Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:23 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬斯世、我非屬斯世、
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们是从下面来的,我是从上面来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们是从下面来的,我是从上面来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们是从下面来的,我是从上面来的。你们属于这世界,我不属于这世界。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你们是从地上来的,我是从天上来的;你们属这世界,我却不属这世界,
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们从下面来,我从上面来;你们属于这世界,我不属于这世界。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
  • New International Version - But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
  • New International Reader's Version - But Jesus said, “You are from below. I am from heaven. You are from this world. I am not from this world.
  • English Standard Version - He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
  • New Living Translation - Jesus continued, “You are from below; I am from above. You belong to this world; I do not.
  • The Message - Jesus said, “You’re tied down to the mundane; I’m in touch with what is beyond your horizons. You live in terms of what you see and touch. I’m living on other terms. I told you that you were missing God in all this. You’re at a dead end. If you won’t believe I am who I say I am, you’re at the dead end of sins. You’re missing God in your lives.”
  • Christian Standard Bible - “You are from below,” he told them, “I am from above. You are of this world; I am not of this world.
  • New American Standard Bible - And He was saying to them, “You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
  • New King James Version - And He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
  • Amplified Bible - He said to them, “You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
  • American Standard Version - And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
  • King James Version - And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
  • New English Translation - Jesus replied, “You people are from below; I am from above. You people are from this world; I am not from this world.
  • World English Bible - He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們是從下面來的,我是從上面來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們是從下面來的,我是從上面來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們是從下面來的,我是從上面來的。你們屬於這世界,我不屬於這世界。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們是從地上來的,我是從天上來的;你們屬這世界,我卻不屬這世界,
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們是屬下的,我是屬上的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們從下面來,我從上面來;你們屬於這世界,我不屬於這世界。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾自地出、予自天降;爾屬斯世、予則不屬斯世;
  • Nueva Versión Internacional - —Ustedes son de aquí abajo —continuó Jesús—; yo soy de allá arriba. Ustedes son de este mundo; yo no soy de este mundo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “너희는 아래서 났고 나는 위에서 났으며 너희는 이 세상에 속하였고 나는 이 세상에 속하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус продолжал: – Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
  • Восточный перевод - Иса продолжал: – Вы земные, а Я пришёл с небес. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал: – Вы земные, а Я пришёл с небес. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал: – Вы земные, а Я пришёл с небес. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Vous, leur dit-il alors, vous êtes d’ici-bas ; moi, je suis d’en haut. Vous appartenez à ce monde-ci ; moi, je ne lui appartiens pas.
  • リビングバイブル - そこでイエスは言われました。「いいですか。あなたがたは地上に生まれた者ですが、わたしは天から来た者です。あなたがたはこの世の者ですが、わたしは違います。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί; ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
  • Nova Versão Internacional - Mas ele continuou: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
  • Hoffnung für alle - Dazu sagte Jesus ihnen: »Ihr seid von hier unten; ich komme von oben. Ihr gehört zu dieser Welt; ich gehöre nicht zu dieser Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu tiếp tục: “Các ông sinh ra từ dưới đất; còn Ta từ trời xuống. Các ông thuộc trần gian; nhưng Ta không thuộc trần gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ตรัสต่อไปว่า “พวกท่านมาจากเบื้องล่าง เรามาจากเบื้องบน ท่านเป็นของโลกนี้ เราไม่ได้เป็นของโลกนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “พวก​ท่าน​มา​จาก​เบื้อง​ล่าง เรา​มา​จาก​เบื้อง​บน ท่าน​เป็น​คน​ของ​โลก​นี้ แต่​เรา​ไม่​ได้​เป็น​คน​ของ​โลก​นี้
交叉引用
  • 哥林多前書 15:47 - 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
