逐节对照
- 文理委辦譯本 - 眾聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、
- 新标点和合本 - 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
- 当代译本 - 他们听了这句话,就从老到少一个一个地走了,只剩下耶稣和那个女人在那里。
- 圣经新译本 - 他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
- 中文标准译本 - 他们听了这话, 从年长的开始 ,一个接一个地走开了。最后,只剩下耶稣和那站在中间的妇人。
- 现代标点和合本 - 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
- 和合本(拼音版) - 他们听见这话,就从老到少一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
- New International Version - At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
- New International Reader's Version - Those who heard what he had said began to go away. They left one at a time, the older ones first. Soon only Jesus was left. The woman was still standing there.
- English Standard Version - But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
- New Living Translation - When the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman.
- The Message - Hearing that, they walked away, one after another, beginning with the oldest. The woman was left alone. Jesus stood up and spoke to her. “Woman, where are they? Does no one condemn you?”
- Christian Standard Bible - When they heard this, they left one by one, starting with the older men. Only he was left, with the woman in the center.
- New American Standard Bible - Now when they heard this, they began leaving, one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman where she was, in the center of the courtyard.
- New King James Version - Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
- Amplified Bible - They listened [to His reply], and they began to go out one by one, starting with the oldest ones, until He was left alone, with the woman [standing there before Him] in the center of the court.
- American Standard Version - And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
- King James Version - And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
- New English Translation - Now when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones, until Jesus was left alone with the woman standing before him.
- World English Bible - They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
- 新標點和合本 - 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。
- 當代譯本 - 他們聽了這句話,就從老到少一個一個地走了,只剩下耶穌和那個女人在那裡。
- 聖經新譯本 - 他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
- 呂振中譯本 - 他們聽了,就一個一個地出去,從老的起;只留下耶穌一人,而那婦人在當中。
- 中文標準譯本 - 他們聽了這話, 從年長的開始 ,一個接一個地走開了。最後,只剩下耶穌和那站在中間的婦人。
- 現代標點和合本 - 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
- 文理和合譯本 - 眾聞之、自長至幼、一一皆出、惟遺耶穌、婦猶立於前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、內心自罪、自長至幼、一一皆出、獨遺耶穌在、乃婦立於中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩聞言、自老及幼、一一次第引退、惟留耶穌與婦人立於眾人之前。
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, se fueron retirando uno tras otro, comenzando por los más viejos, hasta dejar a Jesús solo con la mujer, que aún seguía allí.
- 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 듣고 그들은 양심의 가책을 받아 나이 많은 사람으로부터 시작하여 하나씩 둘씩 모두 가 버리고 예수님과 거기에 서 있는 여자만 남았다.
- Новый Русский Перевод - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
- Восточный перевод - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иса и женщина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иса и женщина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Исо и женщина.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir entendu ces paroles, ils s’esquivèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme, qui était restée au milieu de la cour du Temple.
- リビングバイブル - すると、ユダヤ人の指導者もパリサイ人も、ばつが悪そうに、年長者から順に一人去り二人去りして、とうとうイエスと女だけが、群衆の前に取り残されました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἕκαστος δέ τῶν Ἰουδαίων ἐξήρχετο ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ὥστε πάντας ἐξελθεῖν; καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
- Nova Versão Internacional - Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
- Hoffnung für alle - Als die Ankläger das hörten, gingen sie einer nach dem anderen davon – die älteren zuerst. Schließlich war Jesus mit der Frau allein. Sie stand immer noch an der gleichen Stelle.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe câu ấy, họ lần lượt bỏ đi, người lớn tuổi đi trước cho đến khi chỉ còn một mình Chúa Giê-xu với thiếu phụ đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตรงนี้พวกที่ได้ยินก็ทยอยออกไปทีละคน เริ่มจากคนเฒ่าคนแก่จนเหลือแต่พระเยซูกับหญิงคนนั้นซึ่งยังคงยืนอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนพวกนั้นจึงเริ่มถอยออกไปทีละคน โดยเริ่มจากคนที่มีอาวุโสก่อน ในที่สุดก็มีเพียงพระองค์อยู่ที่นั่นกับหญิงคนนั้นซึ่งยืนอยู่ต่อหน้าพระองค์
交叉引用
- 約翰福音 8:12 - 耶穌語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、
- 約翰福音 8:2 - 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、
- 馬可福音 6:14 - 希律王聞之曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、
- 馬可福音 6:15 - 或曰、是以利亞、或曰先知、猶古先知之一、○
- 馬可福音 6:16 - 希律聞斯言、曰、是我所斬之約翰、死而復生耳、
- 約翰福音 8:10 - 耶穌起、見無人、惟婦而已、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、
- 約伯記 20:5 - 曰、作惡者歡呼、弗能恆久、偽善者喜樂、不過俄傾。
- 列王紀上 2:44 - 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。
- 列王紀上 17:18 - 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。
- 詩篇 71:13 - 敵設謀以害予、願其失志敗北、悚然駭懼兮。
- 路加福音 13:17 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其行事光明、則喜、○
- 詩篇 50:21 - 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、
- 路加福音 12:1 - 時、眾和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防𠵽唎㘔人之酵、即偽善也、
- 路加福音 12:2 - 未有藏而不露、隱而不見者、
- 路加福音 12:3 - 是故於幽暗言者、必聞於光明、密室附耳語者、必宣於屋上、○
- 約伯記 5:12 - 狡者敗其謀、使事不遂、
- 約伯記 5:13 - 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、
- 約伯記 20:27 - 天癉其惡、地罰其罪。
- 詩篇 40:14 - 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
- 創世記 42:21 - 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。
- 創世記 42:22 - 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。
- 詩篇 9:15 - 異邦人、設坎阱以自陷兮、藏罟網、自繞其足兮、
- 詩篇 9:16 - 耶和華彰彰大公、有如此兮、作惡之人、祇自取其戾兮、
- 羅馬書 2:22 - 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自干聖乎、
- 羅馬書 2:15 - 法銘於心、以行彰之、內自為證、而其思慮、時寓褒貶、
- 傳道書 7:22 - 蓋爾居恆、亦知嘗譭人。