逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予尚有多端、訓責爾曹、惟遣予者真實無妄、凡予所傳於世者、莫非所聞於彼也。』
- 新标点和合本 - 我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那里所听见的,就告诉世人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那里所听见的,就告诉世人。”
- 当代译本 - 关于你们,我有许多要说、要审判的,但差我来的那位是真实的,我把从祂那里听到的告诉世人。”
- 圣经新译本 - 关于你们,我有许多事要说,要判断;但那差我来的是真实的,我从他那里听见的,就告诉世人。”
- 中文标准译本 - 关于你们,我有很多事要说、要评断;不过派我来的那一位是真实的,我从他那里听了这些事,就向世人说出来。”
- 现代标点和合本 - 我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
- 和合本(拼音版) - 我有许多事讲论你们,判断你们,但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
- New International Version - “I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
- New International Reader's Version - “I have a lot to say that will judge you. But the one who sent me can be trusted. And I tell the world what I have heard from him.”
- English Standard Version - I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”
- New Living Translation - I have much to say about you and much to condemn, but I won’t. For I say only what I have heard from the one who sent me, and he is completely truthful.”
- Christian Standard Bible - “I have many things to say and to judge about you, but the one who sent me is true, and what I have heard from him — these things I tell the world.”
- New American Standard Bible - I have many things to say and to judge regarding you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I say to the world.”
- New King James Version - I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”
- Amplified Bible - I have many things to say and judge concerning you, but He who sent Me is true; and I say to the world [only] the things that I have heard from Him.”
- American Standard Version - I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
- King James Version - I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
- New English Translation - I have many things to say and to judge about you, but the Father who sent me is truthful, and the things I have heard from him I speak to the world.”
- World English Bible - I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
- 新標點和合本 - 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我有許多事要講論你們,判斷你們;但差我來的那位是真實的,我從他那裏所聽見的,就告訴世人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我有許多事要講論你們,判斷你們;但差我來的那位是真實的,我從他那裏所聽見的,就告訴世人。」
- 當代譯本 - 關於你們,我有許多要說、要審判的,但差我來的那位是真實的,我把從祂那裡聽到的告訴世人。」
- 聖經新譯本 - 關於你們,我有許多事要說,要判斷;但那差我來的是真實的,我從他那裡聽見的,就告訴世人。”
- 呂振中譯本 - 我有許多要說你們,要判斷你們的;但那差我的是真實,我只把我從他所聽見的這些事、對世人說出來罷了。』
- 中文標準譯本 - 關於你們,我有很多事要說、要評斷;不過派我來的那一位是真實的,我從他那裡聽了這些事,就向世人說出來。」
- 現代標點和合本 - 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裡所聽見的,我就傳給世人。」
- 文理和合譯本 - 我尚有多端議爾、判爾、惟遣我者乃真、我以聞於彼者、語於世也、
- 文理委辦譯本 - 我有多端責爾、惟遣我者真、我聞於彼者、傳於世也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我有多端論爾議爾、惟遣我者乃真、我所聞於彼者、則告於世、
- Nueva Versión Internacional - Son muchas las cosas que tengo que decir y juzgar de ustedes. Pero el que me envió es veraz, y lo que le he oído decir es lo mismo que le repito al mundo.
- 현대인의 성경 - 내가 너희에 대해서 할 말도 많고 판단할 것도 많지만 나를 보내신 분이 참되시므로 나는 그분에게서 들은 것만 세상에 말한다.”
- Новый Русский Перевод - – У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
- Восточный перевод - Я мог бы обвинить вас во многом, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я мог бы обвинить вас во многом, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я мог бы обвинить вас во многом, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce qui vous concerne, j’aurais beaucoup à dire, beaucoup à juger. Mais celui qui m’a envoyé est véridique, et je proclame au monde ce que j’ai appris de lui.
- リビングバイブル - あなたがたには非難したいことや、教えたいことが山ほどあります。しかし、わたしをお遣わしになった方から聞いたことだけを話しましょう。その方は真実な方だからです。」
- Nestle Aland 28 - πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν; ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
- Nova Versão Internacional - “Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi.”
