逐节对照
- 현대인의 성경 - 내가 나를 증거하기도 하지만 나를 보내신 아버지께서도 나를 증거해 주신다.”
- 新标点和合本 - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也为我作见证。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也为我作见证。”
- 当代译本 - 我是自己为自己做见证,差我来的父也为我做见证。”
- 圣经新译本 - 我为自己作证,差我来的父也为我作证。”
- 中文标准译本 - 我为自己做见证,派我来的父也为我做见证。”
- 现代标点和合本 - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
- 和合本(拼音版) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
- New International Version - I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
- New International Reader's Version - I am a witness about myself. The other witness about me is the Father, who sent me.”
- English Standard Version - I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
- New Living Translation - I am one witness, and my Father who sent me is the other.”
- Christian Standard Bible - I am the one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
- New American Standard Bible - I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”
- New King James Version - I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”
- Amplified Bible - I am One [of the Two] who testifies about Myself, and My Father who sent Me testifies about Me.”
- American Standard Version - I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
- King James Version - I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
- New English Translation - I testify about myself and the Father who sent me testifies about me.”
- World English Bible - I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
- 新標點和合本 - 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是為自己作見證,還有差我來的父也為我作見證。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是為自己作見證,還有差我來的父也為我作見證。」
- 當代譯本 - 我是自己為自己作見證,差我來的父也為我作見證。」
- 聖經新譯本 - 我為自己作證,差我來的父也為我作證。”
- 呂振中譯本 - 我 如今 是有我為自己作見證,還有那差我的父也為我作見證。』
- 中文標準譯本 - 我為自己做見證,派我來的父也為我做見證。」
- 現代標點和合本 - 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
- 文理和合譯本 - 我自證、遣我之父亦證焉、
- 文理委辦譯本 - 如是、我自證、遣我之父亦為我證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為己作證、更有遣我之父、為我作證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今為予作證者、予自為證、而遣予之父又為予作證也。』
- Nueva Versión Internacional - Yo soy testigo de mí mismo, y el Padre que me envió también da testimonio de mí.
- Новый Русский Перевод - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
- Восточный перевод - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, moi, je suis mon propre témoin ; et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage.
- リビングバイブル - だとしたら、わたしとわたしをお遣わしになった父とで、りっぱに二人の証人がそろいます。」
- Nestle Aland 28 - ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ.
- Nova Versão Internacional - Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou”.
- Hoffnung für alle - Nun, ich selbst trete für mich als Zeuge auf, und mein Vater, der mich gesandt hat, ist auch mein Zeuge.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta làm chứng và Cha là Đấng sai Ta cũng làm chứng cho Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นพยานให้ตัวเอง และพยานอีกผู้หนึ่งของเราคือพระบิดาผู้ทรงส่งเรามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรายืนยันเพื่อตนเอง พระบิดาผู้ส่งเรามาก็ยืนยันเพื่อเราด้วย”
交叉引用
- 요한복음 11:25 - “나는 부활이며 생명이다. 나를 믿는 사람은 죽어도 살 것이며
- 요한복음 14:6 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “나는 길이요 진리요 생명이다. 나를 통하지 않고는 아무도 아버지께로 가지 못한다.
- 요한복음 8:12 - 후에 예수님은 사람들에게 다시 말씀하셨다. “나는 세상의 빛이다. 나를 따르는 사람은 어두움에 다니지 않고 생명의 빛을 받을 것이다.”
- 요한복음 10:14 - 나는 선한 목자이다. 나는 내 양을 알고 내 양도 나를 안다.
- 요한복음 5:31 - 내가 만일 내 자신에 대해서 증거한다면 그것은 참된 증거가 될 수 없다.
- 요한복음 5:32 - 그러나 나를 증거해 주시는 분이 따로 계신다. 나는 그분의 증거가 참된 것으로 안다.
- 요한복음 5:33 - 너희가 요한에게 사람을 보냈을 때 그는 진리에 대하여 증거하였다.
- 요한복음 5:34 - 하지만 나는 사람의 증거를 받지 않는다. 내가 이 말을 하는 것은 너희가 구원을 얻도록 하기 위해서이다.
- 요한복음 5:35 - 요한은 타면서 빛을 내는 등불이었다. 그래서 너희는 그 빛 가운데서 잠시 기뻐하려고 하였다.
- 요한복음 5:36 - 그러나 내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있다. 아버지께서 완성하라고 나에게 맡기신 일, 곧 지금 내가 하고 있는 바로 그 일이 아버지께서 나를 보내셨다는 것을 증거하고 있다.
- 요한복음 5:37 - 그리고 나를 보내신 아버지께서도 직접 나를 증거하셨다. 너희는 그분의 음성을 들은 적도 없고 그분의 모습을 본 적도 없으며
- 요한복음 5:38 - 또 그분의 말씀을 마음속에 간직하지도 못한다. 이것은 그분이 보내신 자를 너희가 믿지 않기 때문이다.
- 요한복음 5:39 - 너희는 성경에서 영원한 생명을 얻는 줄로 생각하고 성경을 부지런히 연구하고 있는데 바로 이 성경이 나를 증거하고 있다.
- 요한복음 5:40 - 그런데도 너희는 나에게 와서 영원한 생명을 얻으려고 하지 않는구나.
- 요한복음 10:30 - 나와 아버지는 하나이다.”
- 요한계시록 1:17 - 나는 그분을 보고 그 발 앞에 엎드려 마치 죽은 사람같이 되었습니다. 그러자 그분은 나에게 오른손을 얹고 이렇게 말씀하셨습니다. “두려워하지 말아라. 나는 처음과 마지막이며
- 요한계시록 1:18 - 살아 있는 자이다. 내가 전에 죽었으나 이제는 영원히 살아 있으며 죽음과 지옥의 열쇠를 가지고 있다.
- 요한복음 8:51 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 누구든지 내 말을 지키면 영원히 죽지 않을 것이다.”
- 요한복음 8:38 - 나는 내 아버지 앞에서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게 들은 것을 행한다.”
- 요한복음 8:25 - 그때 그들이 “도대체 당신은 누구요?” 하고 물었다. 그래서 예수님이 이렇게 대답하셨다. “내가 누군지 처음부터 너희에게 말하지 않았느냐?
- 요한복음 10:11 - 나는 선한 목자이다. 선한 목자는 양을 위해 자기 생명을 바친다.
- 요한복음 10:9 - 나는 문이다. 누구든지 나를 통해 들어가면 구원을 받고 마음대로 드나들며 꼴을 얻을 것이다.
- 요한복음 8:58 - 예수님은 “내가 분명히 너희에게 말하지만 나는 아브라함이 나기 전부터 있다” 하고 대답하셨다.
- 히브리서 2:4 - 그리고 하나님께서도 놀라운 기적과 여러 가지 능력 있는 일들과 또 자신의 뜻을 따라 나누어 주신 성령님의 은혜의 선물로 그들의 증거를 뒷받침해 주셨습니다.