  • 哥林多前書 15:48 - 屬土者如何、凡屬土者亦如何、屬天者如何、凡屬天者亦如何、
  • 腓立比書 3:19 - 彼以口腹為神、以辱為榮、以世情為念、終必淪亡、
  • 腓立比書 3:20 - 夫我籍在天、由此我亦俟乎救者、即主耶穌基督也、
  • 腓立比書 3:21 - 彼將依其能服萬有歸己之功用、化我儕卑賤之體、如其榮耀之體焉、
  • 約翰福音 15:18 - 世若惡爾、爾知其先已惡我、
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬世、世必愛屬己者、爾非屬世、乃我選爾出乎世、故世惡爾焉、
  • 詩篇 17:4 - 至於人事、我遵爾言、以自戒慎、不循強暴之軌兮、
  • 約翰福音 3:13 - 從未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、
  • 雅各書 3:15 - 此智非自上而來、乃屬地與慾與魔也、
  • 雅各書 3:16 - 蓋媢嫉朋黨所在、必有紛亂與諸惡行、
  • 雅各書 3:17 - 惟自上之智、則首貞潔、次和平、溫良、柔順、充以矜恤與善果、無貳無偽、
  • 羅馬書 8:7 - 蓋形軀之志、敵乎上帝、以其不服上帝律、且不能服也、
  • 羅馬書 8:8 - 從形軀者、不能取悅乎上帝、
  • 約翰壹書 5:19 - 惟生於上帝者則自守、而惡者無從措手也、且知由於上帝、而舉世附於惡者、
  • 約翰壹書 5:20 - 又知上帝子已至、賜我頴悟、使知真者、我儕在真者中、即其子耶穌基督中也、此乃真上帝、亦永生也、
  • 雅各書 4:4 - 淫亂者乎、爾豈不知友於世、乃敵上帝乎、凡欲為世之友者、自為上帝敵也、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
  • 約翰壹書 4:5 - 彼眾由乎世、故所言亦由世、而世聽之、
  • 約翰壹書 4:6 - 我儕乃由上帝、識上帝者聽我、非由上帝者則否、真理之神、與謬妄之神、於此可識矣、○
  • 約翰福音 17:16 - 彼不屬世、如我不屬世然、
  • 約翰壹書 2:15 - 勿愛斯世與在世之物、人若愛世、則父之愛不在其衷、
  • 約翰壹書 2:16 - 蓋凡在世者、如形軀之慾、眼目之慾、並此生之驕矜、皆非由父、乃由世也、
  • 約翰福音 17:14 - 我以爾道授之、而世惡之、以其不屬世、如我不屬世然、
  • 約翰福音 3:31 - 自上來者在萬有上、自地者屬地、所言者亦屬地、自天來者在萬有上、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬斯世、我非屬斯世、
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们是从下面来的,我是从上面来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们是从下面来的,我是从上面来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们是从下面来的,我是从上面来的。你们属于这世界,我不属于这世界。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你们是从地上来的,我是从天上来的;你们属这世界,我却不属这世界,
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们从下面来,我从上面来;你们属于这世界,我不属于这世界。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
  • New International Version - But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
  • New International Reader's Version - But Jesus said, “You are from below. I am from heaven. You are from this world. I am not from this world.
  • English Standard Version - He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
  • New Living Translation - Jesus continued, “You are from below; I am from above. You belong to this world; I do not.
  • The Message - Jesus said, “You’re tied down to the mundane; I’m in touch with what is beyond your horizons. You live in terms of what you see and touch. I’m living on other terms. I told you that you were missing God in all this. You’re at a dead end. If you won’t believe I am who I say I am, you’re at the dead end of sins. You’re missing God in your lives.”
  • Christian Standard Bible - “You are from below,” he told them, “I am from above. You are of this world; I am not of this world.
  • New American Standard Bible - And He was saying to them, “You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
  • New King James Version - And He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
  • Amplified Bible - He said to them, “You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
  • American Standard Version - And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
  • King James Version - And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
  • New English Translation - Jesus replied, “You people are from below; I am from above. You people are from this world; I am not from this world.
  • World English Bible - He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們是從下面來的,我是從上面來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們是從下面來的,我是從上面來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們是從下面來的,我是從上面來的。你們屬於這世界,我不屬於這世界。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們是從地上來的,我是從天上來的;你們屬這世界,我卻不屬這世界,
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們是屬下的,我是屬上的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們從下面來,我從上面來;你們屬於這世界,我不屬於這世界。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾自地出、予自天降;爾屬斯世、予則不屬斯世;
  • Nueva Versión Internacional - —Ustedes son de aquí abajo —continuó Jesús—; yo soy de allá arriba. Ustedes son de este mundo; yo no soy de este mundo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “너희는 아래서 났고 나는 위에서 났으며 너희는 이 세상에 속하였고 나는 이 세상에 속하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус продолжал: – Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
  • Восточный перевод - Иса продолжал: – Вы земные, а Я пришёл с небес. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал: – Вы земные, а Я пришёл с небес. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал: – Вы земные, а Я пришёл с небес. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Vous, leur dit-il alors, vous êtes d’ici-bas ; moi, je suis d’en haut. Vous appartenez à ce monde-ci ; moi, je ne lui appartiens pas.
