逐节对照
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Abraham? Él murió, y también murieron los profetas. ¿Quién te crees tú?
- 新标点和合本 - 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你把自己当作什么人呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你把自己当作什么人呢?”
- 当代译本 - 难道你比我们的祖先亚伯拉罕还大吗?他死了,先知们也死了,你以为你是谁?”
- 圣经新译本 - 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,先知们也死了;你把自己当作什么人呢?”
- 中文标准译本 - 难道你比我们的先祖亚伯拉罕更大吗?他死了,先知们也死了。你把自己当做什么人?”
- 现代标点和合本 - 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了。你将自己当做什么人呢?”
- 和合本(拼音版) - 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?”
- New International Version - Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
- New International Reader's Version - Are you greater than our father Abraham? He died. So did the prophets. Who do you think you are?”
- English Standard Version - Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?”
- New Living Translation - Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
- Christian Standard Bible - Are you greater than our father Abraham who died? And the prophets died. Who do you claim to be?”
- New American Standard Bible - You are not greater than our father Abraham, who died, are You? The prophets died too. Whom do You make Yourself out to be?”
- New King James Version - Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?”
- Amplified Bible - Are You greater than our father Abraham, who died? The prophets died too! Whom do You make Yourself out to be?”
- American Standard Version - Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
- King James Version - Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
- New English Translation - You aren’t greater than our father Abraham who died, are you? And the prophets died too! Who do you claim to be?”
- World English Bible - Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
- 新標點和合本 - 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你把自己當作甚麼人呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你把自己當作甚麼人呢?」
- 當代譯本 - 難道你比我們的祖先亞伯拉罕還大嗎?他死了,先知們也死了,你以為你是誰?」
- 聖經新譯本 - 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,先知們也死了;你把自己當作甚麼人呢?”
- 呂振中譯本 - 難道你比我們的祖 亞伯拉罕 還大麼?他死了,神言人們也死了;你拿自己當做甚麼人呢?』
- 中文標準譯本 - 難道你比我們的先祖亞伯拉罕更大嗎?他死了,先知們也死了。你把自己當做什麼人?」
- 現代標點和合本 - 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了。你將自己當做什麼人呢?」
- 文理和合譯本 - 爾豈大於我父亞伯拉罕乎、彼已死、諸先知亦死、爾自居何等耶、
- 文理委辦譯本 - 爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、先知亦然、爾自居何等耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈大於我祖 亞伯拉罕 乎、 亞伯拉罕 死、諸先知亦死、爾以己為何等人耶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾乃大於已亡之祖 亞伯漢 、與夫已亡之諸先知乎?爾自以為何如人耶?』
- 현대인의 성경 - 그렇다면 당신이 죽은 우리 조상 아브라함보다 위대하단 말이오? 예언자들도 죽었는데 도대체 당신은 누구란 말이오?”
- Новый Русский Перевод - Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?
- Восточный перевод - Неужели Ты больше нашего отца Ибрахима, который умер? И другие пророки тоже умерли. А кем Ты Себя считаешь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели Ты больше нашего отца Ибрахима, который умер? И другие пророки тоже умерли. А кем Ты Себя считаешь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели Ты больше нашего отца Иброхима, который умер? И другие пророки тоже умерли. А кем Ты Себя считаешь?
- La Bible du Semeur 2015 - Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort – ou que les prophètes, qui sont tous morts ? Pour qui te prends-tu donc ?
- リビングバイブル - おまえは、先祖のアブラハムよりも偉いのか? アブラハムは死んだろう。それとも、あの預言者たちよりも偉いとでも言うのか。その預言者たちも死んだではないか。いったい自分をだれだと思っているのだ。」
- Nestle Aland 28 - μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον. τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν? καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον! τίνα σεαυτὸν ποιεῖς?
- Nova Versão Internacional - Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é?”
