逐节对照
- 当代译本 - 哪有官长和法利赛人信祂呢?
- 新标点和合本 - 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 难道官长或法利赛人中有信他的吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 难道官长或法利赛人中有信他的吗?
- 圣经新译本 - 官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
- 中文标准译本 - 难道首领或法利赛人中有信他的吗?
- 现代标点和合本 - 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
- 和合本(拼音版) - 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
- New International Version - “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
- New International Reader's Version - “Have any of the rulers or Pharisees believed in him?
- English Standard Version - Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
- New Living Translation - “Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
- Christian Standard Bible - Have any of the rulers or Pharisees believed in him?
- New American Standard Bible - Not one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?
- New King James Version - Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
- Amplified Bible - Has any of the rulers or Pharisees believed in Him?
- American Standard Version - Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
- King James Version - Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
- New English Translation - None of the rulers or the Pharisees have believed in him, have they?
- World English Bible - Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
- 新標點和合本 - 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道官長或法利賽人中有信他的嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 難道官長或法利賽人中有信他的嗎?
- 當代譯本 - 哪有官長和法利賽人信祂呢?
- 聖經新譯本 - 官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?
- 呂振中譯本 - 難道議員們或法利賽人中也有信他的?
- 中文標準譯本 - 難道首領或法利賽人中有信他的嗎?
- 現代標點和合本 - 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
- 文理和合譯本 - 有司與法利賽人、有信之者乎、
- 文理委辦譯本 - 有司與𠵽唎㘔人、有信之者乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有司及法利賽人、有信之者乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫薦紳先生、及 法利塞 人有信之者乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes o de los fariseos?
- 현대인의 성경 - 유대 당국자들과 바리새파 사람 중에 그를 믿는 사람이 있었느냐?
- Новый Русский Перевод - – Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
- Восточный перевод - Разве хоть один из начальников или из блюстителей Закона Ему поверил?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве хоть один из начальников или из блюстителей Закона Ему поверил?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве хоть один из начальников или из блюстителей Закона Ему поверил?
- La Bible du Semeur 2015 - Est-ce qu’un seul des chefs ou un seul des pharisiens a cru en lui ?
- リビングバイブル - われわれユダヤ人の議員やパリサイ人の中で、あの男をメシヤだなどと信じている者は一人もいない。
- Nestle Aland 28 - μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων?
- Nova Versão Internacional - “Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
- Hoffnung für alle - Gibt es etwa unter uns Pharisäern oder Mitgliedern des Hohen Rates auch nur einen Einzigen, der diesem Menschen glaubt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh thấy có ai trong giới lãnh đạo và phái Pha-ri-si tin theo nó không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้นำหรือฟาริสีคนไหนบ้างที่เชื่อเขา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีผู้ใดในระดับปกครองหรือพวกฟาริสีที่เชื่อเขาบ้างไหม
交叉引用
- 哥林多前书 1:22 - 犹太人要看神迹,希腊人寻求智慧,
- 哥林多前书 1:23 - 但我们传讲被钉十字架的基督。这对犹太人来说是绊脚石,对外族人来说是愚昧的。
- 哥林多前书 1:24 - 但对于蒙召的人来说,无论是犹太人还是希腊人,基督是上帝的能力、上帝的智慧。
- 哥林多前书 1:25 - 因为上帝的“愚昧”也胜过世人的智慧,上帝的“软弱”也胜过世人的刚强。
- 哥林多前书 1:26 - 弟兄姊妹,想想你们蒙召时的情形。按人的标准来衡量,你们当中称得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名门望族的也不多。
- 哥林多前书 1:27 - 但上帝拣选了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝拣选了世上软弱的,要使强者羞愧;
- 哥林多前书 1:28 - 上帝拣选了世上卑贱的、被藐视的和无足轻重的,要使世人看为举足轻重的变得无足轻重。
- 耶利米书 5:4 - 我想:“他们贫穷、愚昧, 不明白耶和华的道, 也不知道他们上帝的法令。
- 耶利米书 5:5 - 我要找他们的首领说话, 因为这些首领明白耶和华的道, 知道他们上帝的法令。” 然而,他们却一致折断轭, 挣开绳索。
- 使徒行传 6:7 - 上帝的道兴旺起来,耶路撒冷的门徒大大增多,连许多祭司也归信了。
- 马太福音 11:25 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我颂赞你,因为你把这些事向聪明、有学问的人隐藏起来,却启示给像孩童一般的人。
- 约翰福音 7:50 - 曾经夜访耶稣、属于他们当中一员的尼哥德慕说:
- 哥林多前书 1:20 - 这个世代所谓的智者、学者、雄辩家在哪里?上帝岂不是把这世上的智慧都变成愚昧了吗?
- 约翰福音 7:26 - 你看祂这样公开讲道,居然没有人说什么,难道官长也真的认定祂是基督吗?
- 哥林多前书 2:8 - 只可惜世上当权的人没有一个明白这智慧。他们要是明白,就不会把荣耀的主钉在十字架上了。
- 约翰福音 12:42 - 虽然这样,仍有很多犹太的官员信了耶稣,只是在法利赛人面前不敢公开承认,因为害怕会被赶出会堂。