Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:51 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『若不先聽聽他本人的口供,而知道他所作的是甚麼事,難道我們的律法還定人的罪麼?』
  • 新标点和合本 - “不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - “不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • 当代译本 - “难道不先听被告申辩并查明真相,我们的律法就定他的罪吗?”
  • 圣经新译本 - “如果不先听取他本人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
  • 中文标准译本 - “如果不先听本人的口供,并且了解他做了什么,我们的律法就定不了他的罪,难道不是吗?”
  • 现代标点和合本 - “不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • 和合本(拼音版) - “不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • New International Version - “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
  • New International Reader's Version - “Does our law find a man guilty without hearing him first? Doesn’t it want to find out what he is doing?”
  • English Standard Version - “Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”
  • New Living Translation - “Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
  • Christian Standard Bible - “Our law doesn’t judge a man before it hears from him and knows what he’s doing, does it?”
  • New American Standard Bible - “Our Law does not judge the person unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
  • New King James Version - “Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
  • Amplified Bible - “Does our Law convict someone without first giving him a hearing and finding out what he is [accused of] doing?”
  • American Standard Version - Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
  • King James Version - Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
  • New English Translation - “Our law doesn’t condemn a man unless it first hears from him and learns what he is doing, does it?”
  • World English Bible - “Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
  • 新標點和合本 - 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
  • 當代譯本 - 「難道不先聽被告申辯並查明真相,我們的律法就定他的罪嗎?」
  • 聖經新譯本 - “如果不先聽取他本人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”
  • 中文標準譯本 - 「如果不先聽本人的口供,並且了解他做了什麼,我們的律法就定不了他的罪,難道不是嗎?」
  • 現代標點和合本 - 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
  • 文理和合譯本 - 未聽其言、不識其所為、而鞫之、豈我律乎、
  • 文理委辦譯本 - 未聽訟、不識其所為、我律豈罪之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未究詰人、不識其所為、我律法豈罪之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『未先聽訟、一究其所行、吾法豈能遽加以罪乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Acaso nuestra ley condena a un hombre sin antes escucharlo y averiguar lo que hace?
  • 현대인의 성경 - “우리 율법에는 사람을 판결하기 전에 먼저 그 사람의 말을 들어 보고 그가 한 일을 알아보도록 되어 있지 않소?” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
  • Восточный перевод - – Разве наш Закон даёт право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он сделал?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве наш Закон даёт право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он сделал?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве наш Закон даёт право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он сделал?
  • La Bible du Semeur 2015 - Notre Loi nous permet-elle de condamner un homme sans l’avoir entendu et sans savoir ce qu’il a fait de mal ?
  • リビングバイブル - 「おことばですが、取り調べもしないうちに有罪だと決めるのは、合法的ではありません。」
  • Nestle Aland 28 - μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ?
  • Nova Versão Internacional - “A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo?”