- Hoffnung für alle - Bist du etwa mehr als unser Vater Abraham, der doch auch gestorben ist? Oder willst du mehr sein als die Propheten, die schließlich alle sterben mussten? Was bildest du dir eigentlich ein?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Liệu Thầy lớn hơn Áp-ra-ham, tổ phụ chúng tôi là người đã chết sao? Thầy tài giỏi hơn các nhà tiên tri đã qua đời sao? Thầy nghĩ mình là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านยิ่งใหญ่กว่าอับราฮัมบิดาของเราหรือ? อับราฮัมตายไปแล้ว เหล่าผู้เผยพระวจนะก็เช่นกัน แล้วท่านคิดว่าตัวเองเป็นใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านยิ่งใหญ่กว่าอับราฮัมบิดาของเราที่ได้ตายไปแล้วหรือ บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าล้วนตายไปหมดแล้ว ท่านคิดว่าท่านเป็นใคร”
交叉引用
- Juan 5:18 - Así que los judíos redoblaban sus esfuerzos para matarlo, pues no solo quebrantaba el sábado, sino que incluso llamaba a Dios su propio Padre, con lo que él mismo se hacía igual a Dios.
- Juan 12:34 - —De la ley hemos sabido —le respondió la gente— que el Cristo permanecerá para siempre; ¿cómo, pues, dices que el Hijo del hombre tiene que ser levantado? ¿Quién es ese Hijo del hombre?
- Mateo 12:6 - Pues yo les digo que aquí está uno más grande que el templo.
- Juan 10:33 - —No te apedreamos por ninguna de ellas, sino por blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces pasar por Dios.
- Mateo 12:41 - Los habitantes de Nínive se levantarán en el juicio contra esta generación y la condenarán; porque ellos se arrepintieron al escuchar la predicación de Jonás, y aquí tienen ustedes a uno más grande que Jonás.
- Mateo 12:42 - La reina del Sur se levantará en el día del juicio y condenará a esta generación; porque ella vino desde los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón, y aquí tienen ustedes a uno más grande que Salomón.
- Isaías 9:6 - Porque nos ha nacido un niño, se nos ha concedido un hijo; la soberanía reposará sobre sus hombros, y se le darán estos nombres: Consejero admirable, Dios fuerte, Padre eterno, Príncipe de paz.
- Juan 8:58 - —Ciertamente les aseguro que, antes de que Abraham naciera, ¡yo soy!
- Hebreos 3:2 - Él fue fiel al que lo nombró, como lo fue también Moisés en toda la casa de Dios.
- Hebreos 3:3 - De hecho, Jesús ha sido estimado digno de mayor honor que Moisés, así como el constructor de una casa recibe mayor honor que la casa misma.
- Juan 10:29 - Mi Padre, que me las ha dado, es más grande que todos; y de la mano del Padre nadie las puede arrebatar.
- Juan 10:30 - El Padre y yo somos uno.
- Juan 19:7 - —Nosotros tenemos una ley, y según esa ley debe morir, porque se ha hecho pasar por Hijo de Dios —insistieron los judíos.
- Romanos 9:5 - De ellos son los patriarcas, y de ellos, según la naturaleza humana, nació Cristo, quien es Dios sobre todas las cosas. ¡Alabado sea por siempre! Amén.
- Hebreos 7:1 - Este Melquisedec, rey de Salén y sacerdote del Dios Altísimo, salió al encuentro de Abraham, que regresaba de derrotar a los reyes, y lo bendijo.
- Hebreos 7:2 - Abraham, a su vez, le dio la décima parte de todo. El nombre Melquisedec significa, en primer lugar, «rey de justicia» y, además, «rey de Salén», esto es, «rey de paz».
- Hebreos 7:3 - No tiene padre ni madre ni genealogía; no tiene comienzo ni fin, pero a semejanza del Hijo de Dios, permanece como sacerdote para siempre.
- Hebreos 7:4 - Consideren la grandeza de ese hombre, a quien nada menos que el patriarca Abraham dio la décima parte del botín.
- Hebreos 7:5 - Ahora bien, los descendientes de Leví que reciben el sacerdocio tienen, por ley, el mandato de cobrar los diezmos del pueblo, es decir, de sus hermanos, aunque estos también son descendientes de Abraham.
- Hebreos 7:6 - En cambio, Melquisedec, que no era descendiente de Leví, recibió los diezmos de Abraham y bendijo al que tenía las promesas.
- Hebreos 7:7 - Es indiscutible que la persona que bendice es superior a la que recibe la bendición.
- Juan 4:12 - ¿Acaso eres tú superior a nuestro padre Jacob, que nos dejó este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y su ganado?