逐节对照
- 環球聖經譯本 - 關於你們,我有很多事要說,要評斷;但差遣我來的那一位是真實的,我從他那裡聽見的,就告訴世人。”
- 新标点和合本 - 我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那里所听见的,就告诉世人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那里所听见的,就告诉世人。”
- 当代译本 - 关于你们,我有许多要说、要审判的,但差我来的那位是真实的,我把从祂那里听到的告诉世人。”
- 圣经新译本 - 关于你们,我有许多事要说,要判断;但那差我来的是真实的,我从他那里听见的,就告诉世人。”
- 中文标准译本 - 关于你们,我有很多事要说、要评断;不过派我来的那一位是真实的,我从他那里听了这些事,就向世人说出来。”
- 现代标点和合本 - 我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
- 和合本(拼音版) - 我有许多事讲论你们,判断你们,但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
- New International Version - “I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
- New International Reader's Version - “I have a lot to say that will judge you. But the one who sent me can be trusted. And I tell the world what I have heard from him.”
- English Standard Version - I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”
- New Living Translation - I have much to say about you and much to condemn, but I won’t. For I say only what I have heard from the one who sent me, and he is completely truthful.”
- Christian Standard Bible - “I have many things to say and to judge about you, but the one who sent me is true, and what I have heard from him — these things I tell the world.”
- New American Standard Bible - I have many things to say and to judge regarding you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I say to the world.”
- New King James Version - I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”
- Amplified Bible - I have many things to say and judge concerning you, but He who sent Me is true; and I say to the world [only] the things that I have heard from Him.”
- American Standard Version - I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
- King James Version - I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
- New English Translation - I have many things to say and to judge about you, but the Father who sent me is truthful, and the things I have heard from him I speak to the world.”
- World English Bible - I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
- 新標點和合本 - 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我有許多事要講論你們,判斷你們;但差我來的那位是真實的,我從他那裏所聽見的,就告訴世人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我有許多事要講論你們,判斷你們;但差我來的那位是真實的,我從他那裏所聽見的,就告訴世人。」
- 當代譯本 - 關於你們,我有許多要說、要審判的,但差我來的那位是真實的,我把從祂那裡聽到的告訴世人。」
- 聖經新譯本 - 關於你們,我有許多事要說,要判斷;但那差我來的是真實的,我從他那裡聽見的,就告訴世人。”
- 呂振中譯本 - 我有許多要說你們,要判斷你們的;但那差我的是真實,我只把我從他所聽見的這些事、對世人說出來罷了。』
- 中文標準譯本 - 關於你們,我有很多事要說、要評斷;不過派我來的那一位是真實的,我從他那裡聽了這些事,就向世人說出來。」
- 現代標點和合本 - 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裡所聽見的,我就傳給世人。」
- 文理和合譯本 - 我尚有多端議爾、判爾、惟遣我者乃真、我以聞於彼者、語於世也、
- 文理委辦譯本 - 我有多端責爾、惟遣我者真、我聞於彼者、傳於世也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我有多端論爾議爾、惟遣我者乃真、我所聞於彼者、則告於世、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予尚有多端、訓責爾曹、惟遣予者真實無妄、凡予所傳於世者、莫非所聞於彼也。』
- Nueva Versión Internacional - Son muchas las cosas que tengo que decir y juzgar de ustedes. Pero el que me envió es veraz, y lo que le he oído decir es lo mismo que le repito al mundo.
- 현대인의 성경 - 내가 너희에 대해서 할 말도 많고 판단할 것도 많지만 나를 보내신 분이 참되시므로 나는 그분에게서 들은 것만 세상에 말한다.”
- Новый Русский Перевод - – У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
- Восточный перевод - Я мог бы обвинить вас во многом, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я мог бы обвинить вас во многом, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я мог бы обвинить вас во многом, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce qui vous concerne, j’aurais beaucoup à dire, beaucoup à juger. Mais celui qui m’a envoyé est véridique, et je proclame au monde ce que j’ai appris de lui.
- リビングバイブル - あなたがたには非難したいことや、教えたいことが山ほどあります。しかし、わたしをお遣わしになった方から聞いたことだけを話しましょう。その方は真実な方だからです。」
- Nestle Aland 28 - πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν; ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
- Nova Versão Internacional - “Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi.”
