逐节对照
- 文理和合譯本 - 婦曰、主、無之、曰、我亦不爾罪、去之、勿再犯也、○
- 新标点和合本 - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从今以后不要再犯罪了。”〕
- 和合本2010(神版-简体) - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从今以后不要再犯罪了。”〕
- 当代译本 - 她说:“主啊,没有。” 耶稣说:“我也不定你的罪。回去吧,从今以后不要再犯罪了。”
- 圣经新译本 - 她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。”
- 中文标准译本 - 她说:“主啊,没有。” 耶稣说:“我也不定你的罪。你回去吧!从今以后不要再犯罪了。”
- 现代标点和合本 - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!”
- 和合本(拼音版) - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪,去吧!从此不要再犯罪了。”
- New International Version - “No one, sir,” she said. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
- New International Reader's Version - “No one, sir,” she said. “Then I don’t find you guilty either,” Jesus said. “Go now and leave your life of sin.”
- English Standard Version - She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]]
- New Living Translation - “No, Lord,” she said. And Jesus said, “Neither do I. Go and sin no more.” ----------
- The Message - “No one, Master.” “Neither do I,” said Jesus. “Go on your way. From now on, don’t sin.”] Note: John 7:53–8:11 [the portion in brackets] is not found in the earliest handwritten copies.
- Christian Standard Bible - “No one, Lord,” she answered. “Neither do I condemn you,” said Jesus. “Go, and from now on do not sin anymore.”]
- New American Standard Bible - She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you, either. Go. From now on do not sin any longer.”]]
- New King James Version - She said, “No one, Lord.” And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go and sin no more.”
- Amplified Bible - She answered, “No one, Lord!” And Jesus said, “I do not condemn you either. Go. From now on sin no more.”]
- American Standard Version - And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
- King James Version - She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
- New English Translation - She replied, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more.”]]
- World English Bible - She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
- 新標點和合本 - 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧!從今以後不要再犯罪了。」〕
- 和合本2010(神版-繁體) - 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧!從今以後不要再犯罪了。」〕
- 當代譯本 - 她說:「主啊,沒有。」 耶穌說:「我也不定你的罪。回去吧,從今以後不要再犯罪了。」
- 聖經新譯本 - 她說:“主啊!沒有。”耶穌說:“我也不定你的罪。走吧,從現在起不要再犯罪了。”
- 呂振中譯本 - 她說:『主啊,沒有。』耶穌說:『我、也不定你的罪;去吧;從今以後、不要再犯罪了。』】 8
- 中文標準譯本 - 她說:「主啊,沒有。」 耶穌說:「我也不定你的罪。你回去吧!從今以後不要再犯罪了。」
- 現代標點和合本 - 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
- 文理委辦譯本 - 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、主、無人、耶穌曰、我亦不罪爾、爾去、毋再犯罪、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『主、無有也!』耶穌曰:『予亦不汝判也。可退、而今而後、莫再為非!』
- Nueva Versión Internacional - —Nadie, Señor. —Tampoco yo te condeno. Ahora vete, y no vuelvas a pecar.
- 현대인의 성경 - 그녀는 “주님, 없습니다” 하고 대답하였다. 그때 예수님은 “그렇다면 나도 너를 죄인 취급하지 않겠다. 가서 다시는 죄를 짓지 말아라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иисус. – Иди и больше не греши .
- Восточный перевод - – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иса. – Иди и больше не греши.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иса. – Иди и больше не греши.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Исо. – Иди и больше не греши.
- La Bible du Semeur 2015 - – Personne, Seigneur, lui répondit-elle. Alors Jésus reprit : Je ne te condamne pas non plus. Va, mais désormais, ne pèche plus .]
- リビングバイブル - 「はい、先生。」「そうですか。わたしもあなたを罰しません。さあ、行きなさい。もう二度と罪を犯してはいけませんよ。」
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.⟧
- unfoldingWord® Greek New Testament - Κἀκείνη εἶπεν αὐτῷ; Οὐδείς κύριε. ὁ δὲ εἶπεν Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω; ὕπαγε ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]
- Nova Versão Internacional - “Ninguém, Senhor”, disse ela. Declarou Jesus: “Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado”.
