逐节对照
- 呂振中譯本 - 當時那些差役 回 到祭司長和法利賽人那裏:他們對差役說:『你們為甚麼沒有把他帶來呢?』
- 新标点和合本 - 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 警卫们回到祭司长和法利赛人那里。他们对警卫说:“你们为什么没有带他来呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 警卫们回到祭司长和法利赛人那里。他们对警卫说:“你们为什么没有带他来呢?”
- 当代译本 - 祭司长和法利赛人看见差役空手回来,就问:“你们为什么不把祂带来呢?”
- 圣经新译本 - 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?”
- 中文标准译本 - 差役们回到祭司长们和法利赛人那里。那些人问:“为什么没有把他带来?”
- 现代标点和合本 - 差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
- 和合本(拼音版) - 差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
- New International Version - Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
- New International Reader's Version - Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees. They asked the guards, “Why didn’t you bring him in?”
- English Standard Version - The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
- New Living Translation - When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, “Why didn’t you bring him in?”
- The Message - That’s when the Temple police reported back to the high priests and Pharisees, who demanded, “Why didn’t you bring him with you?”
- Christian Standard Bible - Then the servants came to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him?”
- New American Standard Bible - The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
- New King James Version - Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
- Amplified Bible - Then the guards went [back] to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why did you not bring Him [here with you]?”
- American Standard Version - The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
- King James Version - Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
- New English Translation - Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why didn’t you bring him back with you?”
- World English Bible - The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
- 新標點和合本 - 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 警衛們回到祭司長和法利賽人那裏。他們對警衛說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 警衛們回到祭司長和法利賽人那裏。他們對警衛說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
- 當代譯本 - 祭司長和法利賽人看見差役空手回來,就問:「你們為什麼不把祂帶來呢?」
- 聖經新譯本 - 差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們就問差役:“你們為甚麼沒有把他帶來?”
- 中文標準譯本 - 差役們回到祭司長們和法利賽人那裡。那些人問:「為什麼沒有把他帶來?」
- 現代標點和合本 - 差役回到祭司長和法利賽人那裡,他們對差役說:「你們為什麼沒有帶他來呢?」
- 文理和合譯本 - 役復祭司諸長、及法利賽人、僉曰、何不曳之來乎、
- 文理委辦譯本 - 吏歸、祭司諸長、𠵽唎㘔人問曰、何不曳之來乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吏役歸、見祭司諸長及法利賽人、眾問曰、爾何不曳之來、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉派者既返、司祭長及 法利塞 人詰之曰:『何為未攜之同來?』
- Nueva Versión Internacional - Los guardias del templo volvieron a los jefes de los sacerdotes y a los fariseos, quienes los interrogaron: —¿Se puede saber por qué no lo han traído?
- 현대인의 성경 - 성전 경비병들이 그냥 돌아오자 대제사장들과 바리새파 사람들이 “왜 그를 잡아오지 않았느냐?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
- Восточный перевод - Когда стражники храма возвратились к главным священнослужителям и блюстителям Закона, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда стражники храма возвратились к главным священнослужителям и блюстителям Закона, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда стражники храма возвратились к главным священнослужителям и блюстителям Закона, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
- La Bible du Semeur 2015 - Les gardes du Temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens. Ceux-ci leur demandèrent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
- リビングバイブル - イエスの逮捕に向かった宮の役人たちは、すごすごと祭司長やパリサイ人たちのところに戻ってきました。「どうして、やつをつかまえて来なかったのか!」指導者たちは、彼らをきびしく責めました。
- Nestle Aland 28 - Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν?
- Nova Versão Internacional - Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”
- Hoffnung für alle - So kehrte die Tempelwache zu den obersten Priestern und den Pharisäern zurück, ohne Jesus festgenommen zu haben. »Weshalb bringt ihr ihn nicht mit?«, stellten sie die Soldaten zur Rede.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tuần cảnh Đền Thờ quay về tay không. Các thầy trưởng tế và các thầy Pha-ri-si hỏi: “Sao không giải nó về đây?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดพวกยามพระวิหารจึงกลับไปหาพวกหัวหน้าปุโรหิตและฟาริสี คนเหล่านั้นถามยามพระวิหารว่า “ทำไมพวกเจ้าไม่จับเขามา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาเจ้าหน้าที่ที่เฝ้าพระวิหารจึงมาหาพวกมหาปุโรหิตและฟาริสี เขาเหล่านั้นถามเจ้าหน้าที่ว่า “ทำไมพวกท่านจึงไม่นำตัวเขามา”
交叉引用
- 使徒行傳 5:21 - 他們聽了 這話 ,天未亮就進殿去教訓人。大祭司和同着他的人就來,叫齊了議院和 以色列 人的全體耆老,差遣人到監獄裏,要把使徒提出來。
- 使徒行傳 5:22 - 差役到了,卻不見他們在監裏;就回來報告說:
- 使徒行傳 5:23 - 『我們看見監獄關得極妥當,守衛兵在各門外站着;趕到開了門,裏面卻一個人也沒見着。』
- 使徒行傳 5:24 - 守殿官和祭司長聽見了這些報告的話,心裏很為難,不知道事情要怎樣變化。
- 使徒行傳 5:25 - 有一個人來,向他們報告說:『你看,你們放在監裏的人、正站在殿裏教訓人民呢!』
- 使徒行傳 5:26 - 於是守殿官同差役去,把使徒帶來,並沒有用暴力,因為怕人民,恐怕他們被人用石頭打死。
- 使徒行傳 5:27 - 既把使徒帶到了,就叫他們站在議院中。大祭司詰問他們說:
- 約翰福音 7:32 - 法利賽人聽見羣眾唧唧咕咕地拿這些事來議論耶穌,祭司長和法利賽人就差遣差役要逮他。