Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:38 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 나는 내 아버지 앞에서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게 들은 것을 행한다.”
  • 新标点和合本 - 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 当代译本 - 我所说的,是我从父那里看到的,你们却照着你们父 的话去做。”
  • 圣经新译本 - 我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
  • 中文标准译本 - 我所说的,是我从我 父那里所看到的;而实际上,你们所做的,是从你们的 父那里所听到 的。”
  • 现代标点和合本 - 我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”
  • 和合本(拼音版) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
  • New International Version - I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father. ”
  • New International Reader's Version - I am telling you what I saw when I was with my Father. You are doing what you have heard from your father.”
  • English Standard Version - I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
  • New Living Translation - I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father.”
  • Christian Standard Bible - I speak what I have seen in the presence of the Father; so then, you do what you have heard from your father.”
  • New American Standard Bible - I speak of the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
  • New King James Version - I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”
  • Amplified Bible - I tell the things that I have seen at My Father’s side [in His very presence]; so you also do the things that you heard from your father.”
  • American Standard Version - I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
  • King James Version - I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
  • New English Translation - I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!”
  • World English Bible - I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
  • 新標點和合本 - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏聽見的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
  • 當代譯本 - 我所說的,是我從父那裡看到的,你們卻照著你們父 的話去做。」
  • 聖經新譯本 - 我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裡聽見的。”
  • 呂振中譯本 - 我從我父所看見的,我就說出來;你們從你們的父所聽見的,你們也作出來!』
  • 中文標準譯本 - 我所說的,是我從我 父那裡所看到的;而實際上,你們所做的,是從你們的 父那裡所聽到 的。」
  • 現代標點和合本 - 我所說的,是在我父那裡看見的;你們所行的,是在你們的父那裡聽見的。」
  • 文理和合譯本 - 我所見於我父、我即言之、爾所聞於爾父、爾即行之、
  • 文理委辦譯本 - 我所見於我父即言之、爾所見於爾父即行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言所見於我父者、爾行所見於爾父者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡予所言、乃所見於吾父者;凡爾所行、乃所見於爾父者也。』
  • Nueva Versión Internacional - Yo hablo de lo que he visto en presencia del Padre; así también ustedes, hagan lo que del Padre han escuchado.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • Восточный перевод - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père. Quant à vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
  • リビングバイブル - せっかくわたしが父といっしょにいた時に見たことを話してあげているのに、あなたがたは自分の父の言いつけに従っているだけです。」
  • Nestle Aland 28 - ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ; καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Eu estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês ”.
  • Hoffnung für alle - Ich spreche von dem, was ich bei meinem Vater gesehen habe. Und auch ihr tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chỉ nói những điều Cha Ta dạy bảo, còn các người làm những điều học với cha mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังบอกท่านถึงสิ่งที่เราได้เห็นเมื่ออยู่กับพระบิดา และท่านก็ทำสิ่งที่ท่านได้ยินจากบิดาของท่าน ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​เห็น​จาก​พระ​บิดา​ของ​เรา ฉะนั้น​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้ยิน​จาก​บิดา​ของ​ท่าน​ด้วย”
交叉引用
  • 요한복음 17:8 - 나는 아버지께서 내게 주신 말씀을 그들에게 주었으며 그들은 이 말씀을 받아들였습니다. 그래서 그들은 내가 아버지에게서 나온 것을 확실히 알고 또 아버지께서 나를 보내신 것을 믿었습니다.
  • 마태복음 3:7 - 그러나 요한은 많은 바리새파 사람들과 사두개파 사람들이 세례받으러 오는 것을 보고 이렇게 꾸짖었다. “독사의 자식들아! 누가 너희더러 앞으로 내릴 하나님의 무서운 벌을 피하라고 했느냐?
  • 요한복음 12:49 - 나는 내 생각대로 말하지 않고 나를 보내신 아버지께서 나에게 직접 명령하신 대로 말하였다.
  • 요한복음 12:50 - 나는 아버지의 명령이 영원한 생명임을 안다. 내가 하는 말은 아버지께서 나에게 말하라고 일러 주신 그대로이다.”
  • 요한복음 3:32 - 그분이 보고 들은 것을 증거하여도 그분의 증거를 받아들이는 사람이 없다.
  • 요한복음 8:26 - 내가 너희에 대해서 할 말도 많고 판단할 것도 많지만 나를 보내신 분이 참되시므로 나는 그분에게서 들은 것만 세상에 말한다.”
  • 요한일서 3:8 - 그러나 죄를 짓는 사람은 마귀에게 속해 있습니다. 마귀는 처음부터 죄를 지었기 때문입니다. 하나님의 아들이 나타나신 것은 바로 이 마귀의 일을 멸하기 위해서입니다.
