逐节对照
- 현대인의 성경 - 그들 가운데는 예수님을 잡아가고 싶어하는 사람도 있었으나 예수님께 손을 대는 사람은 아무도 없었다.
- 新标点和合本 - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有人要捉拿他,只是没有人下手。
- 和合本2010(神版-简体) - 其中有人要捉拿他,只是没有人下手。
- 当代译本 - 有些人想抓祂,只是没有人下手。
- 圣经新译本 - 他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。
- 中文标准译本 - 其中有些人想要抓他,可是没有人下手。
- 现代标点和合本 - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
- 和合本(拼音版) - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
- New International Version - Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
- New International Reader's Version - Some wanted to arrest him. But no one laid a hand on him.
- English Standard Version - Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
- New Living Translation - Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
- Christian Standard Bible - Some of them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
- New American Standard Bible - And some of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.
- New King James Version - Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
- Amplified Bible - Some of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.
- American Standard Version - And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
- King James Version - And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
- New English Translation - Some of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him.
- World English Bible - Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
- 新標點和合本 - 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
- 當代譯本 - 有些人想抓祂,只是沒有人下手。
- 聖經新譯本 - 他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。
- 呂振中譯本 - 其中有人想要逮他,卻沒有人下手拿他。
- 中文標準譯本 - 其中有些人想要抓他,可是沒有人下手。
- 現代標點和合本 - 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
- 文理和合譯本 - 中有欲執之者、但無人著手耳、○
- 文理委辦譯本 - 有人欲執耶穌、不敢、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中有欲執之者、惟無人敢執之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 間有欲執之而下手無人。
- Nueva Versión Internacional - Algunos querían arrestarlo, pero nadie le puso las manos encima.
- Новый Русский Перевод - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
- Восточный перевод - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Ису и руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Ису и руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Исо и руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns voulaient l’arrêter mais personne n’osa porter la main sur lui.
- リビングバイブル - 中には、捕らえる機会をねらう者もいましたが、手を出すまでには至りませんでした。
- Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
- Nova Versão Internacional - Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
- Hoffnung für alle - Einige hätten ihn gern festgenommen; aber keiner wagte es, gegen ihn vorzugehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có mấy người định bắt Chúa nhưng không ai đụng đến Ngài được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนต้องการจับพระองค์ แต่ไม่มีใครลงมือจับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนต้องการจะจับกุมพระองค์ แต่ก็ไม่มีผู้ใดกล้ายื่นมือออกไปแตะต้องพระองค์
交叉引用
- 사도행전 18:10 - 내가 너와 함께 있으니 아무도 너를 해치지 못할 것이다. 이 도시에는 내 백성이 많이 있다.”
- 요한복음 18:5 - 그들이 “나사렛 예수를 찾고 있소” 하고 대답하자 예수님은 “내가 바로 그 사람이다” 하고 말씀하셨다. 그때 예수님을 팔아 넘기려는 유다도 그들과 함께 서 있었다.
- 요한복음 18:6 - 그들은 “내가 바로 그 사람이다” 라고 하신 예수님의 말씀에 놀라 뒷걸음을 치다가 땅바닥에 넘어졌다.
- 사도행전 27:23 - 어젯밤 나의 하나님, 곧 내가 섬기는 하나님의 천사가 내 곁에 서서 이렇게 말씀하셨습니다.
- 사도행전 27:24 - ‘바울아, 두려워하지 말아라. 너는 황제 앞에 서야 한다. 그리고 하나님께서 너와 함께 항해하는 사람들을 다 너에게 주셨다.’
- 사도행전 27:25 - 그러므로 여러분, 용기를 내십시오. 나는 하나님을 믿습니다. 하나님이 나에게 말씀하신 것은 반드시 이루어질 것입니다.
- 요한복음 8:20 - 예수님은 성전에서 가르치실 때 헌금 아무도 없었다.
- 사도행전 23:11 - 그 날 밤 주님이 바울 곁에 서서 이렇게 말씀하셨다. “용기를 내어라. 네가 예루살렘에서 나를 증거한 것처럼 로마에서도 증거해야 한다.”
- 요한복음 7:30 - 그 말을 듣고 유대인 지도자들이 예수님을 잡으려고 하였으나 한 사람도 그분에게 손을 대지 못한 것은 아직 그분의 때가 되지 않았기 때문이었다.