Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:38 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我所見於我父即言之、爾所見於爾父即行之、
  • 新标点和合本 - 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 当代译本 - 我所说的,是我从父那里看到的,你们却照着你们父 的话去做。”
  • 圣经新译本 - 我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
  • 中文标准译本 - 我所说的,是我从我 父那里所看到的;而实际上,你们所做的,是从你们的 父那里所听到 的。”
  • 现代标点和合本 - 我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”
  • 和合本(拼音版) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
  • New International Version - I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father. ”
  • New International Reader's Version - I am telling you what I saw when I was with my Father. You are doing what you have heard from your father.”
  • English Standard Version - I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
  • New Living Translation - I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father.”
  • Christian Standard Bible - I speak what I have seen in the presence of the Father; so then, you do what you have heard from your father.”
  • New American Standard Bible - I speak of the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
  • New King James Version - I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”
  • Amplified Bible - I tell the things that I have seen at My Father’s side [in His very presence]; so you also do the things that you heard from your father.”
  • American Standard Version - I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
  • King James Version - I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
  • New English Translation - I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!”
  • World English Bible - I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
  • 新標點和合本 - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏聽見的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
  • 當代譯本 - 我所說的,是我從父那裡看到的,你們卻照著你們父 的話去做。」
  • 聖經新譯本 - 我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裡聽見的。”
  • 呂振中譯本 - 我從我父所看見的,我就說出來;你們從你們的父所聽見的,你們也作出來!』
  • 中文標準譯本 - 我所說的,是我從我 父那裡所看到的;而實際上,你們所做的,是從你們的 父那裡所聽到 的。」
  • 現代標點和合本 - 我所說的,是在我父那裡看見的;你們所行的,是在你們的父那裡聽見的。」
  • 文理和合譯本 - 我所見於我父、我即言之、爾所聞於爾父、爾即行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言所見於我父者、爾行所見於爾父者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡予所言、乃所見於吾父者;凡爾所行、乃所見於爾父者也。』
  • Nueva Versión Internacional - Yo hablo de lo que he visto en presencia del Padre; así también ustedes, hagan lo que del Padre han escuchado.
  • 현대인의 성경 - 나는 내 아버지 앞에서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게 들은 것을 행한다.”
  • Новый Русский Перевод - Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • Восточный перевод - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père. Quant à vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
  • リビングバイブル - せっかくわたしが父といっしょにいた時に見たことを話してあげているのに、あなたがたは自分の父の言いつけに従っているだけです。」
  • Nestle Aland 28 - ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ; καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Eu estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês ”.
  • Hoffnung für alle - Ich spreche von dem, was ich bei meinem Vater gesehen habe. Und auch ihr tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chỉ nói những điều Cha Ta dạy bảo, còn các người làm những điều học với cha mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังบอกท่านถึงสิ่งที่เราได้เห็นเมื่ออยู่กับพระบิดา และท่านก็ทำสิ่งที่ท่านได้ยินจากบิดาของท่าน ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​เห็น​จาก​พระ​บิดา​ของ​เรา ฉะนั้น​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้ยิน​จาก​บิดา​ของ​ท่าน​ด้วย”
交叉引用
  • 約翰福音 17:8 - 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 約翰福音 12:49 - 我非自擅而言、乃遣我之父、以所當言、所當傳者命我、
  • 約翰福音 12:50 - 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、
  • 約翰福音 3:32 - 自證其所見所聞、而無人受其證、
  • 約翰福音 8:26 - 我有多端責爾、惟遣我者真、我聞於彼者、傳於世也、
  • 約翰一書 3:8 - 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屬魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、
  • 約翰一書 3:9 - 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、
  • 約翰一書 3:10 - 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義、不相友者、非由上帝出、
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、
  • 約翰福音 14:10 - 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、
  • 約翰福音 5:30 - 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、
  • 約翰福音 8:44 - 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
  • 約翰福音 8:41 - 特行爾父所行耳、眾曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、即上帝也
  • 約翰福音 5:19 - 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我所見於我父即言之、爾所見於爾父即行之、
  • 新标点和合本 - 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 当代译本 - 我所说的,是我从父那里看到的,你们却照着你们父 的话去做。”
  • 圣经新译本 - 我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
  • 中文标准译本 - 我所说的,是我从我 父那里所看到的;而实际上,你们所做的,是从你们的 父那里所听到 的。”
  • 现代标点和合本 - 我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”
  • 和合本(拼音版) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
  • New International Version - I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father. ”
  • New International Reader's Version - I am telling you what I saw when I was with my Father. You are doing what you have heard from your father.”