- Hoffnung für alle - Ich hätte euch viel vorzuwerfen und viel an euch zu verurteilen. Trotzdem gebe ich euch nur weiter, was ich von dem gehört habe, der mich gesandt hat. Was er sagt, ist die Wahrheit.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đáng lẽ Ta nói nhiều điều và lên án các ông, nhưng Ta chỉ truyền lại những điều Ta nghe Đấng sai Ta phán dạy, vì Ngài là nguồn chân lý.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามีหลายอย่างที่จะพูดในการตัดสินท่าน แต่พระองค์ผู้ทรงส่งเรามานั้นเชื่อถือได้ และสิ่งที่เราได้ยินมาจากพระองค์นั้นเราก็แจ้งแก่โลก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามีหลายสิ่งที่จะพูดและกล่าวโทษท่าน แต่ผู้ที่ส่งเรามาเป็นผู้ที่วางใจได้ สิ่งที่เราได้ยินจากพระองค์ เราก็กล่าวแก่โลก”
交叉引用
- 希伯來書 5:11 - 吾人於此點、實言不勝言;即言之亦難邀領悟、以爾等不敏於聽故也。
- 希伯來書 5:12 - 以資歷論、爾等此時應可為人師矣;而在實際、仍須人教爾等以淺近之教理、一如乳臭兒之未可遽進以乾糧也。
- 哥林多後書 1:18 - 至誠天主、實鑒吾誠。凡吾儕向爾等所許之言、皆非模棱兩可、而徘徊於是非之間者也。
- 約翰福音 9:39 - 耶穌曰:『予臨斯世、實為黜陟、欲使不見者得見、而自以為明者轉成瞽盲。』
- 約翰福音 9:40 - 適有 法利塞 人在側、聞之、曰:『吾儕豈亦盲者?』
- 約翰福音 9:41 - 耶穌曰:『苟為盲者、將無罪矣!今爾自以為有見、罪在其中矣!』
- 約翰福音 17:8 - 父所授予之訓、悉已授諸若輩、而若輩亦已領受、且體認予之出於吾父、而恪信父之實曾遣予矣。
- 約翰福音 7:16 - 耶穌曰:『吾道非出於己、乃出於遣予者也。
- 約翰福音 16:12 - 尚有多端、欲與爾言、惟此時爾尚不堪受之。
- 約翰福音 12:47 - 人聞吾言而不之信者、予亦不之咎。予之來、非為咎世、乃為救世。
- 約翰福音 12:48 - 拒予而不納吾言者、自有咎之者在;吾所傳之道、將於末日定若人之罪。
- 約翰福音 12:49 - 蓋吾言非由己出、乃遣予之父以所當言、所當傳者、命予言之傳之耳。
- 約翰福音 12:50 - 吾知厥命即是永生;故予所言、惟述父之所言而已矣。』
- 約翰福音 8:16 - 即有所判、亦靡有不真、蓋予不孤、遣予之父、實與予偕、
- 約翰福音 8:17 - 且按爾律法、二人作證、乃為確證、
- 約翰福音 3:32 - 彼所證者、皆屬親見親聞、 而眾獨不納其證。
- 約翰福音 3:33 - 苟有納其證者、是即印證天主之真實無妄。
- 約翰福音 5:42 - 惟予洞悉爾等、知爾心中不存愛主之情也。
- 約翰福音 5:43 - 今予奉吾父之名而來、而爾等不納;倘另有奉己命而來者、爾等將納之。
- 約翰福音 7:28 - 耶穌在殿中揚聲而訓之曰:『爾曹知予、亦知予所自來、固矣、顧予非自來、實有遣之者、此則非爾曹之所知也。
- 約翰福音 8:40 - 今予語爾以所聞於天主之真理、而爾欲置予於死、 此固 亞伯漢 之所不為也、
- 約翰福音 15:15 - 今而後予不稱爾為僕、僕不知其主之所為也。吾稱爾為友者、蓋凡吾所聞於吾父者、悉以示爾矣。