逐节对照
- 呂振中譯本 - 另有人說:『這個人是基督。』有的卻說:『基督哪是出於 加利利 呢?
- 新标点和合本 - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 另有的说:“这是基督。”但也有的说:“难道基督是出自加利利吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 另有的说:“这是基督。”但也有的说:“难道基督是出自加利利吗?
- 当代译本 - 也有些人说:“祂是基督。”还有些人说:“不会吧,基督怎么会出自加利利呢?
- 圣经新译本 - 另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
- 中文标准译本 - 另有的说:“这个人就是基督。”还有的却说:“难道基督会出自加利利吗?
- 现代标点和合本 - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
- 和合本(拼音版) - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
- New International Version - Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
- New International Reader's Version - Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
- English Standard Version - Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
- New Living Translation - Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
- Christian Standard Bible - Others said, “This is the Messiah.” But some said, “Surely the Messiah doesn’t come from Galilee, does he?
- New American Standard Bible - Others were saying, “This is the Christ.” But others were saying, “Surely the Christ is not coming from Galilee, is He?
- New King James Version - Others said, “This is the Christ.” But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
- Amplified Bible - Others said, “This is the Christ (the Messiah, the Anointed)!” But others said, “Surely the Christ is not going to come out of Galilee, is He?
- American Standard Version - Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
- King James Version - Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
- New English Translation - Others said, “This is the Christ!” But still others said, “No, for the Christ doesn’t come from Galilee, does he?
- World English Bible - Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
- 新標點和合本 - 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 另有的說:「這是基督。」但也有的說:「難道基督是出自加利利嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 另有的說:「這是基督。」但也有的說:「難道基督是出自加利利嗎?
- 當代譯本 - 也有些人說:「祂是基督。」還有些人說:「不會吧,基督怎麼會出自加利利呢?
- 聖經新譯本 - 另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎?
- 中文標準譯本 - 另有的說:「這個人就是基督。」還有的卻說:「難道基督會出自加利利嗎?
- 現代標點和合本 - 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
- 文理和合譯本 - 或曰、是乃基督、或曰、基督豈出自加利利乎、
- 文理委辦譯本 - 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有曰、是基督、有曰、基督豈出自 迦利利 乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:『斯乃基督!』或曰:『基督豈能出於 加利利 乎?
- Nueva Versión Internacional - Otros afirmaban: «¡Es el Cristo!» Pero otros objetaban: «¿Cómo puede el Cristo venir de Galilea?
- 현대인의 성경 - 또 “이분은 그리스도이다!” 하고 말하는 사람도 있었으며 또 어떤 사람은 “그리스도가 어떻게 갈릴리에서 나올 수 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Другие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?
- Восточный перевод - Другие говорили: – Он – обещанный Масих! Третьи говорили: – Ведь не может же Масих прийти из Галилеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие говорили: – Он – обещанный Масих! Третьи говорили: – Ведь не может же аль-Масих прийти из Галилеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие говорили: – Он – обещанный Масех! Третьи говорили: – Ведь не может же Масех прийти из Галилеи.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres affirmaient : C’est le Messie. – Mais, objectaient certains, le Messie pourrait-il venir de la Galilée ?
- リビングバイブル - 「この方こそキリストだ」と言いきる者もいました。しかし他方では、「いや、そんなはずはない。まさかガリラヤみたいな所からキリストは出ないだろう。キリストは、れっきとしたダビデ王の血筋で、ダビデ王の生地ベツレヘムの村に生まれると、聖書にはっきり書いてあるんだから」と主張する者もいました。
- Nestle Aland 28 - ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται?
- Nova Versão Internacional - Outros disseram: “Ele é o Cristo”. Ainda outros perguntaram: “Como pode o Cristo vir da Galileia?
- Hoffnung für alle - Andere wieder sagten: »Nein, er ist der Christus, der von Gott gesandte Retter!« Eine dritte Gruppe meinte: »Das kann gar nicht sein! Er kommt doch aus Galiläa,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác nói: “Đây chính là Đấng Mết-si-a.” Nhưng một số khác thắc mắc: “Đấng Mết-si-a sao quê quán ở Ga-li-lê?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ว่า “ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์” แต่ยังมีคนอื่นๆ อีกถามว่า “พระคริสต์จะมาจาก กาลิลีได้อย่างไร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ้างก็พูดว่า “ผู้นี้เป็นพระคริสต์” คนอื่นๆ พูดว่า “พระคริสต์ไม่ได้มาจากแคว้นกาลิลีแน่ใช่ไหม
交叉引用
- 馬太福音 16:14 - 他們說:『有人 說是 施洗者 約翰 ;另有人 說是 以利亞 ;又另有人 說是 耶利米 ,或是神言人中的一位。』
- 馬太福音 16:15 - 耶穌對他們說:『但你們呢,你們說我是誰?』
- 馬太福音 16:16 - 西門彼得 回答說:『你是基督上帝所膏立者 、永活上帝的兒子。』
- 約翰福音 4:42 - 他們對那婦人說:『現在我們信,不再是因你的說話了;因為我們已經親自聽見,知道這個人真是世界的救主。』
- 約翰福音 6:69 - 我們已經相信,也已經知道、你是上帝之聖者。』
- 約翰福音 1:49 - 拿但業 回答他說:『老師 ,你是上帝的兒子,你是 以色列 的王!』
- 約翰福音 4:29 - 『來看一個人,他將我所行過的一切事都給我說出來了;莫非這就是基督?』
- 約翰福音 7:31 - 但羣眾中卻有許多人信了耶穌。他們說:『基督來的時候行神迹,難道會比這人所行的還多麼?
- 約翰福音 1:41 - 這個人首先 找着 自己的哥哥 西門 ,對他說:『我們遇見了彌賽亞了』,(「彌賽亞」翻譯出來就是上帝所膏立者「基督」)。
- 約翰福音 4:25 - 婦人對耶穌說:『我知道彌賽亞(那稱為基督 的)要來;那一位來的時候,就要將一切事傳告我們。』
- 約翰福音 1:46 - 拿但業 對 腓力 說:『 拿撒勒 還能出甚麼好的麼?』 腓力 對他說:『你來看!』
- 約翰福音 7:52 - 他們回答他說:『難道連你也是出於 加利利 麼?你 去 探索,就可以看清楚:神言人是不從 加利利 興起來的。』 【