逐节对照
- 当代译本 - 于是,他们就拿起石头要打祂,耶稣却避开他们,离开了圣殿。
- 新标点和合本 - 于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
- 圣经新译本 - 于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。
- 中文标准译本 - 他们因此拿起石头要砸他。耶稣却被隐藏, 离开了圣殿。
- 现代标点和合本 - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
- 和合本(拼音版) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
- New International Version - At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
- New International Reader's Version - When he said this, they picked up stones to kill him. But Jesus hid himself. He slipped away from the temple area.
- English Standard Version - So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
- New Living Translation - At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.
- The Message - That did it—pushed them over the edge. They picked up rocks to throw at him. But Jesus slipped away, getting out of the Temple.
- Christian Standard Bible - So they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden and went out of the temple.
- New American Standard Bible - Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and left the temple grounds.
- New King James Version - Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
- Amplified Bible - So they picked up stones to throw at Him, but Jesus concealed Himself and left the temple.
- American Standard Version - They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
- King James Version - Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
- New English Translation - Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.
- World English Bible - Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
- 新標點和合本 - 於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裏出去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
- 當代譯本 - 於是,他們就拿起石頭要打祂,耶穌卻避開他們,離開了聖殿。
- 聖經新譯本 - 於是他們拿起石頭要打他。耶穌卻躲起來,從殿裡出去了。
- 呂振中譯本 - 於是他們拿起石頭來、要打他;耶穌卻逕自隱藏着,出殿去了。
- 中文標準譯本 - 他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏, 離開了聖殿。
- 現代標點和合本 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。
- 文理和合譯本 - 眾取石欲擊之、耶穌潛而出殿、
- 文理委辦譯本 - 眾取石欲擊之、耶穌隱行眾中、出殿而去、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾取石欲擊之、耶穌隱避、出聖殿、自眾中經過而去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃拾石以投之、耶穌遂隱身出殿。
- Nueva Versión Internacional - Entonces los judíos tomaron piedras para arrojárselas, pero Jesús se escondió y salió inadvertido del templo.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들이 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다. 그러나 예수님은 몸을 피해 성전 밖으로 나가셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма .
- Восточный перевод - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Исо скрылся и вышел из храма .
- La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple.
- リビングバイブル - 話がここまで来ると、ユダヤ人たちは怒りを抑えることができず、手に手に石をつかみ、今にもイエスを打ち殺さんばかりになりました。しかし、イエスはすばやく身を避け、急いで宮を抜け出しました。
- Nestle Aland 28 - Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν; Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
- Nova Versão Internacional - Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
- Hoffnung für alle - Zornig griffen sie nach Steinen, um Jesus zu töten. Aber er entkam ihnen und verließ den Tempel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lượm đá định ném Chúa. Nhưng Chúa Giê-xu tránh mặt họ và rời khỏi Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเช่นนี้พวกเขาจึงหยิบก้อนหินขึ้นจะขว้างพระองค์แต่พระเยซูทรงเลี่ยงหลบและเสด็จออกไปจากบริเวณพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นจึงได้หยิบก้อนหินขึ้นจะขว้างพระองค์ แต่พระเยซูหลบพ้นและออกจากพระวิหารไป
交叉引用
- 使徒行传 8:39 - 他们从水里上来时,主的灵把腓利带走了。太监看不见腓利了,就继续前行,满心欢喜。
- 使徒行传 8:40 - 后来,腓利出现在亚锁都。他走遍那里,在各城各乡传扬福音,直到凯撒利亚。
- 创世记 19:11 - 并让门外的人,不论老少都眼目昏迷,摸来摸去也找不着罗得家的门。
- 约翰福音 5:13 - 那人不知道是谁,因为那里人多,耶稣已经躲开了。
- 约翰福音 18:31 - 彼拉多说:“你们把祂带走,按照你们的律法去审理吧。” 犹太人说:“可是我们无权处死人。”
- 约翰福音 8:5 - 按摩西的律法,我们要用石头把她打死,你说该怎么处置她呢?”
- 约翰福音 8:6 - 他们这样问是要试探耶稣,好找把柄控告祂。耶稣只是弯着腰用指头在地上写字。
- 路加福音 4:29 - 就起来把耶稣赶出城外,带到悬崖边,要把祂推下去。他们的城就坐落在山上。
- 路加福音 4:30 - 耶稣却从他们中间穿过,离开了那里。
- 使徒行传 7:57 - 众人大喊大叫,捂着耳朵,一拥而上,
- 约翰福音 12:36 - 所以你们当趁着有光的时候信从光,好成为光明的儿女。” 耶稣说完后,便离开他们,隐藏起来。
- 约翰福音 11:54 - 所以耶稣不再公开地在犹太人中间露面。祂离开那里,前往靠近旷野的地方,到了以法莲城,就和门徒住下来。
- 列王纪下 6:18 - 亚兰人向以利沙冲来,以利沙祈求耶和华说:“求你使他们瞎眼。”耶和华听了以利沙的祷告,使他们瞎了眼。
- 列王纪下 6:19 - 以利沙对他们说:“不是这条路,也不是这座城。跟我来,我带你们到你们要找的人那里。”以利沙把他们领到撒玛利亚。
- 列王纪下 6:20 - 他们进城后,以利沙祷告:“耶和华啊,求你开他们的眼睛,让他们看见。”耶和华开了他们的眼睛,他们就看见了,发现自己在撒玛利亚城中。
- 利未记 24:16 - 凡亵渎耶和华圣名的,必须被处死,全体会众要用石头打死他。不论是外族人还是以色列人,凡亵渎圣名的,都必须被处死。
- 约翰福音 10:30 - 我和父本为一。”
- 约翰福音 10:31 - 于是犹太人又拿起石头要打祂。
- 约翰福音 10:32 - 耶稣就问他们:“我将许多从父而来的善行显给你们看,你们为了哪一件事拿石头打我呢?”
- 约翰福音 10:33 - 犹太人回答说:“我们不是因为你做的善事打你,而是因为你说了亵渎的话,你是人,却把自己当作上帝。”
- 路加福音 24:31 - 忽然他们眼睛明亮了,认出是耶稣。耶稣就从他们眼前消失了。
- 约翰福音 10:39 - 他们又要抓耶稣,但祂从他们手中逃脱了。
- 约翰福音 10:40 - 后来,耶稣回到约旦河东岸约翰从前施洗的地方,在那里住下来。
- 约翰福音 11:8 - 门徒说:“老师,犹太人近来想拿石头打你,你还要去那里吗?”