逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러자 사람들이 그에게 물었다. “그러면 네가 어떻게 눈을 떴느냐?”
- 新标点和合本 - 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
- 当代译本 - 他们问:“你的眼睛是怎么好的?”
- 圣经新译本 - 他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
- 中文标准译本 - 他们问他:“那么,你的眼睛是怎么开的呢?”
- 现代标点和合本 - 他们对他说:“你的眼睛是怎样开的呢?”
- 和合本(拼音版) - 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
- New International Version - “How then were your eyes opened?” they asked.
- New International Reader's Version - “Then how were your eyes opened?” they asked.
- English Standard Version - So they said to him, “Then how were your eyes opened?”
- New Living Translation - They asked, “Who healed you? What happened?”
- The Message - They said, “How did your eyes get opened?”
- Christian Standard Bible - So they asked him, “Then how were your eyes opened?”
- New American Standard Bible - So they were saying to him, “How then were your eyes opened?”
- New King James Version - Therefore they said to him, “How were your eyes opened?”
- Amplified Bible - So they said to him, “How were your eyes opened?”
- American Standard Version - They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
- King James Version - Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
- New English Translation - So they asked him, “How then were you made to see?”
- World English Bible - They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
- 新標點和合本 - 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
- 當代譯本 - 他們問:「你的眼睛是怎麼好的?」
- 聖經新譯本 - 他們就問他:“你的眼睛是怎樣開的呢?”
- 呂振中譯本 - 於是他們對他說:『那你眼睛是怎麼開的呢?』
- 中文標準譯本 - 他們問他:「那麼,你的眼睛是怎麼開的呢?」
- 現代標點和合本 - 他們對他說:「你的眼睛是怎樣開的呢?」
- 文理和合譯本 - 眾曰、爾目何以啟、
- 文理委辦譯本 - 眾曰、爾目如何得明、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾問曰、爾目何以得明、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『汝目何由得啟?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Cómo entonces se te han abierto los ojos? —le preguntaron.
- Новый Русский Перевод - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
- Восточный перевод - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors on le questionna : Comment se fait-il que tes yeux se soient ouverts ?
- リビングバイブル - 人々はあっけにとられながらも、「いったいどうしたのだ。どうやって見えるようになったのか」と矢つぎばやに尋ねました。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν αὐτῷ, πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί?
- Nova Versão Internacional - “Então, como foram abertos os seus olhos?”, interrogaram-no eles.
- Hoffnung für alle - Da fragten sie ihn: »Wie kommt es, dass du plötzlich sehen kannst?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Làm sao mắt anh được lành?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคาดคั้นว่า “แล้วตาของท่านหายบอดได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงกล่าวกับชายตาบอดว่า “ตาของเจ้าหายบอดได้อย่างไร”
交叉引用
- 전도서 11:5 - 바람이 어떻게 불며 태아가 어떻게 자라나는지 알 수 없듯이 만물의 창조자이신 하나님의 일도 이해할 수가 없다.
- 고린도전서 15:35 - 그러나 “죽은 사람이 어떻게 다시 살아나며 어떤 몸을 갖게 됩니까?” 하고 묻는 사람이 있을지 모르지만
- 마가복음 4:27 - 하루하루 지나는 동안 농부도 모르는 사이에, 뿌려진 씨는 움이 돋고 자라서
- 요한복음 3:9 - 그때 니고데모가 “어떻게 이런 일이 있을 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
- 요한복음 9:26 - “그 사람이 너에게 무슨 짓을 했으며 어떻게 네 눈을 뜨게 했느냐?”
- 요한복음 9:21 - 어떻게 해서 지금 눈을 뜨게 되었는지 또 누가 눈을 뜨게 해 주었는지는 모릅니다. 이 아이도 다 컸으니 직접 물어 보십시오. 대답할 수 있을 것입니다.”
- 요한복음 9:15 - 그러므로 바리새파 사람들도 그에게 어떻게 눈을 뜨게 되었는지 묻자 “그분이 내 눈에 진흙을 발라 주시기에 씻었더니 이렇게 보게 되었습니다” 하고 대답하였다.