逐节对照
- Hoffnung für alle - Da wurden die Pharisäer ärgerlich: »Habt ihr euch also auch von ihm beschwatzen lassen?
- 新标点和合本 - 法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 于是法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
- 当代译本 - 法利赛人说:“难道你们也被祂迷惑了吗?
- 圣经新译本 - 法利赛人说:“连你们也受了欺骗吗?
- 中文标准译本 - 法利赛人说:“难道你们也被迷惑了吗?
- 现代标点和合本 - 法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
- 和合本(拼音版) - 法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
- New International Version - “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
- New International Reader's Version - “You mean he has fooled you also?” the Pharisees asked.
- English Standard Version - The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
- New Living Translation - “Have you been led astray, too?” the Pharisees mocked.
- The Message - The Pharisees said, “Are you carried away like the rest of the rabble? You don’t see any of the leaders believing in him, do you? Or any from the Pharisees? It’s only this crowd, ignorant of God’s Law, that is taken in by him—and damned.”
- Christian Standard Bible - Then the Pharisees responded to them, “Are you fooled too?
- New American Standard Bible - The Pharisees then replied to them, “You have not been led astray too, have you?
- New King James Version - Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
- Amplified Bible - Then the Pharisees said to them, “Have you also been deluded and swept off your feet?
- American Standard Version - The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
- King James Version - Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
- New English Translation - Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived too, have you?
- World English Bible - The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
- 新標點和合本 - 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
- 當代譯本 - 法利賽人說:「難道你們也被祂迷惑了嗎?
- 聖經新譯本 - 法利賽人說:“連你們也受了欺騙嗎?
- 呂振中譯本 - 法利賽人就回答他們說:『難道連你們也受了迷惑?
- 中文標準譯本 - 法利賽人說:「難道你們也被迷惑了嗎?
- 現代標點和合本 - 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
- 文理和合譯本 - 法利賽人曰、爾亦為所惑乎、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人曰、爾曹亦為所惑乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人曰、爾曹亦被惑乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人曰:『得毋爾曹亦受其熒惑乎!
- Nueva Versión Internacional - —¿Así que también ustedes se han dejado engañar? —replicaron los fariseos—.
- 현대인의 성경 - 그러자 바리새파 사람들이 말하였다. “너희도 꼬임에 빠졌느냐?
- Новый Русский Перевод - – Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.
- Восточный перевод - – Он что, и вас тоже обманул? – спросили блюстители Закона. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Он что, и вас тоже обманул? – спросили блюстители Закона. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Он что, и вас тоже обманул? – спросили блюстители Закона. –
- La Bible du Semeur 2015 - – Quoi, répliquèrent les pharisiens, vous aussi, vous vous y êtes laissé prendre ?
- リビングバイブル - これを聞くと、パリサイ人たちは吐き捨てるように言いました。「さては、おまえたちも惑わされたな。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?
- Nova Versão Internacional - “Será que vocês também foram enganados?”, perguntaram os fariseus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy thầy Pha-ri-si bực tức: “Các anh cũng bị mê hoặc nữa sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีย้อนว่า “พวกเจ้าหมายความว่าเขาได้ล่อลวงพวกเจ้าให้หลงไปด้วยหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพวกฟาริสีตอบพวกเขาว่า “เจ้าถูกหลอกไปด้วยแล้วหรือ
交叉引用
- 2. Korinther 6:8 - Dabei lassen wir uns nicht beirren: weder durch Lob noch Verachtung, weder durch gute Worte noch böses Gerede. Man nennt uns Lügner, und wir sagen doch die Wahrheit.
- Matthäus 27:63 - und sagten: »Herr, uns ist eingefallen, dass dieser Verführer einmal behauptet hat: ›Drei Tage nach meinem Tod werde ich von den Toten auferstehen!‹
- 2. Könige 18:32 - bis ich euch in ein Land hole, das so fruchtbar ist wie eures. Dort gibt es Getreidefelder und Weinberge, Brot und Most, Olivenöl und Honig in Hülle und Fülle. Wenn ihr euch ergebt, werdet ihr überleben und kommt nicht um. Deshalb: Hört nicht auf Hiskia! Lasst euch von ihm nicht an der Nase herumführen, wenn er behauptet: ›Der Herr wird uns helfen!‹
- 2. Könige 18:29 - Lasst euch von Hiskia nicht täuschen! Der kann euch ja doch nicht helfen!
- Johannes 9:27 - Verärgert erwiderte der Mann: »Das habe ich euch doch schon gesagt, habt ihr nicht zugehört? Warum soll ich alles noch einmal erzählen? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?«
- Johannes 9:28 - Da wurden sie zornig und schrien ihn an: »Du bist sein Jünger! Wir sind Moses Jünger.
- Johannes 9:29 - Von Mose wissen wir, dass Gott zu ihm geredet hat. Aber von diesem Menschen wissen wir noch nicht einmal, wo er herkommt.«
- Johannes 9:30 - »Das ist ja merkwürdig!«, entgegnete der Mann. »Er hat mich von meiner Blindheit geheilt, und ihr wisst nicht, woher er kommt?
- Johannes 9:31 - Wir wissen doch alle, dass Gott die Gebete der Sünder nicht erhört. Aber wer Gott ehrt und nach seinem Willen lebt, den erhört er.
- Johannes 9:32 - Noch nie seit Menschengedenken hat jemand einem von Geburt an Blinden das Augenlicht geschenkt.
- Johannes 9:33 - Wenn dieser Mann nicht von Gott käme, hätte er das doch gar nicht tun können.«
- Johannes 9:34 - Da fuhren sie ihn an: »Du warst doch schon bei deiner Geburt ein Sünder und willst uns belehren?« Dann schlossen sie ihn aus der jüdischen Gemeinschaft aus.
- 2. Chronik 32:15 - Glaubt Hiskia kein Wort, lasst euch von ihm nicht an der Nase herumführen! Noch nie konnte irgendein Gott sein Volk vor mir oder meinen Vorgängern retten. Da kann auch euer Gott euch nicht helfen!«
- Johannes 7:12 - Auch unter den Festbesuchern wurde viel über ihn gesprochen. Einige hielten ihn für einen guten Menschen, andere wieder behaupteten: »Er verführt das Volk!«