Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:36 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,上帝的儿子若使你们自由,你们就真正自由了。”
  • 新标点和合本 - 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真正自由了。”
  • 当代译本 - 所以,如果上帝的儿子释放了你们,你们就真正自由了!
  • 圣经新译本 - 所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真的得自由了。
  • 中文标准译本 - 所以,如果子使你们自由,你们就真正自由了。
  • 现代标点和合本 - 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
  • 和合本(拼音版) - 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
  • New International Version - So if the Son sets you free, you will be free indeed.
  • New International Reader's Version - So if the Son of Man sets you free, you will really be free.
  • English Standard Version - So if the Son sets you free, you will be free indeed.
  • New Living Translation - So if the Son sets you free, you are truly free.
  • Christian Standard Bible - So if the Son sets you free, you really will be free.
  • New American Standard Bible - So if the Son sets you free, you really will be free.
  • New King James Version - Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.
  • Amplified Bible - So if the Son makes you free, then you are unquestionably free.
  • American Standard Version - If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
  • King James Version - If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
  • New English Translation - So if the son sets you free, you will be really free.
  • World English Bible - If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
  • 新標點和合本 - 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,上帝的兒子若使你們自由,你們就真正自由了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以, 神的兒子若使你們自由,你們就真正自由了。」
  • 當代譯本 - 所以,如果上帝的兒子釋放了你們,你們就真正自由了!
  • 聖經新譯本 - 所以, 神的兒子若使你們自由,你們就真的得自由了。
  • 呂振中譯本 - 所以兒子若使你們得自主,你們就真地自主了。
  • 中文標準譯本 - 所以,如果子使你們自由,你們就真正自由了。
  • 現代標點和合本 - 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
  • 文理和合譯本 - 若子釋爾、則誠釋矣、
  • 文理委辦譯本 - 若子釋爾、則誠釋矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以若子釋爾、則爾誠釋矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘為子者肯賜爾自由、爾則真獲自由矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así que, si el Hijo los libera, serán ustedes verdaderamente libres.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 아들이 너희에게 자유를 주면 너희는 진정으로 자유로운 사람이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
  • Восточный перевод - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si donc c’est le Fils qui vous donne la liberté, alors vous serez vraiment libres.
  • リビングバイブル - だから、神の子が自由にしてあげたなら、それでほんとうに自由の身になるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
  • Hoffnung für alle - Wenn euch also der Sohn Gottes befreit, dann seid ihr wirklich frei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu được Con Đức Chúa Trời giải thoát, các người mới thật sự được tự do.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากพระบุตรช่วยให้ท่านเป็นไท ท่านก็จะเป็นไทอย่างแท้จริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ถ้า​พระ​บุตร​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​เป็น​อิสระ ท่าน​ก็​จะ​เป็น​อิสระ​อย่าง​แท้​จริง
交叉引用
  • 诗篇 119:32 - 你使我心胸开阔的时候, 我就往你命令的道路直奔。
  • 诗篇 19:13 - 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我就完全,免犯大罪。
  • 诗篇 119:133 - 求你用你的言语使我脚步稳健, 不容罪孽辖制我。
  • 以赛亚书 61:1 - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华用膏膏我, 叫我报好信息给贫穷的人, 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放, 被捆绑的得自由;
  • 撒迦利亚书 9:11 - 锡安哪,我因与你立约的血, 要从无水坑里释放你中间被囚的人。
  • 撒迦利亚书 9:12 - 被囚而有指望的人哪,要转回堡垒; 我今日宣告,我必加倍补偿你。
  • 以赛亚书 49:24 - 勇士抢去的岂能夺回? 被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
  • 以赛亚书 49:25 - 但耶和华如此说: “就是勇士所掳掠的,也可以夺回; 残暴者所抢的,也可以得解救。 与你相争的,我必与他相争, 我也要拯救你的儿女。
  • 路加福音 4:18 - “主的灵在我身上, 因为他用膏膏我, 叫我传福音给贫穷的人; 差遣我宣告: 被掳的得释放, 失明的得看见, 受压迫的得自由,
  • 约翰福音 8:31 - 耶稣对信他的犹太人说:“你们若继续遵守我的道,就真是我的门徒了。
  • 约翰福音 8:32 - 你们将认识真理,真理会使你们自由。”
  • 罗马书 8:2 - 因为赐生命的圣灵的律,在基督耶稣里从罪和死的律中把你释放出来。
  • 加拉太书 5:1 - 基督释放了我们,为使我们得自由。所以要站稳了,不要再被奴隶的轭挟制。
  • 哥林多后书 3:17 - 主就是那灵;主的灵在哪里,哪里就有自由。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,上帝的儿子若使你们自由,你们就真正自由了。”
  • 新标点和合本 - 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真正自由了。”
  • 当代译本 - 所以,如果上帝的儿子释放了你们,你们就真正自由了!
