逐节对照
- Amplified Bible - Jesus answered, “I do not have a demon. On the contrary, I honor My Father, and you dishonor Me.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我没有被鬼附;我尊敬我的父,你们却不尊敬我。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我没有被鬼附;我尊敬我的父,你们却不尊敬我。
- 当代译本 - 耶稣说:“我没有被鬼附身。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
- 中文标准译本 - 耶稣回答:“我没有鬼魔附身。我尊重我的父,你们却侮辱我。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我不是鬼附着的。我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我不是鬼附着的,我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
- New International Version - “I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
- New International Reader's Version - “I am not controlled by a demon,” said Jesus. “I honor my Father. You do not honor me.
- English Standard Version - Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
- New Living Translation - “No,” Jesus said, “I have no demon in me. For I honor my Father—and you dishonor me.
- The Message - Jesus said, “I’m not crazy. I simply honor my Father, while you dishonor me. I am not trying to get anything for myself. God intends something gloriously grand here and is making the decisions that will bring it about. I say this with absolute confidence. If you practice what I’m telling you, you’ll never have to look death in the face.”
- Christian Standard Bible - “I do not have a demon,” Jesus answered. “On the contrary, I honor my Father and you dishonor me.
- New American Standard Bible - Jesus answered, “I do not have a demon; on the contrary, I honor My Father, and you dishonor Me.
- New King James Version - Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
- American Standard Version - Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
- King James Version - Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
- New English Translation - Jesus answered, “I am not possessed by a demon, but I honor my Father – and yet you dishonor me.
- World English Bible - Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我沒有被鬼附;我尊敬我的父,你們卻不尊敬我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我沒有被鬼附;我尊敬我的父,你們卻不尊敬我。
- 當代譯本 - 耶穌說:「我沒有被鬼附身。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我沒有鬼附着,我乃是尊敬我的父,而你們卻侮辱我。
- 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我沒有鬼魔附身。我尊重我的父,你們卻侮辱我。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我不是鬼附著的。我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我非患鬼、乃尊我父、而爾侮我耳、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我非為魔所憑、我尊我父、惟爾侮我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予不附魔、惟尊聖父、而爾則辱予、
- Nueva Versión Internacional - —No estoy poseído por ningún demonio —contestó Jesús—. Tan solo honro a mi Padre; pero ustedes me deshonran a mí.
- 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 대답하셨다. “내가 귀신 들린 것이 아니라 내 아버지를 공경하는데도 너희는 나를 멸시하고 있다.
- Новый Русский Перевод - – Я не одержим, – ответил Иисус, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
- Восточный перевод - – Я не одержим, – ответил Иса, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я не одержим, – ответил Иса, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я не одержим, – ответил Исо, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit Jésus, je n’ai pas de démon en moi. Au contraire, j’honore mon Père ; mais vous, vous me méprisez.
- リビングバイブル - イエスは、「いや、断じてそんなことはありません。わたしは父を尊敬しています。が、そんなわたしを、あなたがたは軽蔑しているのです。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Não estou endemoninhado! Ao contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
- Hoffnung für alle - »Nein«, antwortete Jesus, »ich habe keinen bösen Geist, sondern ich ehre meinen Vater. Ihr aber zieht meine Ehre in den Schmutz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta không bị quỷ ám, nhưng Ta chúc tụng Cha Ta, còn các người sỉ nhục Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราไม่ได้ถูกผีสิง แต่เราถวายพระเกียรติแด่พระบิดาของเราและท่านหลู่เกียรติเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “เราไม่มีมารสิง เราให้เกียรติพระบิดาของเรา แต่ท่านหลู่เกียรติของเรา
交叉引用
- John 12:28 - [Rather, I will say,] ‘Father, glorify (honor, extol) Your name!’ ” Then a voice came from heaven saying, “I have both glorified it, and will glorify it again.”
- John 13:31 - So when Judas had left, Jesus said, “Now is [the time for] the Son of Man [to be] glorified, and God is glorified in Him;
- John 13:32 - [if God is glorified in Him,] God will also glorify Him (the Son) in Himself, and will glorify Him at once.
- Proverbs 26:4 - Do not answer [nor pretend to agree with the frivolous comments of] a [closed-minded] fool according to his folly, Otherwise you, even you, will be like him.
- Proverbs 26:5 - Answer [and correct the erroneous concepts of] a fool according to his folly, Otherwise he will be wise in his own eyes [if he thinks you agree with him].
- John 8:29 - And He who sent Me is [always] with Me; He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”
- Isaiah 42:21 - The Lord was pleased for His righteousness’ sake To make the law great and prove to be glorious.
- John 14:13 - And I will do whatever you ask in My name [ as My representative], this I will do, so that the Father may be glorified and celebrated in the Son.
- Isaiah 49:3 - And [the Lord] said to Me, “You are My Servant, Israel, In Whom I will show My glory.”
- John 17:4 - I have glorified You [down here] on the earth by completing the work that You gave Me to do.
- Philippians 2:6 - who, although He existed in the form and unchanging essence of God [as One with Him, possessing the fullness of all the divine attributes—the entire nature of deity], did not regard equality with God a thing to be grasped or asserted [as if He did not already possess it, or was afraid of losing it];
- Philippians 2:7 - but emptied Himself [without renouncing or diminishing His deity, but only temporarily giving up the outward expression of divine equality and His rightful dignity] by assuming the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men [He became completely human but was without sin, being fully God and fully man].
- Philippians 2:8 - After He was found in [terms of His] outward appearance as a man [for a divinely-appointed time], He humbled Himself [still further] by becoming obedient [to the Father] to the point of death, even death on a cross.
- Philippians 2:9 - For this reason also [because He obeyed and so completely humbled Himself], God has highly exalted Him and bestowed on Him the name which is above every name,
- Philippians 2:10 - so that at the name of Jesus every knee shall bow [in submission], of those who are in heaven and on earth and under the earth,
- Philippians 2:11 - and that every tongue will confess and openly acknowledge that Jesus Christ is Lord (sovereign God), to the glory of God the Father.
- Matthew 3:15 - But Jesus replied to him, “Permit it just now; for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then John permitted [it and baptized] Him.
- Matthew 3:16 - After Jesus was baptized, He came up immediately out of the water; and behold, the heavens were opened, and he (John) saw the Spirit of God descending as a dove and lighting on Him (Jesus),
- Matthew 3:17 - and behold, a voice from heaven said, “This is My beloved Son, in whom I am well-pleased and delighted!”
- John 11:4 - When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death; but [on the contrary it is] for the glory and honor of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
- 1 Peter 2:23 - While being reviled and insulted, He did not revile or insult in return; while suffering, He made no threats [of vengeance], but kept entrusting Himself to Him who judges fairly.