逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾則以貌擬人、我則不擬人、
- 新标点和合本 - 你们是以外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。
- 当代译本 - 你们只凭外表判断别人,我却不判断人。
- 圣经新译本 - 你们按着外貌判断人,我却不判断人。
- 中文标准译本 - 你们是按人 的标准来评断,我却不评断任何人。
- 现代标点和合本 - 你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
- 和合本(拼音版) - 你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
- New International Version - You judge by human standards; I pass judgment on no one.
- New International Reader's Version - You judge by human standards. I don’t judge anyone.
- English Standard Version - You judge according to the flesh; I judge no one.
- New Living Translation - You judge me by human standards, but I do not judge anyone.
- Christian Standard Bible - You judge by human standards. I judge no one.
- New American Standard Bible - You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
- New King James Version - You judge according to the flesh; I judge no one.
- Amplified Bible - You judge according to human standards [just by what you see]. I do not judge anyone.
- American Standard Version - Ye judge after the flesh; I judge no man.
- King James Version - Ye judge after the flesh; I judge no man.
- New English Translation - You people judge by outward appearances; I do not judge anyone.
- World English Bible - You judge according to the flesh. I judge no one.
- 新標點和合本 - 你們是以外貌(原文是憑肉身)判斷人,我卻不判斷人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
- 當代譯本 - 你們只憑外表判斷別人,我卻不判斷人。
- 聖經新譯本 - 你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。
- 呂振中譯本 - 你們按肉身而判斷;我不判斷甚麼人。
- 中文標準譯本 - 你們是按人 的標準來評斷,我卻不評斷任何人。
- 現代標點和合本 - 你們是以外貌 判斷人,我卻不判斷人。
- 文理和合譯本 - 爾以貌判人、我弗判也、
- 文理委辦譯本 - 爾以貌擬人、惟我不然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾之判斷、惟依形相、予則不判任何人、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes juzgan según criterios humanos; yo, en cambio, no juzgo a nadie.
- 현대인의 성경 - 너희는 사람의 표준대로 판단하지만 나는 아무도 판단하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- Восточный перевод - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous jugez selon des critères purement humains, moi, je ne juge personne.
- リビングバイブル - 人間の基準でわたしをさばいているからです。わたしはだれのこともさばきません。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε; ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
- Nova Versão Internacional - Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
- Hoffnung für alle - Ihr urteilt über mich nach dem äußeren Schein. Ich urteile über niemanden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông dựa theo bề ngoài mà phê phán, còn Ta hiện giờ không kết án ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านตัดสินตามมาตรฐานของมนุษย์ ส่วนเราไม่ตัดสินใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านกล่าวโทษตามวิสัยโลก แต่เราไม่กล่าวโทษผู้ใด
交叉引用
- 路加福音 12:14 - 耶穌曰、人乎、誰任我於爾曹中為聽訟析產者、
- 雅各書 2:4 - 豈非心中偏視人、而以惡念判別人乎、
- 哥林多前書 2:15 - 惟感於神者、 原文作屬神者 忖度萬事、自不被人忖度、 經云、
- 阿摩司書 6:12 - 磐巖之上、豈能使馬奔馳、豈能用牛耕耘乎、爾判斷不秉公義、顛倒是非、使人受屈苦、若食荼草茵蔯、
- 詩篇 58:1 - 士師乎、爾曹出言、果公義乎、願曹判斷世人、果按正直乎、
- 詩篇 58:2 - 爾乃心懷奸惡、在此國中、以手施行強暴、
- 羅馬書 2:1 - 是以凡爾議人者、無可推諉、蓋爾何以議人、適以罪己、因爾所議者、己亦行之、
- 阿摩司書 5:7 - 爾曹判斷、不秉公義、使人受屈苦、若食茵蔯、爾曹拋棄公義於地、
- 哈巴谷書 1:4 - 緣此律法已廢、是非不循理而決、惡者圍攻善人、以致曲直顛倒、○
- 詩篇 94:20 - 惡人在位抗逆律法、肆行殘害、豈能與主聯合、
- 詩篇 94:21 - 惡人結黨、謀害善人、將無辜者定罪殺戮、
- 哥林多前書 4:3 - 我被擬議於爾曹、或於他人、我皆以為細事、即我亦不自擬議、
- 哥林多前書 4:4 - 我不自覺有可責者、然不以此稱義、蓋擬議我者主也、
- 哥林多前書 4:5 - 故時未至、爾勿擬議人、迨主降臨、彼將光照幽暗之隱事、且明顯中心之計謀、其時各由天主、必得所宜之褒獎、
- 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國不屬此世、我國若屬此世、則我臣必為我戰、免我付於 猶太 人、但我國非屬此世、
- 約翰福音 8:11 - 婦曰、主、無人、耶穌曰、我亦不罪爾、爾去、毋再犯罪、○
- 約翰福音 3:17 - 且天主遣子臨世、非為罪世、乃為使世因之得救、
- 約翰福音 12:47 - 聞我言而不信者、我不罪之、因我至、非為罪世、乃為救世、
- 約翰福音 7:24 - 毋以外貌而擬、當以公義而擬、
- 撒母耳記上 16:7 - 主諭 撒母耳 曰、勿觀其容貌之美、身材之高、此人非我所選、 非我所選原文作我所棄也 我之所觀、異於人之所觀、人觀外貌、我觀內心、