  • Hoffnung für alle - »Seit wann verurteilt denn unser Gesetz einen Menschen, ehe man ihn verhört und ihm seine Schuld nachgewiesen hat?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Theo pháp luật, chúng ta không có quyền kết án ai trước khi thẩm vấn điều tra cẩn thận.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “กฎหมายของเราลงโทษใครโดยไม่ฟังเขาก่อนว่าเขาทำอะไรหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “กฎ​บัญญัติ​ของ​เรา​ไม่​ควร​กล่าวโทษ​คน จน​กว่า​จะ​ฟัง​เขา​ก่อน​และ​รู้​ว่า​เขา​กระทำ​อะไร​มิ​ใช่​หรือ”
交叉引用
  • 申命記 19:15 - 『單獨一個見證人不能起來指證一個人有甚麼愆尤或甚麼罪, 就是說不能 指證他所犯的任何罪,總要憑着兩個見證人的口、或三個見證人的口、罪案才能成立。
  • 申命記 19:16 - 若有一個強暴的見證人起來指責一個人,作證控訴他橫逆不道,
  • 申命記 19:17 - 那麼、彼此爭訟的這兩個人就要站在永恆主面前、在當日做祭司做審判官者面前。
  • 申命記 19:18 - 審判官要仔細查究;如果那見證人是個假的見證人作假見證控訴他的族弟兄,
  • 申命記 19:19 - 那麼你們就要照他所圖謀要待族弟兄的去待他;這樣、你就把那壞事從你中間肅清了。
  • 申命記 17:8 - 『在你城內若有案件在 流 血與 流 血之間、辯訴與辯訴之間、毆打與毆打之間、爭訟的點太離奇、不是你所能判斷的,那麼你就要起來,上永恆主你的上帝所要選擇的地方,
  • 申命記 17:9 - 去見祭司 利未 人和當日做審判官的、去查問,他們便會將判斷的話向你宣告。
  • 申命記 17:10 - 你要按照他們從永恆主所要選擇的那地方向你宣告的話去行;照他們所指教你的一切事謹慎遵行;
  • 申命記 17:11 - 按照他們所指教你的律法、所對你說的判斷去行;你對他們所要向你宣告的話可不要偏於右或 偏 於左。
  • 申命記 17:6 - 憑着兩個見證人或三個見證人的口、那該死的人就要被處死;只憑着一個見證人的口、是不可以被處死的。
  • 申命記 1:17 - 審判的時候、不可看人的外貌;聽訟無論是 聽 卑小的,還是 聽 尊大的、都要一樣;不可怕人的情面,因為審判是屬於上帝的;你們認為難辦的案件、可以呈到我這裏來,我就判斷。」
  • 使徒行傳 23:3 - 於是 保羅 對他說:『粉飾的牆,上帝將要擊打你了!你,你坐着審判我,是按律法的,竟違背律法命令人擊打我啊!』
  • 箴言 18:13 - 話未聽完就先回答的, 那是他的愚妄和羞辱。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『若不先聽聽他本人的口供,而知道他所作的是甚麼事,難道我們的律法還定人的罪麼?』
  • 新标点和合本 - “不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - “不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • 当代译本 - “难道不先听被告申辩并查明真相,我们的律法就定他的罪吗?”
  • 圣经新译本 - “如果不先听取他本人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
  • 中文标准译本 - “如果不先听本人的口供,并且了解他做了什么,我们的律法就定不了他的罪,难道不是吗?”
  • 现代标点和合本 - “不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • 和合本(拼音版) - “不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • New International Version - “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
  • New International Reader's Version - “Does our law find a man guilty without hearing him first? Doesn’t it want to find out what he is doing?”
  • English Standard Version - “Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”
  • New Living Translation - “Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
  • Christian Standard Bible - “Our law doesn’t judge a man before it hears from him and knows what he’s doing, does it?”
  • New American Standard Bible - “Our Law does not judge the person unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
  • New King James Version - “Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
  • Amplified Bible - “Does our Law convict someone without first giving him a hearing and finding out what he is [accused of] doing?”
  • American Standard Version - Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
  • King James Version - Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
  • New English Translation - “Our law doesn’t condemn a man unless it first hears from him and learns what he is doing, does it?”
  • World English Bible - “Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
  • 新標點和合本 - 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
  • 當代譯本 - 「難道不先聽被告申辯並查明真相,我們的律法就定他的罪嗎?」
  • 聖經新譯本 - “如果不先聽取他本人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”
  • 中文標準譯本 - 「如果不先聽本人的口供,並且了解他做了什麼,我們的律法就定不了他的罪,難道不是嗎?」
  • 現代標點和合本 - 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
  • 文理和合譯本 - 未聽其言、不識其所為、而鞫之、豈我律乎、
  • 文理委辦譯本 - 未聽訟、不識其所為、我律豈罪之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未究詰人、不識其所為、我律法豈罪之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『未先聽訟、一究其所行、吾法豈能遽加以罪乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Acaso nuestra ley condena a un hombre sin antes escucharlo y averiguar lo que hace?
