逐节对照
- 新标点和合本 - 世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 世人不会恨你们,却是恨我,因为我指证他们的行为是恶的。
- 和合本2010(神版-简体) - 世人不会恨你们,却是恨我,因为我指证他们的行为是恶的。
- 当代译本 - 世人不会恨你们,只会恨我,因为我指证他们行为邪恶。
- 圣经新译本 - 世人不能恨你们,却憎恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。
- 中文标准译本 - 世界不能恨你们,却是恨我,因为我见证世界的行为是邪恶的。
- 现代标点和合本 - 世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
- 和合本(拼音版) - 世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所作的事是恶的。
- New International Version - The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
- New International Reader's Version - The people of the world can’t hate you. But they hate me. This is because I am a witness that their works are evil.
- English Standard Version - The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
- New Living Translation - The world can’t hate you, but it does hate me because I accuse it of doing evil.
- Christian Standard Bible - The world cannot hate you, but it does hate me because I testify about it — that its works are evil.
- New American Standard Bible - The world cannot hate you, but it hates Me because I testify about it, that its deeds are evil.
- New King James Version - The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
- Amplified Bible - The world cannot hate you [since you are part of it], but it does hate Me because I denounce it and testify that its deeds are evil.
- American Standard Version - The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
- King James Version - The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
- New English Translation - The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it that its deeds are evil.
- World English Bible - The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
- 新標點和合本 - 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 世人不會恨你們,卻是恨我,因為我指證他們的行為是惡的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 世人不會恨你們,卻是恨我,因為我指證他們的行為是惡的。
- 當代譯本 - 世人不會恨你們,只會恨我,因為我指證他們行為邪惡。
- 聖經新譯本 - 世人不能恨你們,卻憎恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。
- 呂振中譯本 - 世人不能恨你們,卻老恨我,因為我指着他 們 而作證,說他 們 的行為邪惡。
- 中文標準譯本 - 世界不能恨你們,卻是恨我,因為我見證世界的行為是邪惡的。
- 現代標點和合本 - 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
- 文理和合譯本 - 世不能惡爾而惡我、以我證其惡行也、
- 文理委辦譯本 - 世不能惡爾而惡我、以我證其所行惡也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世不能惡爾、乃惡我、以我證其所行者惡也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世不能疾爾曹、其所以疾予者、以予指斥其非也。
- Nueva Versión Internacional - El mundo no tiene motivos para aborrecerlos; a mí, sin embargo, me aborrece porque yo testifico que sus obras son malas.
- 현대인의 성경 - 세상이 너희는 미워할 수 없어도 나는 미워한다. 이것은 내가 세상의 일이 악하다고 증거하고 있기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
- Восточный перевод - Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
- La Bible du Semeur 2015 - Le monde n’a aucune raison de vous haïr ; mais moi, il me déteste parce que je témoigne que ses actes sont mauvais.
- リビングバイブル - 世間の人に憎まれるはずもありませんから。しかし、わたしは憎まれています。彼らの痛いところを突くからです。
- Nestle Aland 28 - οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
- Hoffnung für alle - Denn die Welt hat ja keinen Grund, euch zu hassen. Aber mich hasst sie, weil ich ihr böses Tun beim Namen nenne.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta không thể ghét các em, nhưng họ ghét anh vì anh tố cáo tội ác của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกไม่อาจเกลียดชังพวกท่านแต่โลกเกลียดชังเรา เพราะเราเป็นพยานว่าสิ่งที่โลกทำนั้นชั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลกจะเกลียดชังเจ้าไม่ได้ แต่จะเกลียดเราเพราะเรายืนยันในสิ่งชั่วร้ายที่โลกได้กระทำ
交叉引用
- 使徒行传 7:51 - “你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,时常抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
- 使徒行传 7:52 - 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了,杀了。
- 使徒行传 7:53 - 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。”
- 使徒行传 7:54 - 众人听见这话就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
- 撒迦利亚书 11:8 - 一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们;他们的心也憎嫌我。
- 箴言 15:12 - 亵慢人不爱受责备; 他也不就近智慧人。
- 路加福音 11:39 - 主对他说:“如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
- 路加福音 11:40 - 无知的人哪,造外面的,不也造里面吗?