  • English Standard Version - I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
  • New Living Translation - I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father.”
  • Christian Standard Bible - I speak what I have seen in the presence of the Father; so then, you do what you have heard from your father.”
  • New American Standard Bible - I speak of the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
  • New King James Version - I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”
  • Amplified Bible - I tell the things that I have seen at My Father’s side [in His very presence]; so you also do the things that you heard from your father.”
  • American Standard Version - I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
  • King James Version - I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
  • New English Translation - I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!”
  • World English Bible - I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
  • 新標點和合本 - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏聽見的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
  • 當代譯本 - 我所說的,是我從父那裡看到的,你們卻照著你們父 的話去做。」
  • 聖經新譯本 - 我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裡聽見的。”
  • 呂振中譯本 - 我從我父所看見的,我就說出來;你們從你們的父所聽見的,你們也作出來!』
  • 中文標準譯本 - 我所說的,是我從我 父那裡所看到的;而實際上,你們所做的,是從你們的 父那裡所聽到 的。」
  • 現代標點和合本 - 我所說的,是在我父那裡看見的;你們所行的,是在你們的父那裡聽見的。」
  • 文理和合譯本 - 我所見於我父、我即言之、爾所聞於爾父、爾即行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言所見於我父者、爾行所見於爾父者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡予所言、乃所見於吾父者;凡爾所行、乃所見於爾父者也。』
  • Nueva Versión Internacional - Yo hablo de lo que he visto en presencia del Padre; así también ustedes, hagan lo que del Padre han escuchado.
  • 현대인의 성경 - 나는 내 아버지 앞에서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게 들은 것을 행한다.”
  • Новый Русский Перевод - Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • Восточный перевод - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père. Quant à vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
  • リビングバイブル - せっかくわたしが父といっしょにいた時に見たことを話してあげているのに、あなたがたは自分の父の言いつけに従っているだけです。」
  • Nestle Aland 28 - ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ; καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Eu estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês ”.
  • Hoffnung für alle - Ich spreche von dem, was ich bei meinem Vater gesehen habe. Und auch ihr tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chỉ nói những điều Cha Ta dạy bảo, còn các người làm những điều học với cha mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังบอกท่านถึงสิ่งที่เราได้เห็นเมื่ออยู่กับพระบิดา และท่านก็ทำสิ่งที่ท่านได้ยินจากบิดาของท่าน ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​เห็น​จาก​พระ​บิดา​ของ​เรา ฉะนั้น​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้ยิน​จาก​บิดา​ของ​ท่าน​ด้วย”
  • 約翰福音 17:8 - 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 約翰福音 12:49 - 我非自擅而言、乃遣我之父、以所當言、所當傳者命我、
  • 約翰福音 12:50 - 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、
  • 約翰福音 3:32 - 自證其所見所聞、而無人受其證、
  • 約翰福音 8:26 - 我有多端責爾、惟遣我者真、我聞於彼者、傳於世也、
  • 約翰一書 3:8 - 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屬魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、
  • 約翰一書 3:9 - 由上帝而重生者不犯罪、因上帝道存於厥衷、由上帝重生、故不犯罪、
  • 約翰一書 3:10 - 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義、不相友者、非由上帝出、
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、
  • 約翰福音 14:10 - 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、
  • 約翰福音 5:30 - 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、
  • 約翰福音 8:44 - 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
  • 約翰福音 8:41 - 特行爾父所行耳、眾曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、即上帝也
  • 約翰福音 5:19 - 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、
圣经
资源
计划
奉献