า “นี่มันอะไรกัน”
- มัทธิว 4:6 - แล้วมารก็ท้าพระเยซูว่า “ถ้าเป็นลูกพระเจ้าจริง ก็กระโดดลงไปเลย เพราะพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า ‘พระเจ้าจะสั่งให้ทูตของพระองค์คุ้มครองท่าน และเหล่าทูตสวรรค์ก็จะรับท่านไว้ เพื่อไม่ให้เท้าของท่านกระแทกหิน’”
- มัทธิว 6:1 - ระวังให้ดี อย่าทำความดีเพื่ออวดคนอื่น เพราะคุณจะไม่ได้รับรางวัลจากพระบิดาของคุณที่อยู่บนสวรรค์
- มัทธิว 6:2 - เวลาที่คุณช่วยเหลือคนจน ก็อย่าไปทำเหมือนกับพวกหน้าซื่อใจคด ที่ชอบเป่าแตรในที่ประชุม หรือตามท้องถนนเพื่อให้คนมาดูและชมเชยเขา เพราะจริงๆแล้ว เราจะบอกให้รู้ว่า พวกเขาก็ได้รับคำชมนั้นเป็นรางวัลไปเรียบร้อยแล้ว
- มัทธิว 6:5 - เวลาที่คุณอธิษฐาน ก็อย่าทำเหมือนพวกหน้าซื่อใจคดพวกนั้น ที่ชอบยืนอธิษฐานในที่ประชุม หรือตามท้องถนนเพื่ออวดให้คนอื่นเห็น เราจะบอกให้รู้ว่า พวกเขาได้รับรางวัลไปเรียบร้อยแล้ว
- มัทธิว 23:5 - เขาทำทุกอย่างเพื่ออวดคนเท่านั้น เขาทำกล่องใส่ข้อพระคัมภีร์ อันใหญ่กว่าธรรมดามาผูกที่หน้าผากและข้อมือ และเอาพวกพู่ห้อยที่ยาวกว่าธรรมดามาแขวนที่ชายเสื้อคลุม
- ลูกา 6:45 - คนดีก็จะทำดีเพราะจิตใจเต็มไปด้วยสิ่งที่ดีๆ คนชั่วก็จะทำชั่วเพราะจิตใจเต็มไปด้วยสิ่งชั่วๆ ใจเต็มไปด้วยอะไรปากก็จะพูดสิ่งนั้น
- สุภาษิต 18:1 - คนแยกตัวโดดเดี่ยว เอาแต่ใจตัวเอง จะโกรธใส่คนที่ให้คำแนะนำเขา
- สุภาษิต 18:2 - คนโง่ไม่ยินดีในความเข้าใจ แต่อยากแสดงความคิดเห็นของตนท่าเดียว
- ยอห์น 18:20 - พระองค์ตอบว่า “เราได้พูดอย่างเปิดเผยกับทุกคน เรามักจะสอนอยู่ในที่ประชุมและในวิหาร ซึ่งเป็นที่ที่พวกยิวทั้งหมดมาชุมนุมกัน และสิ่งที่เราสอนในที่ลับ เราก็สอนในที่แจ้งด้วย