  • 요한일서 3:9 - 하나님의 자녀들은 계속해서 죄를 짓지 않습니다. 이것은 하나님의 씨가 그 사람 속에 있기 때문입니다. 그는 하나님에게서 태어났으므로 계속 죄를 지을 수가 없는 것입니다.
  • 요한일서 3:10 - 이것으로 하나님의 자녀들과 마귀의 자녀들이 분명하게 구별됩니다. 의로운 일을 하지 않는 사람이나 형제를 사랑하지 않는 사람은 하나님의 자녀가 아닙니다.
  • 요한복음 14:24 - 그러나 나를 사랑하지 않는 사람은 내 말을 지키지 않는다. 너희가 듣는 이 말은 내 말이 아니라 나를 보내신 아버지의 말씀이다.
  • 요한복음 14:10 - 너는 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계신 것을 믿지 않느냐? 내가 너희에게 말하는 것은 내 마음대로 하는 말이 아니라 내 안에 계시는 아버지께서 그의 일을 하시는 것이다.
  • 요한복음 5:30 - “나는 아무것도 내 마음대로 할 수 없다. 나는 듣는 그대로 심판한다. 그래서 내 심판은 공정하다. 이것은 내가 원하는 대로 하려는 것이 아니라 나를 보내신 분이 원하는 대로 하려고 하기 때문이다.
  • 요한복음 8:44 - 너희는 너희 아비인 마귀의 자식이므로 너희 아비가 원하는 것을 하고 싶어한다. 그는 처음부터 살인자였다. 그에게는 진리가 없으므로 그가 진리의 편에 서지 못한다. 그는 거짓말을 할 때마다 자기 본성을 드러낸다. 이것은 그가 거짓말쟁이며 거짓의 아비이기 때문이다.
  • 요한복음 8:41 - 너희는 너희 아비가 하는 짓을 하고 있다.” “우리는 사생아가 아니오. 우리 아버지는 하나님 한 분뿐이오.”
  • 요한복음 5:19 - 그래서 예수님은 유대인들에게 이렇게 말씀하셨다. “내가 분명히 너희에게 말한다. 아들은 아버지가 하시는 일을 보지 않으면 혼자서는 아무것도 할 수 없다. 이것은 아버지께서 무엇을 하시든지 아들은 그대로 따라 하기 때문이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 나는 내 아버지 앞에서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게 들은 것을 행한다.”
  • 新标点和合本 - 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 当代译本 - 我所说的,是我从父那里看到的,你们却照着你们父 的话去做。”
  • 圣经新译本 - 我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
  • 中文标准译本 - 我所说的,是我从我 父那里所看到的;而实际上,你们所做的,是从你们的 父那里所听到 的。”
  • 现代标点和合本 - 我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”
  • 和合本(拼音版) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
  • New International Version - I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father. ”
  • New International Reader's Version - I am telling you what I saw when I was with my Father. You are doing what you have heard from your father.”
  • English Standard Version - I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
  • New Living Translation - I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father.”
  • Christian Standard Bible - I speak what I have seen in the presence of the Father; so then, you do what you have heard from your father.”
  • New American Standard Bible - I speak of the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
  • New King James Version - I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”
  • Amplified Bible - I tell the things that I have seen at My Father’s side [in His very presence]; so you also do the things that you heard from your father.”
  • American Standard Version - I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
  • King James Version - I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
  • New English Translation - I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!”
  • World English Bible - I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
  • 新標點和合本 - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏聽見的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
  • 當代譯本 - 我所說的,是我從父那裡看到的,你們卻照著你們父 的話去做。」
  • 聖經新譯本 - 我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裡聽見的。”
  • 呂振中譯本 - 我從我父所看見的,我就說出來;你們從你們的父所聽見的,你們也作出來!』
  • 中文標準譯本 - 我所說的,是我從我 父那裡所看到的;而實際上,你們所做的,是從你們的 父那裡所聽到 的。」
  • 現代標點和合本 - 我所說的,是在我父那裡看見的;你們所行的,是在你們的父那裡聽見的。」
  • 文理和合譯本 - 我所見於我父、我即言之、爾所聞於爾父、爾即行之、
  • 文理委辦譯本 - 我所見於我父即言之、爾所見於爾父即行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言所見於我父者、爾行所見於爾父者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡予所言、乃所見於吾父者;凡爾所行、乃所見於爾父者也。』
  • Nueva Versión Internacional - Yo hablo de lo que he visto en presencia del Padre; así también ustedes, hagan lo que del Padre han escuchado.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • Восточный перевод - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père. Quant à vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
  • リビングバイブル - せっかくわたしが父といっしょにいた時に見たことを話してあげているのに、あなたがたは自分の父の言いつけに従っているだけです。」
  • Nestle Aland 28 - ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ; καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Eu estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês ”.