- Hoffnung für alle - Ich hätte euch viel vorzuwerfen und viel an euch zu verurteilen. Trotzdem gebe ich euch nur weiter, was ich von dem gehört habe, der mich gesandt hat. Was er sagt, ist die Wahrheit.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đáng lẽ Ta nói nhiều điều và lên án các ông, nhưng Ta chỉ truyền lại những điều Ta nghe Đấng sai Ta phán dạy, vì Ngài là nguồn chân lý.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามีหลายอย่างที่จะพูดในการตัดสินท่าน แต่พระองค์ผู้ทรงส่งเรามานั้นเชื่อถือได้ และสิ่งที่เราได้ยินมาจากพระองค์นั้นเราก็แจ้งแก่โลก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามีหลายสิ่งที่จะพูดและกล่าวโทษท่าน แต่ผู้ที่ส่งเรามาเป็นผู้ที่วางใจได้ สิ่งที่เราได้ยินจากพระองค์ เราก็กล่าวแก่โลก”
- Thai KJV - เราก็ยังมีเรื่องอีกมากที่จะพูดและพิพากษาท่าน แต่พระองค์ผู้ทรงใช้เรามานั้นทรงเป็นสัตย์จริง และสิ่งที่เราได้ยินจากพระองค์ เรากล่าวแก่โลก”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ความจริงแล้วเรามีหลายเรื่องที่จะต่อว่าพวกคุณ แต่เราจะพูดเฉพาะเรื่องที่เราได้ยินมาจากพระองค์ผู้ที่ส่งเรามาเท่านั้น และพระองค์ก็พูดความจริง”
- onav - وَعِنْدِي أَشْيَاءُ كَثِيرَةٌ أَقُولُهَا وَأَحْكُمُ بِها عَلَيْكُمْ. وَلَكِنَّ الَّذِي أَرْسَلَنِي هُوَ حَقٌّ، وَمَا أَقُولُهُ لِلْعَالَمِ هُوَ مَا سَمِعْتُهُ مِنْهُ».
交叉引用
- 希伯來書 5:11 - 關於這事,我們有很多話要說,可是很難解釋,因為你們的聽覺已經變得遲鈍。
- 希伯來書 5:12 - 其實到了這個時候,你們應該已經作老師了,卻還需要有人再把 神聖言初步的基本原則教導你們,你們變得需要吃奶,不能吃固體食物!
- 哥林多後書 1:18 - 神是信實的,我們傳給你們的道並不反覆無常,
- 約翰福音 9:39 - 耶穌說:“我來這世界,帶來了審判,使那些看不見的人能夠看見,能看見的人反而成了盲人。”
- 約翰福音 9:40 - 有些和耶穌在一起的法利賽人聽了這些話,就說:“難道我們也是盲眼的嗎?”
- 約翰福音 9:41 - 耶穌對他們說:“假如你們是盲眼的,就沒有罪;但現在你們說‘我們能看見’,你們的罪就長存了。”
- 約翰福音 17:8 - 因為你賜給我的話語,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道我是從你那裡來的,並且相信是你差遣了我。
- 約翰福音 7:16 - 因此,耶穌對他們說:“我的教導不是我自己的,而是出於差遣我的那一位。
- 約翰福音 16:12 - “我還有許多事要告訴你們,可是你們現在不能承擔;
- 約翰福音 12:47 - 如果有人聽見我的話卻不遵守,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
- 約翰福音 12:48 - 棄絕我又不接納我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要審判他;
- 約翰福音 12:49 - 因為我沒有憑自己說話,而是差遣我來的父給了我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
- 約翰福音 12:50 - 我知道他的命令就是永生。所以,我所講的,正是照著父所吩咐我的而講。”
- 約翰福音 8:16 - 即使我評斷人,我的評斷也是正確的,因為我不是獨自一人,而是差遣我來的父和我在一起。
- 約翰福音 8:17 - 你們的律法上也寫著:‘兩個人的見證才是真實的。’
- 約翰福音 3:32 - 他為所見所聞的作見證,可是沒有人接納他的見證。
- 約翰福音 3:33 - 那接納他見證的人,就印證 神是真實的。
- 約翰福音 5:42 - 但我很了解你們,知道你們心裡沒有 神的愛。
- 約翰福音 5:43 - 我奉我父的名來了,你們並不接納我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接納他。
- 約翰福音 7:28 - 當時耶穌在殿裡教導人,就大聲說:“你們認識我,也知道我從哪裡來!其實我不是自己要來;差遣我來的那一位是真實的,你們卻不認識他。
- 約翰福音 8:40 - 現在我把從 神那裡聽見的真理告訴你們,你們竟然想殺我,亞伯拉罕沒有做過這種事。
- 約翰福音 15:15 - 我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人所做的事;我已經稱你們為朋友了,因為我把我從父那裡聽見的一切,都已經告知你們。