逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนเหล่านั้นจึงหยิบก้อนหินขึ้นมาจะขว้าง พระเยซู แต่พระองค์ได้หลีกหนีออกไปจากวิหาร
- 新标点和合本 - 于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
- 当代译本 - 于是,他们就拿起石头要打祂,耶稣却避开他们,离开了圣殿。
- 圣经新译本 - 于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。
- 中文标准译本 - 他们因此拿起石头要砸他。耶稣却被隐藏, 离开了圣殿。
- 现代标点和合本 - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
- 和合本(拼音版) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
- New International Version - At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
- New International Reader's Version - When he said this, they picked up stones to kill him. But Jesus hid himself. He slipped away from the temple area.
- English Standard Version - So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
- New Living Translation - At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.
- The Message - That did it—pushed them over the edge. They picked up rocks to throw at him. But Jesus slipped away, getting out of the Temple.
- Christian Standard Bible - So they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden and went out of the temple.
- New American Standard Bible - Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and left the temple grounds.
- New King James Version - Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
- Amplified Bible - So they picked up stones to throw at Him, but Jesus concealed Himself and left the temple.
- American Standard Version - They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
- King James Version - Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
- New English Translation - Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.
- World English Bible - Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
- 新標點和合本 - 於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裏出去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
- 當代譯本 - 於是,他們就拿起石頭要打祂,耶穌卻避開他們,離開了聖殿。
- 聖經新譯本 - 於是他們拿起石頭要打他。耶穌卻躲起來,從殿裡出去了。
- 呂振中譯本 - 於是他們拿起石頭來、要打他;耶穌卻逕自隱藏着,出殿去了。
- 中文標準譯本 - 他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏, 離開了聖殿。
- 現代標點和合本 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。
- 文理和合譯本 - 眾取石欲擊之、耶穌潛而出殿、
- 文理委辦譯本 - 眾取石欲擊之、耶穌隱行眾中、出殿而去、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾取石欲擊之、耶穌隱避、出聖殿、自眾中經過而去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃拾石以投之、耶穌遂隱身出殿。
- Nueva Versión Internacional - Entonces los judíos tomaron piedras para arrojárselas, pero Jesús se escondió y salió inadvertido del templo.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들이 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다. 그러나 예수님은 몸을 피해 성전 밖으로 나가셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма .
- Восточный перевод - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Исо скрылся и вышел из храма .
- La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple.
- リビングバイブル - 話がここまで来ると、ユダヤ人たちは怒りを抑えることができず、手に手に石をつかみ、今にもイエスを打ち殺さんばかりになりました。しかし、イエスはすばやく身を避け、急いで宮を抜け出しました。
- Nestle Aland 28 - Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν; Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
- Nova Versão Internacional - Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
- Hoffnung für alle - Zornig griffen sie nach Steinen, um Jesus zu töten. Aber er entkam ihnen und verließ den Tempel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lượm đá định ném Chúa. Nhưng Chúa Giê-xu tránh mặt họ và rời khỏi Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเช่นนี้พวกเขาจึงหยิบก้อนหินขึ้นจะขว้างพระองค์แต่พระเยซูทรงเลี่ยงหลบและเสด็จออกไปจากบริเวณพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นจึงได้หยิบก้อนหินขึ้นจะขว้างพระองค์ แต่พระเยซูหลบพ้นและออกจากพระวิหารไป