- Hoffnung für alle - »Nein, Herr«, antwortete sie. »Ich verurteile dich auch nicht«, entgegnete ihr Jesus. »Du kannst gehen, aber sündige nun nicht mehr!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đáp: “Thưa Chúa, không ai cả.” Chúa Giê-xu ôn tồn: “Ta cũng không lên án con đâu. Con về đi, từ nay đừng phạm tội nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “ไม่มีเลย พระเจ้าข้า” พระเยซูประกาศว่า “เราก็ไม่เอาโทษเจ้าเช่นกัน บัดนี้จงไปเถิด และจงทิ้งวิถีชีวิตที่ผิดบาปของเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดว่า “ไม่มีใครเลย นายท่าน” พระเยซูกล่าวว่า “เราก็ไม่กล่าวโทษเจ้าเช่นกัน ไปเถิดและจากนี้ไปอย่าทำบาปอีก”]
交叉引用
- 路加福音 9:56 - 遂往他鄉、○
- 哥林多前書 5:12 - 蓋會外者與我何涉而擬之、爾之所擬、非會內者乎、
- 彼得後書 3:15 - 且視我主之寬忍為拯救、如我儕所愛之兄弟保羅、依所賦之智、嘗以書遺爾、
- 啟示錄 2:21 - 我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
- 啟示錄 2:22 - 我將投之於牀、與之行淫者、若不改其所為、我亦投之於大難、
- 申命記 17:9 - 見利未人祭司、與在位之士師、而詢問之、彼必示爾如何判斷、
- 羅馬書 13:3 - 蓋有司非行善者所畏、乃行惡者所畏耳、爾欲弗畏權、惟行善則得其褒、
- 羅馬書 13:4 - 蓋彼為上帝之役、以益爾、爾若行惡則畏之、以其非徒佩劍、乃為上帝役、以怒加諸行惡者、
- 路加福音 15:32 - 皆為爾有、惟爾弟死而復生、亡而復得、我儕喜樂宜也、
- 以賽亞書 55:6 - 耶和華可遇之時、爾其尋之、相近之日、爾其籲之、
- 以西結書 18:30 - 故主耶和華曰、以色列家歟、我必依各人所行而鞫之、爾其回轉、離棄諸罪、免愆尤之窒礙、
- 以西結書 18:31 - 以色列家歟、當棄所犯之罪、新爾心神、奚自取死、
- 以西結書 18:32 - 主耶和華曰、人之死亡、我所不悅、故當回轉、而得生存、
- 路加福音 13:3 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、
- 申命記 16:18 - 於爾上帝耶和華所賜之邑、按各支派、設立士師、有司、秉公鞫民、
- 路加福音 12:13 - 眾中一人謂之曰、夫子、令我兄弟與我析產、
- 路加福音 12:14 - 耶穌曰、人乎、誰任我為爾聽訟分析者乎、
- 馬太福音 21:28 - 或有二子、謂其長子曰、我子今日往葡萄園工作、
- 馬太福音 21:29 - 對以不往、後悔而往、
- 馬太福音 21:30 - 謂其仲子亦如之、對曰、主諾、既而不往、
- 馬太福音 21:31 - 二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
- 路加福音 13:5 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、○
- 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國非屬斯世、若然、則我之臣必戰、免我見付於猶太人、但今我國非由斯世耳、
- 羅馬書 5:20 - 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
- 羅馬書 5:21 - 致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
- 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
- 提摩太前書 1:16 - 然我蒙矜恤、俾耶穌基督於我為首者、彰厥恆忍、為後信而得永生者之模範、
- 路加福音 5:32 - 我來非召義人、乃召罪人改悔耳、
- 路加福音 15:10 - 我語汝、罪人有一改悔者、在上帝使者前、為之喜亦然、○
- 箴言 28:13 - 蓋己過者、必不亨通、自承而改之者、必蒙矜恤、
- 約伯記 34:31 - 有誰謂上帝曰、我既受責、不再犯罪、
- 羅馬書 2:4 - 抑輕褻其宏大之慈惠寬容恆忍、不知上帝之慈惠導爾改悔乎、
- 路加福音 15:7 - 我語汝、罪人有一改悔者、則在天為之樂亦然、較為九十九義人、無須改悔者尤甚也、
- 以賽亞書 1:16 - 爾其洗滌自潔、去爾惡行於我目前、
- 以賽亞書 1:17 - 止息行惡、學習行善、尋求公義、懲治強暴、為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、○
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
- 約翰福音 8:15 - 爾以貌判人、我弗判也、
- 約翰福音 3:17 - 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之而獲救、
- 約翰福音 5:14 - 後、耶穌遇之於殿、曰、爾愈矣、勿復干罪、恐所遭者尤甚、