逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“我實實在在告訴你們,亞伯拉罕出生以前,我已經存在了。”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕我就存在了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕我就存在了。”
- 当代译本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,亚伯拉罕还没有出生,我就已经存在了 。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“我实实在在告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我已经存在了。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我确确实实地告诉你们:亚伯拉罕存在之前,我就存在了。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:还没有亚伯拉罕就有了我。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:还没有亚伯拉罕就有了我。”
- New International Version - “Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”
- New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “Before Abraham was born, I am!”
- English Standard Version - Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”
- New Living Translation - Jesus answered, “I tell you the truth, before Abraham was even born, I Am! ”
- The Message - “Believe me,” said Jesus, “I am who I am long before Abraham was anything.”
- Christian Standard Bible - Jesus said to them, “Truly I tell you, before Abraham was, I am.”
- New American Standard Bible - Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, before Abraham was born, I am.”
- New King James Version - Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
- Amplified Bible - Jesus replied, “I assure you and most solemnly say to you, before Abraham was born, I Am.”
- American Standard Version - Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
- King James Version - Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
- New English Translation - Jesus said to them, “I tell you the solemn truth, before Abraham came into existence, I am!”
- World English Bible - Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. ”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕我就存在了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕我就存在了。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,亞伯拉罕還沒有出生,我就已經存在了 。」
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『沒有 亞伯拉罕 之先、我永在。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:亞伯拉罕存在之前,我就存在了。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們:還沒有亞伯拉罕就有了我。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、未有亞伯拉罕之先、即有我矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、未有 亞伯拉罕 、我已在矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予切實語爾、 亞伯漢 未有之前、未始無予!』
- Nueva Versión Internacional - —Ciertamente les aseguro que, antes de que Abraham naciera, ¡yo soy!
- 현대인의 성경 - 예수님은 “내가 분명히 너희에게 말하지만 나는 아브라함이 나기 전부터 있다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!
- Восточный перевод - Иса сказал: – Говорю вам истину, ещё до того, как Ибрахим родился, Я ЕСТЬ!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Говорю вам истину, ещё до того, как Ибрахим родился, Я ЕСТЬ!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Говорю вам истину, ещё до того, как Иброхим родился, Я ЕСТЬ!
- La Bible du Semeur 2015 - – Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus, avant qu’Abraham soit venu à l’existence, moi, je suis .
- リビングバイブル - 「アブラハムが生まれるずっと前から、わたしはいるのです。これは、まぎれもない事実です。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι, ἐγὼ εἰμί.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eu afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou!”
- Hoffnung für alle - Jesus entgegnete ihnen: »Ich sage euch die Wahrheit: Lange bevor Abraham überhaupt geboren wurde, war ich da. «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với các người, trước khi Áp-ra-ham ra đời đã có Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนอับราฮัมเกิด เราก็เป็นอยู่แล้ว!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “เราขอบอกความจริงกับท่านว่า ก่อนที่อับราฮัมจะเกิด เราดำรงอยู่ก่อนแล้ว”
交叉引用
- 約翰福音 8:34 - 耶穌說:“我實實在在告訴你們,凡犯罪的都是罪的奴隸。
- 啟示錄 1:11 - 說:“你所看見的,要寫在書上,也要寄給以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉鐵非、老底嘉七個教會。”
- 約翰福音 8:51 - 我實實在在告訴你們,人若遵守我的道,必定永遠不見死亡。”
- 啟示錄 1:17 - 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:“不要怕!我是首先的,我是末後的,
- 啟示錄 1:18 - 又是永活的;我曾經死過,看哪,現在又活著,直活到永永遠遠,並且拿著死亡和陰間的鑰匙。
- 以賽亞書 43:13 - 自頭一天以來,我就是‘那位’; 誰也不能救人脫離我的手; 我要行事,誰能攔阻呢?”
- 以賽亞書 44:8 - 你們不要驚惶,也不要懼怕。 我不是老早就說了給你們聽,告訴了你們嗎? 你們就是我的見證人。 除我以外,還有真神嗎? 沒有別的磐石; 我一個也不知道。”
- 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他啊! 你在猶大諸城中雖然細小(“伯利恆……細小”有古卷作“以法他家啊,你在猶大諸族中雖然細小”), 必有一位從你那裡出來,為我作以色列的統治者; 他的根源從太初, 從亙古就有了。(本節在《馬索拉文本》為5:1)
- 以賽亞書 48:12 - “雅各,我所呼召的以色列啊!你要聽我的話。 我就是‘那位’,我是首先的,也是末後的。
- 箴言 8:22 - 在耶和華創造的開始, 在太初創造一切以先,就有了我。
- 箴言 8:23 - 在亙古、在太初, 在未有大地之前,我已經被立;
- 箴言 8:24 - 沒有深淵,沒有大水的泉源以先, 我已經出生。
- 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已經出生。
- 箴言 8:26 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
- 箴言 8:27 - 他立定諸天的時候,我在那裡; 他在淵面上界劃地平線的時候,我在那裡;
- 箴言 8:28 - 他上使穹蒼堅固, 下使深淵的水泉穩定;
- 箴言 8:29 - 他為海洋定出界限, 海水不能越過他的命令, 他又劃定大地的根基;
- 箴言 8:30 - 那時,我在他身邊作工匠, 每天都充滿喜樂, 時常在他面前歡笑,
- 以賽亞書 46:9 - 你們當記念上古以前的事, 因為我是 神,再沒有別的神; 我是 神,沒有神像我。
- 以賽亞書 9:6 - 因為有一個嬰孩為我們而生,有一個兒子賜給我們; 政權必擔在他的肩頭上; 他的名必稱為“奇妙的策士、全能的 神、永恆的父、和平的君”。
- 希伯來書 1:10 - 又說: “主啊!你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。
- 希伯來書 1:11 - 天地都要毀滅,你卻長存; 天地都要像衣服一樣漸漸殘舊,
- 希伯來書 1:12 - 你要把天地像外套一樣捲起來, 天地就像衣服一樣被更換; 只有你永不改變,你的年數也沒有窮盡。”
- 啟示錄 2:8 - “你要寫信給在士每拿教會的使者,說: ‘那首先的、末後的、曾經死去而又活過來的,這樣說:
- 啟示錄 1:8 - 主 神說:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以後要來,全能的 神。”
- 希伯來書 13:8 - 耶穌基督昨天、今天、一直到永遠都是一樣的。
- 約翰福音 17:24 - 父啊,我在哪裡,願你賜給我的人也和我同在哪裡,讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創立世界以前,你已經愛我了。
- 約翰福音 1:1 - 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
- 約翰福音 1:2 - 這道太初與 神同在。
- 以賽亞書 44:6 - 耶和華以色列的王, 以色列的救贖主、萬軍之耶和華這樣說: “我是首先的,我是末後的; 除我以外,再沒有真神。
- 約翰福音 17:5 - 父啊,現在讓我在你自己面前得著榮耀,就是在創世以前我與你同享的榮耀。
- 歌羅西書 1:17 - 他在萬有之先;萬有也一同靠著他而存在。
- 出埃及記 3:14 - 神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又說:“你要對以色列人這樣說:‘那自有者派我到你們這裡來。’”