逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นถ้าพระบุตรปลดปล่อยให้คุณเป็นอิสระ คุณก็จะเป็นอิสระจริงๆ
- 新标点和合本 - 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,上帝的儿子若使你们自由,你们就真正自由了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真正自由了。”
- 当代译本 - 所以,如果上帝的儿子释放了你们,你们就真正自由了!
- 圣经新译本 - 所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真的得自由了。
- 中文标准译本 - 所以,如果子使你们自由,你们就真正自由了。
- 现代标点和合本 - 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
- 和合本(拼音版) - 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
- New International Version - So if the Son sets you free, you will be free indeed.
- New International Reader's Version - So if the Son of Man sets you free, you will really be free.
- English Standard Version - So if the Son sets you free, you will be free indeed.
- New Living Translation - So if the Son sets you free, you are truly free.
- Christian Standard Bible - So if the Son sets you free, you really will be free.
- New American Standard Bible - So if the Son sets you free, you really will be free.
- New King James Version - Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.
- Amplified Bible - So if the Son makes you free, then you are unquestionably free.
- American Standard Version - If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
- King James Version - If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
- New English Translation - So if the son sets you free, you will be really free.
- World English Bible - If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
- 新標點和合本 - 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,上帝的兒子若使你們自由,你們就真正自由了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以, 神的兒子若使你們自由,你們就真正自由了。」
- 當代譯本 - 所以,如果上帝的兒子釋放了你們,你們就真正自由了!
- 聖經新譯本 - 所以, 神的兒子若使你們自由,你們就真的得自由了。
- 呂振中譯本 - 所以兒子若使你們得自主,你們就真地自主了。
- 中文標準譯本 - 所以,如果子使你們自由,你們就真正自由了。
- 現代標點和合本 - 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
- 文理和合譯本 - 若子釋爾、則誠釋矣、
- 文理委辦譯本 - 若子釋爾、則誠釋矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以若子釋爾、則爾誠釋矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘為子者肯賜爾自由、爾則真獲自由矣。
- Nueva Versión Internacional - Así que, si el Hijo los libera, serán ustedes verdaderamente libres.
- 현대인의 성경 - 그러므로 아들이 너희에게 자유를 주면 너희는 진정으로 자유로운 사람이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
- Восточный перевод - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
- La Bible du Semeur 2015 - Si donc c’est le Fils qui vous donne la liberté, alors vous serez vraiment libres.
- リビングバイブル - だから、神の子が自由にしてあげたなら、それでほんとうに自由の身になるのです。
- Nestle Aland 28 - ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
- Nova Versão Internacional - Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
- Hoffnung für alle - Wenn euch also der Sohn Gottes befreit, dann seid ihr wirklich frei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu được Con Đức Chúa Trời giải thoát, các người mới thật sự được tự do.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากพระบุตรช่วยให้ท่านเป็นไท ท่านก็จะเป็นไทอย่างแท้จริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นถ้าพระบุตรจะทำให้ท่านเป็นอิสระ ท่านก็จะเป็นอิสระอย่างแท้จริง
- Thai KJV - เหตุฉะนั้นถ้าพระบุตรจะทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายเป็นไท ท่านก็จะเป็นไทจริงๆ
交叉引用
- สดุดี 119:32 - ข้าพเจ้าวิ่งในทางแห่งบัญญัติต่างๆของพระองค์ เพราะพระองค์ได้ขยายความเข้าใจของข้าพเจ้า
- สดุดี 19:13 - ช่วยยับยั้งข้าพเจ้าจากบาปที่ทำทั้งๆที่รู้ว่าบาป อย่าให้ความบาปอย่างนั้นมาครอบงำข้าพเจ้า แล้ว ข้าพเจ้าจะได้ไม่มีที่ติ จะบริสุทธิ์ และจะไม่ทำการทรยศอันยิ่งใหญ่
- สดุดี 119:133 - โปรดนำทางข้าพเจ้าตามที่พระองค์ได้สัญญาไว้ โปรดอย่าให้ความชั่วใดๆมีอำนาจเหนือข้าพเจ้า
- อิสยาห์ 61:1 - พระวิญญาณของพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต อยู่กับผม เพราะพระยาห์เวห์ได้เลือก ผม พระองค์ได้ส่งผมไปประกาศข่าวดีให้กับคนยากจน ไปรักษาจิตใจที่แตกสลาย ไปประกาศเสรีภาพให้กับเชลย และประกาศการปลดปล่อยให้กับพวกนักโทษ
- เศคาริยาห์ 9:11 - ส่วนเจ้า เยรูซาเล็ม เราได้ใช้เลือดเพื่อยืนยันข้อตกลงกับเจ้า เราจะปลดปล่อยคนของเจ้าที่เป็นนักโทษนั้นออกจากบ่อที่ไม่มีน้ำ
- เศคาริยาห์ 9:12 - พวกเจ้า นักโทษเอ๋ย กลับไปยังป้อมปราการของเจ้าซะ ตอนนี้พวกเจ้ามีความหวังแล้ว วันนี้ เราขอประกาศว่า เราจะคืนให้กับเจ้าเป็นสองเท่าสำหรับสิ่งที่ถูกยึดไปนั้น
- อิสยาห์ 49:24 - จะแย่งของที่ยึดมาได้จากทหารได้หรือ หรือจะไปช่วยกู้เชลยจากผู้ก่อการร้ายได้หรือ
- อิสยาห์ 49:25 - พระยาห์เวห์พูดไว้ว่าอย่างนี้ “ได้สิ ของที่ยึดมาได้จะถูกแย่งไปจากผู้ก่อการร้าย และเชลยก็จะได้รับการช่วยกู้จากทหาร เพราะเราจะต่อสู้กับคนเหล่านั้นที่ต่อสู้กับเจ้า และเราจะช่วยกู้ลูกๆของเจ้า
- ลูกา 4:18 - “พระวิญญาณขององค์เจ้าชีวิตอยู่กับเรา เพราะพระองค์แต่งตั้งให้เราประกาศข่าวดีกับคนจน พระองค์ส่งเรามาบอกนักโทษว่าจะได้เป็นอิสระ บอกคนตาบอดว่าจะมองเห็น บอกคนที่ถูกกดขี่ข่มเหงว่าจะได้เป็นอิสระ
- ยอห์น 8:31 - ดังนั้นพระเยซูจึงพูดกับชาวยิวที่ไว้วางใจในพระองค์ว่า “ถ้าพวกคุณยังคงทำตามคำสั่งสอนของเรา พวกคุณก็เป็นศิษย์ของเราจริงๆ
- ยอห์น 8:32 - พวกคุณจะรู้จักความจริงและความจริงจะทำให้พวกคุณเป็นอิสระ”
- โรม 8:2 - เพราะในพระเยซูคริสต์ กฎที่มาจากพระวิญญาณที่ให้ชีวิตนั้น ได้ปลดปล่อยให้คุณ เป็นอิสระจากกฎแห่งบาปที่นำไปสู่ความตายแล้ว
- กาลาเทีย 5:1 - เมื่อพระคริสต์ได้ปลดปล่อยให้เราเป็นอิสระแล้ว ก็ให้อยู่อย่างคนอิสระเถิด รักษามันไว้ให้ดี อย่ากลับไปเป็นทาสของกฎอีก
- 2 โครินธ์ 3:17 - องค์เจ้าชีวิตที่ข้อนี้พูดถึงนั้นคือพระวิญญาณ และที่ไหนที่มีพระวิญญาณขององค์เจ้าชีวิต ที่นั่นก็มีอิสรภาพ