Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:40 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu falei a vocês a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
  • 新标点和合本 - 我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我把在上帝那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我;亚伯拉罕没有做过这样的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我把在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我;亚伯拉罕没有做过这样的事。
  • 当代译本 - 我把从上帝那里听到的真理告诉你们,你们反要杀我,亚伯拉罕绝不做这样的事。
  • 圣经新译本 - 现在我把从 神那里听见的真理告诉了你们,你们竟然想杀我,这不是亚伯拉罕所作的。
  • 中文标准译本 - 但如今,我把从神那里所听到的真理告诉了你们,你们就想杀我。亚伯拉罕没有做过这种事。
  • 现代标点和合本 - 我将在神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
  • 和合本(拼音版) - 我将在上帝那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
  • New International Version - As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
  • New International Reader's Version - But you are looking for a way to kill me. I am a man who has told you the truth I heard from God. Abraham didn’t do the things you want to do.
  • English Standard Version - but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
  • New Living Translation - Instead, you are trying to kill me because I told you the truth, which I heard from God. Abraham never did such a thing.
  • Christian Standard Bible - But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
  • New American Standard Bible - But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.
  • New King James Version - But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
  • Amplified Bible - But as it is, you want to kill Me, a Man who has told you the truth, which I heard from God. This is not the way Abraham acted.
  • American Standard Version - But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
  • King James Version - But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
  • New English Translation - But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth I heard from God. Abraham did not do this!
  • World English Bible - But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this.
  • 新標點和合本 - 我將在神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我把在上帝那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我;亞伯拉罕沒有做過這樣的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我把在 神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我;亞伯拉罕沒有做過這樣的事。
  • 當代譯本 - 我把從上帝那裡聽到的真理告訴你們,你們反要殺我,亞伯拉罕絕不做這樣的事。
  • 聖經新譯本 - 現在我把從 神那裡聽見的真理告訴了你們,你們竟然想殺我,這不是亞伯拉罕所作的。
  • 呂振中譯本 - 但如今呢、你們卻想法子要殺我這個對你們講真理的人;這真理又是我從上帝所聽見的!這種事、 亞伯拉罕 並沒有作啊。
  • 中文標準譯本 - 但如今,我把從神那裡所聽到的真理告訴了你們,你們就想殺我。亞伯拉罕沒有做過這種事。
  • 現代標點和合本 - 我將在神那裡所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
  • 文理和合譯本 - 我以聞於上帝之真理語爾、而爾今欲殺我、此非亞伯拉罕所行也、
  • 文理委辦譯本 - 今我以所聞上帝真理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我以所聞於天主之真理告爾、爾反欲殺我、此非 亞伯拉罕 之所行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予語爾以所聞於天主之真理、而爾欲置予於死、 此固 亞伯漢 之所不為也、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, en cambio, quieren matarme, ¡a mí, que les he expuesto la verdad que he recibido de parte de Dios! Abraham jamás haría tal cosa.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 지금 하나님에게서 들은 진리를 말한 나를 죽이려 하고 있다. 아브라함은 이렇게 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.
  • Восточный перевод - но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Всевышнего. Ибрахим так не делал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Аллаха. Ибрахим так не делал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Всевышнего. Иброхим так не делал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi ? Parce que je vous dis la vérité telle que je l’ai apprise de Dieu. Jamais Abraham n’a agi comme vous.
  • リビングバイブル - ところが、どうです。反対にわたしを殺そうとしているではありませんか。しかもその理由は、わたしが神から聞いた真理を語ったからというのです。アブラハムなら、そんなことは絶対にしなかったでしょう。
  • Nestle Aland 28 - νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ; τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit, die ich von Gott gehört habe, und nun wollt ihr mich töten. Das hätte Abraham nie getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các người đang tìm cách giết Ta chỉ vì Ta trình bày chân lý Ta đã nghe nơi Đức Chúa Trời. Áp-ra-ham đâu có làm việc đó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่ท่านตั้งใจแน่วแน่จะฆ่าเราผู้บอกความจริงซึ่งเราได้ยินจากพระเจ้าแก่ท่าน อับราฮัมไม่ทำเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เท่า​ที่​เป็น​อยู่ ท่าน​พยายาม​ฆ่า​เรา ซึ่ง​เป็น​ผู้​ที่​ได้​บอก​ท่าน​ถึง​ความ​จริง​ที่​เรา​ได้ยิน​มา​จาก​พระ​เจ้า อับราฮัม​ไม่​ได้​ทำ​อย่าง​นี้
交叉引用
  • Salmos 37:12 - Os ímpios tramam contra os justos e rosnam contra eles;
  • Romanos 4:12 - e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
  • João 8:56 - Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se”.
  • João 8:37 - Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
  • João 8:38 - Eu estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês ”.
  • Salmos 37:32 - O ímpio fica à espreita do justo, querendo matá-lo;
  • Gálatas 4:16 - Tornei-me inimigo de vocês por dizer a verdade?
  • Apocalipse 12:17 - O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
  • Gálatas 4:29 - Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguiu o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
  • Apocalipse 12:4 - Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão pôs-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
  • Apocalipse 12:12 - Portanto, celebrem-no, ó céus, e os que neles habitam! Mas ai da terra e do mar, pois o Diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo”.
  • Apocalipse 12:13 - Quando o dragão foi lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
  • João 8:26 - “Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi.”