  • 현대인의 성경 - “우리 율법에는 사람을 판결하기 전에 먼저 그 사람의 말을 들어 보고 그가 한 일을 알아보도록 되어 있지 않소?” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
  • Восточный перевод - – Разве наш Закон даёт право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он сделал?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве наш Закон даёт право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он сделал?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве наш Закон даёт право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он сделал?
  • La Bible du Semeur 2015 - Notre Loi nous permet-elle de condamner un homme sans l’avoir entendu et sans savoir ce qu’il a fait de mal ?
  • リビングバイブル - 「おことばですが、取り調べもしないうちに有罪だと決めるのは、合法的ではありません。」
  • Nestle Aland 28 - μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ?
  • Nova Versão Internacional - “A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo?”
  • Hoffnung für alle - »Seit wann verurteilt denn unser Gesetz einen Menschen, ehe man ihn verhört und ihm seine Schuld nachgewiesen hat?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Theo pháp luật, chúng ta không có quyền kết án ai trước khi thẩm vấn điều tra cẩn thận.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “กฎหมายของเราลงโทษใครโดยไม่ฟังเขาก่อนว่าเขาทำอะไรหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “กฎ​บัญญัติ​ของ​เรา​ไม่​ควร​กล่าวโทษ​คน จน​กว่า​จะ​ฟัง​เขา​ก่อน​และ​รู้​ว่า​เขา​กระทำ​อะไร​มิ​ใช่​หรือ”
  • 申命記 19:15 - 『單獨一個見證人不能起來指證一個人有甚麼愆尤或甚麼罪, 就是說不能 指證他所犯的任何罪,總要憑着兩個見證人的口、或三個見證人的口、罪案才能成立。
  • 申命記 19:16 - 若有一個強暴的見證人起來指責一個人,作證控訴他橫逆不道,
  • 申命記 19:17 - 那麼、彼此爭訟的這兩個人就要站在永恆主面前、在當日做祭司做審判官者面前。
  • 申命記 19:18 - 審判官要仔細查究;如果那見證人是個假的見證人作假見證控訴他的族弟兄,
  • 申命記 19:19 - 那麼你們就要照他所圖謀要待族弟兄的去待他;這樣、你就把那壞事從你中間肅清了。
  • 申命記 17:8 - 『在你城內若有案件在 流 血與 流 血之間、辯訴與辯訴之間、毆打與毆打之間、爭訟的點太離奇、不是你所能判斷的,那麼你就要起來,上永恆主你的上帝所要選擇的地方,
  • 申命記 17:9 - 去見祭司 利未 人和當日做審判官的、去查問,他們便會將判斷的話向你宣告。
  • 申命記 17:10 - 你要按照他們從永恆主所要選擇的那地方向你宣告的話去行;照他們所指教你的一切事謹慎遵行;
  • 申命記 17:11 - 按照他們所指教你的律法、所對你說的判斷去行;你對他們所要向你宣告的話可不要偏於右或 偏 於左。
  • 申命記 17:6 - 憑着兩個見證人或三個見證人的口、那該死的人就要被處死;只憑着一個見證人的口、是不可以被處死的。
  • 申命記 1:17 - 審判的時候、不可看人的外貌;聽訟無論是 聽 卑小的,還是 聽 尊大的、都要一樣;不可怕人的情面,因為審判是屬於上帝的;你們認為難辦的案件、可以呈到我這裏來,我就判斷。」
  • 使徒行傳 23:3 - 於是 保羅 對他說:『粉飾的牆,上帝將要擊打你了!你,你坐着審判我,是按律法的,竟違背律法命令人擊打我啊!』
  • 箴言 18:13 - 話未聽完就先回答的, 那是他的愚妄和羞辱。
圣经
资源
计划
奉献