  • リビングバイブル - そこでイエスは言われました。「いいですか。あなたがたは地上に生まれた者ですが、わたしは天から来た者です。あなたがたはこの世の者ですが、わたしは違います。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί; ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
  • Nova Versão Internacional - Mas ele continuou: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
  • Hoffnung für alle - Dazu sagte Jesus ihnen: »Ihr seid von hier unten; ich komme von oben. Ihr gehört zu dieser Welt; ich gehöre nicht zu dieser Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu tiếp tục: “Các ông sinh ra từ dưới đất; còn Ta từ trời xuống. Các ông thuộc trần gian; nhưng Ta không thuộc trần gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ตรัสต่อไปว่า “พวกท่านมาจากเบื้องล่าง เรามาจากเบื้องบน ท่านเป็นของโลกนี้ เราไม่ได้เป็นของโลกนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “พวก​ท่าน​มา​จาก​เบื้อง​ล่าง เรา​มา​จาก​เบื้อง​บน ท่าน​เป็น​คน​ของ​โลก​นี้ แต่​เรา​ไม่​ได้​เป็น​คน​ของ​โลก​นี้
  • 哥林多前書 15:47 - 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
  • 哥林多前書 15:48 - 屬土者如何、凡屬土者亦如何、屬天者如何、凡屬天者亦如何、
  • 腓立比書 3:19 - 彼以口腹為神、以辱為榮、以世情為念、終必淪亡、
  • 腓立比書 3:20 - 夫我籍在天、由此我亦俟乎救者、即主耶穌基督也、
  • 腓立比書 3:21 - 彼將依其能服萬有歸己之功用、化我儕卑賤之體、如其榮耀之體焉、
  • 約翰福音 15:18 - 世若惡爾、爾知其先已惡我、
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬世、世必愛屬己者、爾非屬世、乃我選爾出乎世、故世惡爾焉、
  • 詩篇 17:4 - 至於人事、我遵爾言、以自戒慎、不循強暴之軌兮、
  • 約翰福音 3:13 - 從未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、
  • 雅各書 3:15 - 此智非自上而來、乃屬地與慾與魔也、
  • 雅各書 3:16 - 蓋媢嫉朋黨所在、必有紛亂與諸惡行、
  • 雅各書 3:17 - 惟自上之智、則首貞潔、次和平、溫良、柔順、充以矜恤與善果、無貳無偽、
  • 羅馬書 8:7 - 蓋形軀之志、敵乎上帝、以其不服上帝律、且不能服也、
  • 羅馬書 8:8 - 從形軀者、不能取悅乎上帝、
  • 約翰壹書 5:19 - 惟生於上帝者則自守、而惡者無從措手也、且知由於上帝、而舉世附於惡者、
  • 約翰壹書 5:20 - 又知上帝子已至、賜我頴悟、使知真者、我儕在真者中、即其子耶穌基督中也、此乃真上帝、亦永生也、
  • 雅各書 4:4 - 淫亂者乎、爾豈不知友於世、乃敵上帝乎、凡欲為世之友者、自為上帝敵也、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
  • 約翰壹書 4:5 - 彼眾由乎世、故所言亦由世、而世聽之、
  • 約翰壹書 4:6 - 我儕乃由上帝、識上帝者聽我、非由上帝者則否、真理之神、與謬妄之神、於此可識矣、○
  • 約翰福音 17:16 - 彼不屬世、如我不屬世然、
  • 約翰壹書 2:15 - 勿愛斯世與在世之物、人若愛世、則父之愛不在其衷、
  • 約翰壹書 2:16 - 蓋凡在世者、如形軀之慾、眼目之慾、並此生之驕矜、皆非由父、乃由世也、
  • 約翰福音 17:14 - 我以爾道授之、而世惡之、以其不屬世、如我不屬世然、
  • 約翰福音 3:31 - 自上來者在萬有上、自地者屬地、所言者亦屬地、自天來者在萬有上、
圣经
资源
计划
奉献