- 路加福音 11:41 - 只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
- 路加福音 11:42 - “你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的;那也是不可不行的。
- 路加福音 11:43 - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
- 路加福音 11:44 - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
- 路加福音 11:45 - 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。”
- 路加福音 11:46 - 耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
- 路加福音 11:47 - 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
- 路加福音 11:48 - 可见你们祖宗所做的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
- 路加福音 11:49 - 所以 神用智慧(“用智慧”或作“的智者”)曾说:‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫’,
- 路加福音 11:50 - 使创世以来所流众先知血的罪都要问在这世代的人身上,
- 路加福音 11:51 - 就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。
- 路加福音 11:52 - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。”
- 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
- 路加福音 11:54 - 私下窥听,要拿他的话柄。
- 启示录 11:5 - 若有人想要害他们,就有火从他们口中出来,烧灭仇敌。凡想要害他们的都必这样被杀。
- 启示录 11:6 - 这二人有权柄,在他们传道的日子叫天闭塞不下雨;又有权柄叫水变为血,并且能随时随意用各样的灾殃攻击世界。
- 启示录 11:7 - 他们作完见证的时候,那从无底坑里上来的兽必与他们交战,并且得胜,把他们杀了。
- 启示录 11:8 - 他们的尸首就倒在大城里的街上;这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架之处。
- 启示录 11:9 - 从各民、各族、各方、各国中,有人观看他们的尸首三天半,又不许把尸首放在坟墓里。
- 启示录 11:10 - 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
- 启示录 11:11 - 过了这三天半,有生气从 神那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人甚是害怕。
- 耶利米书 20:8 - 我每逢讲论的时候,就发出哀声, 我喊叫说:有强暴和毁灭! 因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。
- 路加福音 6:26 - 人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。”
- 以赛亚书 29:21 - 他们在争讼的事上定无罪的为有罪, 为城门口责备人的设下网罗, 用虚无的事屈枉义人。
- 以赛亚书 49:7 - 救赎主以色列的圣者耶和华 对那被人所藐视、本国所憎恶、 官长所虐待的如此说: “君王要看见就站起, 首领也要下拜; 都因信实的耶和华, 就是拣选你以色列的圣者。”
- 列王纪上 22:8 - 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我恨他;因为他指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。”
- 约翰一书 3:12 - 不可像该隐;他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。
- 约翰一书 3:13 - 弟兄们,世人若恨你们,不要以为希奇。
- 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、亏负人之工价的、欺压寡妇孤儿的、屈枉寄居的,和不敬畏我的。”
- 使徒行传 5:28 - “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
- 使徒行传 5:29 - 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
- 使徒行传 5:30 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
- 使徒行传 5:31 - 神且用右手将他高举(或作“他就是 神高举在自己的右边”),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
- 使徒行传 5:32 - 我们为这事作见证; 神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。”
- 使徒行传 5:33 - 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
- 阿摩司书 7:7 - 他又指示我一件事:有一道墙是按准绳建筑的,主手拿准绳站在其上。
- 阿摩司书 7:8 - 耶和华对我说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见准绳。”主说:“我要吊起准绳在我民以色列中,我必不再宽恕他们。
- 阿摩司书 7:9 - 以撒的邱坛必然凄凉;以色列的圣所必然荒废。我必兴起,用刀攻击耶罗波安的家。”
- 阿摩司书 7:10 - 伯特利的祭司亚玛谢打发人到以色列王耶罗波安那里,说:“阿摩司在以色列家中图谋背叛你;他所说的一切话,这国担当不起;
- 阿摩司书 7:11 - 因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀;以色列民定被掳去离开本地。’”
- 阿摩司书 7:12 - 亚玛谢又对阿摩司说:“你这先见哪,要逃往犹大地去,在那里糊口,在那里说预言,
- 阿摩司书 7:13 - 却不要在伯特利再说预言;因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”
- 约翰福音 17:14 - 我已将你的道赐给他们。世界又恨他们;因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
- 罗马书 8:7 - 原来体贴肉体的,就是与 神为仇;因为不服 神的律法,也是不能服。
- 箴言 8:36 - 得罪我的,却害了自己的性命; 恨恶我的,都喜爱死亡。”
- 雅各书 4:4 - 你们这些淫乱的人(原文作“淫妇”)哪,岂不知与世俗为友就是与 神为敌吗?所以凡想要与世俗为友的,就是与 神为敌了。
- 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我仇敌啊,你找到我吗?”他回答说:“我找到你了;因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。
- 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 约翰福音 15:24 - 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
- 约翰福音 15:25 - 这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’
- 箴言 9:7 - 指斥亵慢人的,必受辱骂; 责备恶人的,必被玷污。
- 箴言 9:8 - 不要责备亵慢人,恐怕他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
- 加拉太书 4:16 - 如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
- 约翰福音 3:19 - 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
- 约翰福音 15:18 - “世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”),恨你们以先已经恨我了。
- 约翰福音 15:19 - 你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。