逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即有所判、亦靡有不真、蓋予不孤、遣予之父、實與予偕、
- 新标点和合本 - 就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 即使我判断人,我的判断也是真确的,因为不是我独自在判断,而是差我来的父与我一同判断。
- 和合本2010(神版-简体) - 即使我判断人,我的判断也是真确的,因为不是我独自在判断,而是差我来的父与我一同判断。
- 当代译本 - 就算我判断人,我的判断也是真实的,因为我不是独自一人,还有差我来的父与我同在。
- 圣经新译本 - 即使我判断人,我的判断也是正确的,因为我不是独自一人,而是差我来的父和我在一起。
- 中文标准译本 - 不过,就算我评断,我的评断也是真实的,因为我不是独自一人,而是有那派我来的父与我同在。
- 现代标点和合本 - 就是判断人,我的判断也是真的,因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
- 和合本(拼音版) - 就是判断人,我的判断也是真的,因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
- New International Version - But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
- New International Reader's Version - But if I do judge, what I decide is true. This is because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
- English Standard Version - Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone who judge, but I and the Father who sent me.
- New Living Translation - And if I did, my judgment would be correct in every respect because I am not alone. The Father who sent me is with me.
- Christian Standard Bible - And if I do judge, my judgment is true, because it is not I alone who judge, but I and the Father who sent me.
- New American Standard Bible - But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.
- New King James Version - And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.
- Amplified Bible - But even if I do judge, My judgment is true and My decision is right; for I am not alone [in making it], but I and the Father who sent Me [make the same judgment].
- American Standard Version - Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
- King James Version - And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
- New English Translation - But if I judge, my evaluation is accurate, because I am not alone when I judge, but I and the Father who sent me do so together.
- World English Bible - Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
- 新標點和合本 - 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裏,還有差我來的父與我同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 即使我判斷人,我的判斷也是真確的,因為不是我獨自在判斷,而是差我來的父與我一同判斷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 即使我判斷人,我的判斷也是真確的,因為不是我獨自在判斷,而是差我來的父與我一同判斷。
- 當代譯本 - 就算我判斷人,我的判斷也是真實的,因為我不是獨自一人,還有差我來的父與我同在。
- 聖經新譯本 - 即使我判斷人,我的判斷也是正確的,因為我不是獨自一人,而是差我來的父和我在一起。
- 呂振中譯本 - 即使判斷,我的判斷還是真實,因為我不是獨自一人,乃是有我、還有那差我的。
- 中文標準譯本 - 不過,就算我評斷,我的評斷也是真實的,因為我不是獨自一人,而是有那派我來的父與我同在。
- 現代標點和合本 - 就是判斷人,我的判斷也是真的,因為不是我獨自在這裡,還有差我來的父與我同在。
- 文理和合譯本 - 設我判之、其判乃真、以我非獨在、乃偕遣我之父也、
- 文理委辦譯本 - 苟我擬人、其擬乃真、以我非獨在、乃遣我之父同在焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 設我擬人、我擬乃真、以我非獨在、我與遣我之父同在、
- Nueva Versión Internacional - Y, si lo hago, mis juicios son válidos porque no los emito por mi cuenta, sino en unión con el Padre que me envió.
- 현대인의 성경 - 내가 만일 판단하더라도 내 판단이 옳은 것은 내가 혼자 있는 것이 아니라 나를 보내신 아버지께서 나와 함께 계시기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
- Восточный перевод - Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Et à supposer que je porte un jugement, ce jugement est vrai, car je ne suis pas seul pour juger, mais avec moi, il y a aussi le Père qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - しかし、もしわたしがあなたがたをさばいたとしても、そのさばきは、どこから見ても正しいのです。わたしをお遣わしになった父がいっしょにさばいてくださるからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ.
- Nova Versão Internacional - Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
- Hoffnung für alle - Wenn ich aber doch über jemanden ein Urteil spreche, dann beruht es ganz und gar auf der Wahrheit. Denn ich richte nicht allein, sondern ich spreche das Urteil zusammen mit meinem Vater, der mich gesandt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu cần phê phán, Ta luôn luôn xét xử đúng sự thật, vì Cha là Đấng sai Ta xuống trần gian vẫn ở với Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราตัดสิน คำตัดสินของเราก็ถูกต้องเพราะเราไม่ได้ทำไปโดยลำพัง พระบิดาผู้ทรงส่งเรามาสถิตกับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าแม้ว่าเราจะกล่าวโทษ การกล่าวโทษของเราก็เป็นความจริงเพราะไม่ใช่เราคนเดียวที่กล่าวโทษ แต่เรากระทำร่วมกันกับพระองค์ผู้ส่งเรามา
交叉引用
- 詩篇 99:4 - 神力既無邊。正直蘊心府。運其大手臂。建立公正序。教我 義塞 民。兢兢守法度。
- 啟示錄 19:11 - 爾時見天自闢、倏有一白馬、騎者名曰『真實無妄。』執法作戰、一秉正義;
- 詩篇 72:1 - 祈主相王。迪以聖謨。教彼王子。大公廓如。
- 詩篇 72:2 - 理民以正。保障無辜。
- 詩篇 45:6 - 爾箭何鋒利。射敵敵皆僵。
- 詩篇 45:7 - 猗歟救世主。皇圖永熾昌。國權惟正直。扶弱而抑強。
- 詩篇 98:9 - 主將鞫大地。世事賴平章。睿斷惟正直。哀矜見慈腸。
- 使徒行傳 17:31 - 蓋其期已定、將藉其所立之人、以正義而衡天下;斯人無他、即天主所起於死中以徵信於眾者是已。』
- 約翰福音 5:22 - 父不予人以黜陟、黜陟之權、已委之於子、
- 約翰福音 5:23 - 欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
- 約翰福音 5:24 - 予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。
- 約翰福音 5:25 - 予切實語爾、時將屆矣、今即是也、死者當聞天主聖子之音、而聞之者咸得生焉。
- 約翰福音 5:26 - 蓋父自具生命、賜子亦自具生命。
- 約翰福音 5:27 - 以其為人子故、委以黜陟之權。
- 約翰福音 5:28 - 慎勿以此為怪、蓋時有必至、凡在墓中者當聞厥音而興、
- 約翰福音 5:29 - 善者復活以享永生、惡者復活以受天罰。
- 約翰福音 5:30 - 予不能有所擅行、惟依予之所聞、而為黜陟、予既不徇私意、一遵遣予者之意而行故予之黜陟、乃公正無偏。
- 約翰福音 16:32 - 惟時將至、茲即是矣、爾將各自散去、遺予獨處;然予不孤、父與予俱。
- 約翰福音 8:29 - 且遣予者恆與予俱、而不遺予孤立、以予常承厥志故。』