逐节对照
- 현대인의 성경 - 이와 같이 사람들은 예수님에 대해서 서로 의견이 엇갈렸다.
- 新标点和合本 - 于是众人因着耶稣起了纷争。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是众人因耶稣而分裂了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是众人因耶稣而分裂了。
- 当代译本 - 众人因为对耶稣的看法不同,就起了纷争。
- 圣经新译本 - 群众因为耶稣的缘故,就起了纷争。
- 中文标准译本 - 于是众人因耶稣就产生了分裂;
- 现代标点和合本 - 于是众人因着耶稣起了纷争。
- 和合本(拼音版) - 于是众人因着耶稣起了纷争。
- New International Version - Thus the people were divided because of Jesus.
- New International Reader's Version - So the people did not agree about who Jesus was.
- English Standard Version - So there was a division among the people over him.
- New Living Translation - So the crowd was divided about him.
- Christian Standard Bible - So the crowd was divided because of him.
- New American Standard Bible - So a dissension occurred in the crowd because of Him.
- New King James Version - So there was a division among the people because of Him.
- Amplified Bible - So the crowd was divided because of Him.
- American Standard Version - So there arose a division in the multitude because of him.
- King James Version - So there was a division among the people because of him.
- New English Translation - So there was a division in the crowd because of Jesus.
- World English Bible - So a division arose in the multitude because of him.
- 新標點和合本 - 於是眾人因着耶穌起了紛爭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是眾人因耶穌而分裂了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是眾人因耶穌而分裂了。
- 當代譯本 - 眾人因為對耶穌的看法不同,就起了紛爭。
- 聖經新譯本 - 群眾因為耶穌的緣故,就起了紛爭。
- 呂振中譯本 - 因耶穌的緣故、羣眾中就起了分裂。
- 中文標準譯本 - 於是眾人因耶穌就產生了分裂;
- 現代標點和合本 - 於是眾人因著耶穌起了紛爭。
- 文理和合譯本 - 眾遂因之紛爭、
- 文理委辦譯本 - 於是、眾論紛紛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是眾因耶穌議論紛紛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一時眾遂因耶穌而議論紛紜、莫衷一是、
- Nueva Versión Internacional - Por causa de Jesús la gente estaba dividida.
- Новый Русский Перевод - Народ разделился во мнениях об Иисусе.
- Восточный перевод - Народ разделился во мнениях об Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ разделился во мнениях об Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ разделился во мнениях об Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, le peuple se trouva de plus en plus divisé à cause de lui.
- リビングバイブル - このように、イエスについての意見はまちまちでした。
- Nestle Aland 28 - σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
- Hoffnung für alle - So waren die Meinungen über Jesus sehr geteilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng chia rẽ nhau vì Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ประชาชนจึงแตกแยกกันเพราะพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นฝูงชนก็แบ่งพรรคแบ่งพวกกันเพราะเรื่องของพระเยซู
交叉引用
- 마태복음 10:35 - 나는 아들과 아버지, 딸과 어머니, 며느리와 시어머니가 서로 다투게 하려고 왔다.
- 누가복음 12:51 - 너희는 내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하느냐? 아니다. 내가 너희에게 말하지만 오히려 분쟁을 일으키려고 왔다.
- 사도행전 14:4 - 그러나 그 도시 사람들은 견해가 엇갈려 유대인 편을 드는 사람도 있고 두 사도의 편을 드는 사람도 있었다.
- 사도행전 23:7 - 바울이 이 말을 하자 바리새파와 사두개파 사이에 다툼이 생겨 의회는 둘로 갈라졌다.
- 사도행전 23:8 - 사두개파는 부활이나 천사나 영이 없다고 주장하는 반면 바리새파는 그 모든 것을 다 인정하였다.
- 사도행전 23:9 - 의회가 온통 소란해지자 바리새파에서 몇몇 율법학자들이 일어나 “우리가 보니 이 사람에게는 아무런 잘못이 없습니다. 만일 영이나 천사가 그에게 말했다면 어떻게 하겠습니까?” 하고 그들의 강력한 주장을 내세우니
- 사도행전 23:10 - 큰 논쟁이 벌어졌다. 부대장은 바울이 그들에게 찢겨 죽을까 염려하여 부하들에게 내려가서 그를 강제로 빼앗아 부대 안으로 데려가라고 명령하였다.
- 요한복음 7:12 - 그리고 군중들 가운데서 숙덕거리는 소리가 많이 들렸다. 어떤 사람은 “그는 좋은 사람이다” 하였고 또 어떤 사람은 “아니야, 그는 백성을 속이고 있어” 하였다.
- 요한복음 10:19 - 이 말씀 때문에 유대인들 사이에 또 의견이 엇갈렸다.
- 요한복음 9:16 - 바리새파 사람 중에 어떤 사람은 “이 사람이 안식일을 지키지 않는 것으로 보아 하나님이 보내서 온 사람은 아니오” 하였고 또 어떤 사람은 “죄인이 어떻게 이런 기적을 행할 수 있겠는가?” 하였다. 이렇게 서로 의견이 엇갈리자