  • Hoffnung für alle - Ich spreche von dem, was ich bei meinem Vater gesehen habe. Und auch ihr tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chỉ nói những điều Cha Ta dạy bảo, còn các người làm những điều học với cha mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังบอกท่านถึงสิ่งที่เราได้เห็นเมื่ออยู่กับพระบิดา และท่านก็ทำสิ่งที่ท่านได้ยินจากบิดาของท่าน ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​เห็น​จาก​พระ​บิดา​ของ​เรา ฉะนั้น​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้ยิน​จาก​บิดา​ของ​ท่าน​ด้วย”
  • 요한복음 17:8 - 나는 아버지께서 내게 주신 말씀을 그들에게 주었으며 그들은 이 말씀을 받아들였습니다. 그래서 그들은 내가 아버지에게서 나온 것을 확실히 알고 또 아버지께서 나를 보내신 것을 믿었습니다.
  • 마태복음 3:7 - 그러나 요한은 많은 바리새파 사람들과 사두개파 사람들이 세례받으러 오는 것을 보고 이렇게 꾸짖었다. “독사의 자식들아! 누가 너희더러 앞으로 내릴 하나님의 무서운 벌을 피하라고 했느냐?
  • 요한복음 12:49 - 나는 내 생각대로 말하지 않고 나를 보내신 아버지께서 나에게 직접 명령하신 대로 말하였다.
  • 요한복음 12:50 - 나는 아버지의 명령이 영원한 생명임을 안다. 내가 하는 말은 아버지께서 나에게 말하라고 일러 주신 그대로이다.”
  • 요한복음 3:32 - 그분이 보고 들은 것을 증거하여도 그분의 증거를 받아들이는 사람이 없다.
  • 요한복음 8:26 - 내가 너희에 대해서 할 말도 많고 판단할 것도 많지만 나를 보내신 분이 참되시므로 나는 그분에게서 들은 것만 세상에 말한다.”
  • 요한일서 3:8 - 그러나 죄를 짓는 사람은 마귀에게 속해 있습니다. 마귀는 처음부터 죄를 지었기 때문입니다. 하나님의 아들이 나타나신 것은 바로 이 마귀의 일을 멸하기 위해서입니다.
  • 요한일서 3:9 - 하나님의 자녀들은 계속해서 죄를 짓지 않습니다. 이것은 하나님의 씨가 그 사람 속에 있기 때문입니다. 그는 하나님에게서 태어났으므로 계속 죄를 지을 수가 없는 것입니다.
  • 요한일서 3:10 - 이것으로 하나님의 자녀들과 마귀의 자녀들이 분명하게 구별됩니다. 의로운 일을 하지 않는 사람이나 형제를 사랑하지 않는 사람은 하나님의 자녀가 아닙니다.
  • 요한복음 14:24 - 그러나 나를 사랑하지 않는 사람은 내 말을 지키지 않는다. 너희가 듣는 이 말은 내 말이 아니라 나를 보내신 아버지의 말씀이다.
  • 요한복음 14:10 - 너는 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계신 것을 믿지 않느냐? 내가 너희에게 말하는 것은 내 마음대로 하는 말이 아니라 내 안에 계시는 아버지께서 그의 일을 하시는 것이다.
  • 요한복음 5:30 - “나는 아무것도 내 마음대로 할 수 없다. 나는 듣는 그대로 심판한다. 그래서 내 심판은 공정하다. 이것은 내가 원하는 대로 하려는 것이 아니라 나를 보내신 분이 원하는 대로 하려고 하기 때문이다.
  • 요한복음 8:44 - 너희는 너희 아비인 마귀의 자식이므로 너희 아비가 원하는 것을 하고 싶어한다. 그는 처음부터 살인자였다. 그에게는 진리가 없으므로 그가 진리의 편에 서지 못한다. 그는 거짓말을 할 때마다 자기 본성을 드러낸다. 이것은 그가 거짓말쟁이며 거짓의 아비이기 때문이다.
  • 요한복음 8:41 - 너희는 너희 아비가 하는 짓을 하고 있다.” “우리는 사생아가 아니오. 우리 아버지는 하나님 한 분뿐이오.”
  • 요한복음 5:19 - 그래서 예수님은 유대인들에게 이렇게 말씀하셨다. “내가 분명히 너희에게 말한다. 아들은 아버지가 하시는 일을 보지 않으면 혼자서는 아무것도 할 수 없다. 이것은 아버지께서 무엇을 하시든지 아들은 그대로 따라 하기 때문이다.
圣经
资源
计划
奉献