Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:30 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - As He said these things, many believed in Him.
  • 新标点和合本 - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。
  • 当代译本 - 耶稣讲的时候,许多人信了祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣说这些话的时候,许多人就信了他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
  • New International Version - Even as he spoke, many believed in him.
  • New International Reader's Version - Even while Jesus was speaking, many people believed in him.
  • English Standard Version - As he was saying these things, many believed in him.
  • New Living Translation - Then many who heard him say these things believed in him.
  • The Message - When he put it in these terms, many people decided to believe.
  • Christian Standard Bible - As he was saying these things, many believed in him.
  • New American Standard Bible - As He said these things, many came to believe in Him.
  • New King James Version - As He spoke these words, many believed in Him.
  • American Standard Version - As he spake these things, many believed on him.
  • King James Version - As he spake these words, many believed on him.
  • New English Translation - While he was saying these things, many people believed in him.
  • World English Bible - As he spoke these things, many believed in him.
  • 新標點和合本 - 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
  • 當代譯本 - 耶穌講的時候,許多人信了祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說這些話的時候,就有許多人信了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,就有許多人信他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說這些話的時候,許多人就信了他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、人多信之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 言此、人多信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、人多信之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌講道至此、人多信之。 猶太 人中亦有起信者、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras aún hablaba, muchos creyeron en él.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 많은 사람이 예수님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - После этих слов многие поверили в Него.
  • Восточный перевод - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
  • リビングバイブル - この話を聞いたユダヤ人の多くが、イエスをメシヤと信じるようになりました。その人たちにイエスは、「わたしが教えたとおりに生活すれば、ほんとうの弟子と言えます。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten glaubten viele an Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa giảng dạy, nhiều người tin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ตรัสดังนี้ หลายคนก็มีความเชื่อในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้ ก็​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
交叉引用
  • John 10:42 - And many there believed and confidently trusted in Him [accepting Him as Savior, and following His teaching].
  • John 2:23 - Now when He was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in His name [identifying themselves with Him] after seeing His signs (attesting miracles) which He was doing.
  • John 11:45 - So then, many of the Jews who had come to [be with] Mary and who were eyewitnesses to what Jesus had done, believed in Him.
  • John 6:14 - When the people saw the sign (attesting miracle) that He had done, they began saying, “This is without a doubt the promised Prophet who is to come into the world!”
  • John 7:31 - But many from the crowd believed in Him. And they kept saying, “When the Christ comes, will He do more signs and exhibit more proofs than this Man?”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - As He said these things, many believed in Him.
  • 新标点和合本 - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。
  • 当代译本 - 耶稣讲的时候,许多人信了祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣说这些话的时候,许多人就信了他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
  • New International Version - Even as he spoke, many believed in him.
  • New International Reader's Version - Even while Jesus was speaking, many people believed in him.
  • English Standard Version - As he was saying these things, many believed in him.
  • New Living Translation - Then many who heard him say these things believed in him.
  • The Message - When he put it in these terms, many people decided to believe.
  • Christian Standard Bible - As he was saying these things, many believed in him.
  • New American Standard Bible - As He said these things, many came to believe in Him.
  • New King James Version - As He spoke these words, many believed in Him.
  • American Standard Version - As he spake these things, many believed on him.
  • King James Version - As he spake these words, many believed on him.
  • New English Translation - While he was saying these things, many people believed in him.
  • World English Bible - As he spoke these things, many believed in him.
  • 新標點和合本 - 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
  • 當代譯本 - 耶穌講的時候,許多人信了祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說這些話的時候,就有許多人信了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,就有許多人信他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說這些話的時候,許多人就信了他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、人多信之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 言此、人多信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、人多信之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌講道至此、人多信之。 猶太 人中亦有起信者、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras aún hablaba, muchos creyeron en él.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 많은 사람이 예수님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - После этих слов многие поверили в Него.
  • Восточный перевод - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
  • リビングバイブル - この話を聞いたユダヤ人の多くが、イエスをメシヤと信じるようになりました。その人たちにイエスは、「わたしが教えたとおりに生活すれば、ほんとうの弟子と言えます。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten glaubten viele an Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa giảng dạy, nhiều người tin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ตรัสดังนี้ หลายคนก็มีความเชื่อในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้ ก็​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
  • John 10:42 - And many there believed and confidently trusted in Him [accepting Him as Savior, and following His teaching].
  • John 2:23 - Now when He was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in His name [identifying themselves with Him] after seeing His signs (attesting miracles) which He was doing.
  • John 11:45 - So then, many of the Jews who had come to [be with] Mary and who were eyewitnesses to what Jesus had done, believed in Him.
  • John 6:14 - When the people saw the sign (attesting miracle) that He had done, they began saying, “This is without a doubt the promised Prophet who is to come into the world!”
  • John 7:31 - But many from the crowd believed in Him. And they kept saying, “When the Christ comes, will He do more signs and exhibit more proofs than this Man?”
圣经
资源
计划
奉献