逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราได้บอกคุณถึงสิ่งที่เราได้เห็นจากพระบิดาของเรา แต่พวกคุณกลับไปทำตามสิ่งที่คุณได้ยินจากพ่อของคุณเอง”
- 新标点和合本 - 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
- 当代译本 - 我所说的,是我从父那里看到的,你们却照着你们父 的话去做。”
- 圣经新译本 - 我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
- 中文标准译本 - 我所说的,是我从我 父那里所看到的;而实际上,你们所做的,是从你们的 父那里所听到 的。”
- 现代标点和合本 - 我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”
- 和合本(拼音版) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
- New International Version - I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father. ”
- New International Reader's Version - I am telling you what I saw when I was with my Father. You are doing what you have heard from your father.”
- English Standard Version - I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
- New Living Translation - I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father.”
- Christian Standard Bible - I speak what I have seen in the presence of the Father; so then, you do what you have heard from your father.”
- New American Standard Bible - I speak of the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
- New King James Version - I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”
- Amplified Bible - I tell the things that I have seen at My Father’s side [in His very presence]; so you also do the things that you heard from your father.”
- American Standard Version - I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
- King James Version - I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
- New English Translation - I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!”
- World English Bible - I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
- 新標點和合本 - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏聽見的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
- 當代譯本 - 我所說的,是我從父那裡看到的,你們卻照著你們父 的話去做。」
- 聖經新譯本 - 我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裡聽見的。”
- 呂振中譯本 - 我從我父所看見的,我就說出來;你們從你們的父所聽見的,你們也作出來!』
- 中文標準譯本 - 我所說的,是我從我 父那裡所看到的;而實際上,你們所做的,是從你們的 父那裡所聽到 的。」
- 現代標點和合本 - 我所說的,是在我父那裡看見的;你們所行的,是在你們的父那裡聽見的。」
- 文理和合譯本 - 我所見於我父、我即言之、爾所聞於爾父、爾即行之、
- 文理委辦譯本 - 我所見於我父即言之、爾所見於爾父即行之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言所見於我父者、爾行所見於爾父者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡予所言、乃所見於吾父者;凡爾所行、乃所見於爾父者也。』
- Nueva Versión Internacional - Yo hablo de lo que he visto en presencia del Padre; así también ustedes, hagan lo que del Padre han escuchado.
- 현대인의 성경 - 나는 내 아버지 앞에서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게 들은 것을 행한다.”
- Новый Русский Перевод - Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
- Восточный перевод - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père. Quant à vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
- リビングバイブル - せっかくわたしが父といっしょにいた時に見たことを話してあげているのに、あなたがたは自分の父の言いつけに従っているだけです。」
- Nestle Aland 28 - ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ; καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε.