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu falei a vocês a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
  • 新标点和合本 - 我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我把在上帝那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我;亚伯拉罕没有做过这样的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我把在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我;亚伯拉罕没有做过这样的事。
  • 当代译本 - 我把从上帝那里听到的真理告诉你们,你们反要杀我,亚伯拉罕绝不做这样的事。
  • 圣经新译本 - 现在我把从 神那里听见的真理告诉了你们,你们竟然想杀我,这不是亚伯拉罕所作的。
  • 中文标准译本 - 但如今,我把从神那里所听到的真理告诉了你们,你们就想杀我。亚伯拉罕没有做过这种事。
  • 现代标点和合本 - 我将在神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
  • 和合本(拼音版) - 我将在上帝那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
  • New International Version - As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
  • New International Reader's Version - But you are looking for a way to kill me. I am a man who has told you the truth I heard from God. Abraham didn’t do the things you want to do.
  • English Standard Version - but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
  • New Living Translation - Instead, you are trying to kill me because I told you the truth, which I heard from God. Abraham never did such a thing.
  • Christian Standard Bible - But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
  • New American Standard Bible - But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.
  • New King James Version - But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
  • Amplified Bible - But as it is, you want to kill Me, a Man who has told you the truth, which I heard from God. This is not the way Abraham acted.
  • American Standard Version - But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
  • King James Version - But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
  • New English Translation - But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth I heard from God. Abraham did not do this!
  • World English Bible - But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this.
  • 新標點和合本 - 我將在神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我把在上帝那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我;亞伯拉罕沒有做過這樣的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我把在 神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我;亞伯拉罕沒有做過這樣的事。
  • 當代譯本 - 我把從上帝那裡聽到的真理告訴你們,你們反要殺我,亞伯拉罕絕不做這樣的事。
  • 聖經新譯本 - 現在我把從 神那裡聽見的真理告訴了你們,你們竟然想殺我,這不是亞伯拉罕所作的。
  • 呂振中譯本 - 但如今呢、你們卻想法子要殺我這個對你們講真理的人;這真理又是我從上帝所聽見的!這種事、 亞伯拉罕 並沒有作啊。
  • 中文標準譯本 - 但如今,我把從神那裡所聽到的真理告訴了你們,你們就想殺我。亞伯拉罕沒有做過這種事。
  • 現代標點和合本 - 我將在神那裡所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
  • 文理和合譯本 - 我以聞於上帝之真理語爾、而爾今欲殺我、此非亞伯拉罕所行也、
  • 文理委辦譯本 - 今我以所聞上帝真理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我以所聞於天主之真理告爾、爾反欲殺我、此非 亞伯拉罕 之所行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予語爾以所聞於天主之真理、而爾欲置予於死、 此固 亞伯漢 之所不為也、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, en cambio, quieren matarme, ¡a mí, que les he expuesto la verdad que he recibido de parte de Dios! Abraham jamás haría tal cosa.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 지금 하나님에게서 들은 진리를 말한 나를 죽이려 하고 있다. 아브라함은 이렇게 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.
  • Восточный перевод - но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Всевышнего. Ибрахим так не делал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Аллаха. Ибрахим так не делал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Всевышнего. Иброхим так не делал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi ? Parce que je vous dis la vérité telle que je l’ai apprise de Dieu. Jamais Abraham n’a agi comme vous.
  • リビングバイブル - ところが、どうです。反対にわたしを殺そうとしているではありませんか。しかもその理由は、わたしが神から聞いた真理を語ったからというのです。アブラハムなら、そんなことは絶対にしなかったでしょう。
  • Nestle Aland 28 - νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ; τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit, die ich von Gott gehört habe, und nun wollt ihr mich töten. Das hätte Abraham nie getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các người đang tìm cách giết Ta chỉ vì Ta trình bày chân lý Ta đã nghe nơi Đức Chúa Trời. Áp-ra-ham đâu có làm việc đó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่ท่านตั้งใจแน่วแน่จะฆ่าเราผู้บอกความจริงซึ่งเราได้ยินจากพระเจ้าแก่ท่าน อับราฮัมไม่ทำเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เท่า​ที่​เป็น​อยู่ ท่าน​พยายาม​ฆ่า​เรา ซึ่ง​เป็น​ผู้​ที่​ได้​บอก​ท่าน​ถึง​ความ​จริง​ที่​เรา​ได้ยิน​มา​จาก​พระ​เจ้า อับราฮัม​ไม่​ได้​ทำ​อย่าง​นี้
  • Salmos 37:12 - Os ímpios tramam contra os justos e rosnam contra eles;
  • Romanos 4:12 - e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
  • João 8:56 - Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se”.
  • João 8:37 - Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
  • João 8:38 - Eu estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês ”.
  • Salmos 37:32 - O ímpio fica à espreita do justo, querendo matá-lo;
  • Gálatas 4:16 - Tornei-me inimigo de vocês por dizer a verdade?
  • Apocalipse 12:17 - O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
  • Gálatas 4:29 - Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguiu o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
  • Apocalipse 12:4 - Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão pôs-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
  • Apocalipse 12:12 - Portanto, celebrem-no, ó céus, e os que neles habitam! Mas ai da terra e do mar, pois o Diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo”.
  • Apocalipse 12:13 - Quando o dragão foi lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
  • João 8:26 - “Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi.”
圣经
资源
计划
奉献