- Thai KJV - คนเหล่านั้นจึงหยิบก้อนหินจะขว้างพระองค์ แต่พระเยซูทรงหลบและเสด็จออกไปจากพระวิหาร เสด็จผ่านท่ามกลางเขาเหล่านั้น
交叉引用
- กิจการ 8:39 - เมื่อพวกเขาขึ้นมาจากน้ำ พระวิญญาณขององค์เจ้าชีวิตก็พาฟีลิปไป แล้วขันทีก็ไม่ได้เห็นหน้าฟีลิปอีกเลย จากนั้นขันทีก็เดินทางต่อไปด้วยความดีใจ
- กิจการ 8:40 - ส่วนฟีลิปก็มาถึงที่เมืองอาโซทัส และเขาก็ได้เดินทางไปทั่วทุกเมือง ประกาศข่าวดีจนกระทั่งมาถึงเมืองซีซารียา
- ปฐมกาล 19:11 - แล้วทูตสวรรค์ทั้งสองก็ทำให้พวกชายที่อยู่นอกประตูบ้านนั้นตาบอด ทั้งหนุ่มและแก่ ชายพวกนั้นพยายามจะบุกเข้าไปในบ้าน จึงคลำหาประตูบ้านกันจนหมดแรง
- ยอห์น 5:13 - แต่ชายคนนั้นไม่รู้ว่าใครเป็นคนรักษาเขา เพราะพระเยซูได้หายเข้าไปในฝูงชนที่อยู่ที่นั่นเสียก่อน
- ยอห์น 18:31 - ปีลาตจึงบอกกับพวกเขาว่า “ถ้างั้นพวกเจ้าก็เอาเขาไปตัดสินลงโทษตามกฎปฏิบัติของพวกเจ้าเองสิ”
- ยอห์น 8:5 - ในกฎปฏิบัตินั้น โมเสสสั่งให้เราเอาหินขว้างคนที่ทำอย่างนี้ให้ตาย แล้วอาจารย์จะว่ายังไง”
- ยอห์น 8:6 - (ที่พวกเขาถามอย่างนี้เพื่อจะให้พระองค์หลงกลและจะได้หาเรื่องฟ้องร้องพระองค์) พระเยซูได้แต่ก้มลงใช้นิ้วขีดเขียนไปมาบนพื้นดิน
- ลูกา 4:29 - เขาลุกฮือกันขึ้น บังคับให้พระเยซูออกไปนอกเมือง ไปที่หน้าผาบนเขาที่เมืองนั้นตั้งอยู่ หวังจะผลักพระองค์ลงไป
- ลูกา 4:30 - แต่พระองค์ก็ฝ่าวงล้อมของพวกเขาไปได้
- กิจการ 7:57 - ขณะเดียวกัน พวกนั้นก็แหกปากร้องตะโกน เอามืออุดหู และต่างวิ่งกรูกันเข้าใส่สเทเฟน
- ยอห์น 12:36 - ให้ไว้วางใจในความสว่างนั้นในขณะที่พวกคุณยังมีความสว่างอยู่ แล้วพวกคุณจะได้เป็นลูกของความสว่าง” เมื่อพูดจบแล้วพระองค์ก็จากไป และได้ซ่อนตัวจากฝูงชน
- ยอห์น 11:54 - พระเยซูจึงไม่ไปไหนมาไหนอย่างเปิดเผยในหมู่คนยิวอีก พระองค์ออกจากหมู่บ้านเบธานีไปที่หมู่บ้านเอฟราอิม ซึ่งอยู่ใกล้ๆกับที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง แล้วพระองค์กับพวกศิษย์ก็พักอยู่ที่นั่น
- 2 พงศ์กษัตริย์ 6:18 - เมื่อศัตรูตรงมาที่ตัวเอลีชา เขาก็อธิษฐานกับพระยาห์เวห์ว่า “ช่วยโจมตีคนพวกนี้ให้ตาบอดด้วยเถิด”
- 2 พงศ์กษัตริย์ 6:19 - เอลีชาบอกกับพวกเขาว่า “ไม่ใช่ทางนี้ ไม่ใช่เมืองนี้ ตามเรามา เราจะนำพวกเจ้าไปหาคนนั้นที่พวกเจ้ากำลังตามหาอยู่” และเขาก็นำคนเหล่านั้นไปที่เมืองสะมาเรีย
- 2 พงศ์กษัตริย์ 6:20 - หลังจากที่พวกเขาเข้าไปในเมืองแล้ว เอลีชาพูดว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์ ช่วยเปิดตาของคนเหล่านี้ด้วยเถิด เพื่อพวกเขาจะได้มองเห็น”
- เลวีนิติ 24:16 - และถ้าใครพูดดูหมิ่นเหยียดหยามชื่อของพระยาห์เวห์ คนๆนั้นจะต้องถูกฆ่า คนทั้งชุมชนทั้งหมดจะต้องเอาหินขว้างเขาให้ตาย ไม่ว่าจะเป็นคนต่างชาติหรือคนอิสราเอล จะต้องถูกฆ่าเหมือนกันหมด ถ้าเขาพูดดูหมิ่นเหยียดหยามชื่อของพระยาห์เวห์
- ยอห์น 10:30 - พระบิดาและตัวเราเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน”
- ยอห์น 10:31 - พวกยิวหยิบหินขึ้นมากะจะขว้างพระเยซูให้ตาย
- ยอห์น 10:32 - พระองค์ถามว่า “พวกคุณก็ได้เห็นเราทำสิ่งดีๆที่มาจากพระบิดาตั้งหลายอย่าง แล้วพวกคุณจะฆ่าเราเพราะสิ่งดีสิ่งไหน”
- ยอห์น 10:33 - พวกยิวตอบว่า “เราไม่ได้เอาหินขว้างแกเพราะการกระทำดีๆแต่เพราะแกพูดจาดูหมิ่นพระเจ้า แกเป็นแค่มนุษย์ธรรมดา แต่มาอ้างว่าตัวเองเป็นพระเจ้า”
- ลูกา 24:31 - แล้วตาของพวกเขาก็สว่างขึ้น จำพระเยซูได้ แล้วพระองค์ก็หายวับไปกับตา
- ยอห์น 10:39 - พวกเขาพยายามจะจับพระเยซูอีก แต่พระองค์ก็หลบหนีไปได้
- ยอห์น 10:40 - พระองค์ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปยังสถานที่ซึ่งเมื่อก่อนนี้ยอห์นเคยใช้ทำพิธีจุ่มน้ำ และพระองค์ก็พักอยู่ที่นั่น
- ยอห์น 11:8 - พวกศิษย์พูดกับพระองค์ว่า “อาจารย์ครับ เมื่อไม่กี่วันก่อนพวกยิวที่นั่นพยายามเอาหินขว้างอาจารย์ให้ตาย อาจารย์ยังจะกลับไปอีกหรือ”