- Nova Versão Internacional - Eu estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês ”.
- Hoffnung für alle - Ich spreche von dem, was ich bei meinem Vater gesehen habe. Und auch ihr tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chỉ nói những điều Cha Ta dạy bảo, còn các người làm những điều học với cha mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังบอกท่านถึงสิ่งที่เราได้เห็นเมื่ออยู่กับพระบิดา และท่านก็ทำสิ่งที่ท่านได้ยินจากบิดาของท่าน ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราพูดถึงสิ่งที่เราได้เห็นจากพระบิดาของเรา ฉะนั้นท่านกระทำสิ่งที่ท่านได้ยินจากบิดาของท่านด้วย”
- Thai KJV - เราพูดสิ่งที่เราได้เห็นจากพระบิดาของเรา และท่านทำสิ่งที่ท่านได้เห็นจากพ่อของท่าน”
交叉引用
- ยอห์น 17:8 - ลูกเอาคำพูดที่พระองค์ให้กับลูกไปให้พวกเขา และพวกเขาก็ยอมรับมันไว้ พวกเขาเชื่อว่าลูกมาจากพระองค์จริง และเชื่อว่าพระองค์ส่งลูกมา
- มัทธิว 3:7 - เมื่อยอห์นเห็นพวกฟาริสี และพวกสะดูสี เป็นจำนวนมากพากันมา จะให้เขาทำพิธีจุ่มน้ำให้ ยอห์นพูดกับพวกเขาว่า “ไอ้ชาติอสรพิษ ใครเตือนให้พวกแกหลบหนีจากการลงโทษของพระเจ้าที่กำลังจะมาถึง
- ยอห์น 12:49 - เพราะคำพูดเหล่านี้เราไม่ได้พูดเอาเอง แต่พระบิดาผู้ที่ส่งเรามาเป็นผู้สั่งให้พูด
- ยอห์น 12:50 - และเราก็รู้ว่าคำสั่งนี้ของพระองค์จะนำไปถึงชีวิตที่อยู่กับพระเจ้าตลอดไป เราถึงพูดตามที่พระบิดาสั่ง”
- ยอห์น 3:32 - พระองค์เล่าเรื่องที่พระองค์ได้เห็นและได้ยินมา แต่ไม่มีใครเชื่อในสิ่งที่พระองค์บอก
- ยอห์น 8:26 - ความจริงแล้วเรามีหลายเรื่องที่จะต่อว่าพวกคุณ แต่เราจะพูดเฉพาะเรื่องที่เราได้ยินมาจากพระองค์ผู้ที่ส่งเรามาเท่านั้น และพระองค์ก็พูดความจริง”
- 1 ยอห์น 3:8 - คนที่ยังทำบาปอยู่ก็เป็นพวกของมาร เพราะมารได้ทำบาปมาตั้งแต่ต้น นี่เป็นเหตุที่พระบุตรของพระเจ้ามาปรากฏ เพื่อพระองค์จะได้ทำลายการงานของมารเสีย
- 1 ยอห์น 3:9 - ทุกคนที่เป็นลูกของพระเจ้าจะไม่ทำบาปอีกต่อไปเพราะธรรมชาติของพระเจ้าได้เข้าไปอยู่ในคนๆนั้นแล้ว ด้วยเหตุนี้คนๆนั้นก็ไม่สามารถที่จะทำบาปได้อีกต่อไป เพราะเขาได้มาเป็นลูกของพระเจ้าแล้ว
- 1 ยอห์น 3:10 - แบบนี้สิ ถึงจะรู้ว่าใครเป็นลูกของพระเจ้า หรือใครเป็นลูกของมาร คือทุกคนที่ไม่ได้ทำในสิ่งที่ถูกต้อง และไม่ได้รักพี่น้องของเขา ก็ไม่ใช่ลูกของพระเจ้า
- ยอห์น 14:24 - คนไหนไม่รักเราก็จะไม่ทำตามคำสั่งสอนของเรา คำสั่งสอนที่พวกคุณได้ยินนี้ ไม่ใช่เป็นคำสั่งสอนของเรา แต่เป็นคำสั่งสอนของพระบิดาผู้ที่ส่งเรามา
- ยอห์น 14:10 - คุณไม่เชื่อใช่ไหม ว่าเราอยู่ในพระบิดาและพระบิดาก็อยู่ในตัวเรา สิ่งที่เราสอนพวกคุณ เราไม่ได้คิดเองพูดเอง แต่พระบิดาที่อยู่ในตัวเรากำลังทำงานของพระองค์ผ่านทางเรา
- ยอห์น 5:30 - “เราทำอะไรเองไม่ได้ เราได้ยินจากพระเจ้ามาอย่างไร เราก็ตัดสินไปอย่างนั้น และคำตัดสินของเรานั้นก็ถูกต้อง เพราะเราไม่อยากตามใจตัวเอง แต่อยากตามใจพระเจ้าที่ส่งเรามา
- ยอห์น 8:44 - พวกคุณมาจากพ่อของคุณที่เป็นมารร้าย และพวกคุณก็อยากจะทำตามใจพ่อของคุณ มันเป็นนักฆ่าคนมาตั้งแต่แรกแล้ว และมันก็ไม่เคยอยู่ฝ่ายความจริงเลย เพราะมันไม่มีความจริงในตัวเอง มันพูดโกหกตามสันดานของมัน เพราะมันเป็นนักโกหก และเป็นพ่อของการโกหก
- ยอห์น 8:41 - แต่คุณทำตามที่พ่อของคุณทำ” พวกยิวจึงพูดกับพระเยซูว่า “พวกเราไม่ได้เป็นลูกชู้ พระเจ้าเท่านั้นคือพ่อที่แท้จริงของเรา”
- ยอห์น 5:19 - พระเยซูบอกพวกยิวว่า “เราจะบอกให้รู้ว่า พระบุตรจะทำอะไรตามใจตัวเองไม่ได้เลย เขาจะทำได้แต่สิ่งที่เขาเห็นพระบิดาทำเท่านั้น พระบิดาทำอะไร พระบุตรก็จะทำสิ่งนั้นด้วย