  • 圣经新译本 - 所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真的得自由了。
  • 中文标准译本 - 所以,如果子使你们自由,你们就真正自由了。
  • 现代标点和合本 - 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
  • 和合本(拼音版) - 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
  • New International Version - So if the Son sets you free, you will be free indeed.
  • New International Reader's Version - So if the Son of Man sets you free, you will really be free.
  • English Standard Version - So if the Son sets you free, you will be free indeed.
  • New Living Translation - So if the Son sets you free, you are truly free.
  • Christian Standard Bible - So if the Son sets you free, you really will be free.
  • New American Standard Bible - So if the Son sets you free, you really will be free.
  • New King James Version - Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.
  • Amplified Bible - So if the Son makes you free, then you are unquestionably free.
  • American Standard Version - If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
  • King James Version - If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
  • New English Translation - So if the son sets you free, you will be really free.
  • World English Bible - If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
  • 新標點和合本 - 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,上帝的兒子若使你們自由,你們就真正自由了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以, 神的兒子若使你們自由,你們就真正自由了。」
  • 當代譯本 - 所以,如果上帝的兒子釋放了你們,你們就真正自由了!
  • 聖經新譯本 - 所以, 神的兒子若使你們自由,你們就真的得自由了。
  • 呂振中譯本 - 所以兒子若使你們得自主,你們就真地自主了。
  • 中文標準譯本 - 所以,如果子使你們自由,你們就真正自由了。
  • 現代標點和合本 - 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
  • 文理和合譯本 - 若子釋爾、則誠釋矣、
  • 文理委辦譯本 - 若子釋爾、則誠釋矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以若子釋爾、則爾誠釋矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘為子者肯賜爾自由、爾則真獲自由矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así que, si el Hijo los libera, serán ustedes verdaderamente libres.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 아들이 너희에게 자유를 주면 너희는 진정으로 자유로운 사람이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
  • Восточный перевод - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si donc c’est le Fils qui vous donne la liberté, alors vous serez vraiment libres.
  • リビングバイブル - だから、神の子が自由にしてあげたなら、それでほんとうに自由の身になるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
  • Hoffnung für alle - Wenn euch also der Sohn Gottes befreit, dann seid ihr wirklich frei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu được Con Đức Chúa Trời giải thoát, các người mới thật sự được tự do.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากพระบุตรช่วยให้ท่านเป็นไท ท่านก็จะเป็นไทอย่างแท้จริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ถ้า​พระ​บุตร​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​เป็น​อิสระ ท่าน​ก็​จะ​เป็น​อิสระ​อย่าง​แท้​จริง
  • 诗篇 119:32 - 你使我心胸开阔的时候, 我就往你命令的道路直奔。
  • 诗篇 19:13 - 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我就完全,免犯大罪。
  • 诗篇 119:133 - 求你用你的言语使我脚步稳健, 不容罪孽辖制我。
  • 以赛亚书 61:1 - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华用膏膏我, 叫我报好信息给贫穷的人, 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放, 被捆绑的得自由;
  • 撒迦利亚书 9:11 - 锡安哪,我因与你立约的血, 要从无水坑里释放你中间被囚的人。
  • 撒迦利亚书 9:12 - 被囚而有指望的人哪,要转回堡垒; 我今日宣告,我必加倍补偿你。
  • 以赛亚书 49:24 - 勇士抢去的岂能夺回? 被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
  • 以赛亚书 49:25 - 但耶和华如此说: “就是勇士所掳掠的,也可以夺回; 残暴者所抢的,也可以得解救。 与你相争的,我必与他相争, 我也要拯救你的儿女。
  • 路加福音 4:18 - “主的灵在我身上, 因为他用膏膏我, 叫我传福音给贫穷的人; 差遣我宣告: 被掳的得释放, 失明的得看见, 受压迫的得自由,
  • 约翰福音 8:31 - 耶稣对信他的犹太人说:“你们若继续遵守我的道,就真是我的门徒了。
  • 约翰福音 8:32 - 你们将认识真理,真理会使你们自由。”
  • 罗马书 8:2 - 因为赐生命的圣灵的律,在基督耶稣里从罪和死的律中把你释放出来。
  • 加拉太书 5:1 - 基督释放了我们,为使我们得自由。所以要站稳了,不要再被奴隶的轭挟制。
  • 哥林多后书 3:17 - 主就是那灵;主的灵在哪里,哪里就有自由。
圣经
资源
计划
奉献