Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:10 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
  • 新标点和合本 - 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
  • 当代译本 - 他们问:“你的眼睛是怎么好的?”
  • 圣经新译本 - 他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
  • 中文标准译本 - 他们问他:“那么,你的眼睛是怎么开的呢?”
  • 现代标点和合本 - 他们对他说:“你的眼睛是怎样开的呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
  • New International Version - “How then were your eyes opened?” they asked.
  • New International Reader's Version - “Then how were your eyes opened?” they asked.
  • English Standard Version - So they said to him, “Then how were your eyes opened?”
  • New Living Translation - They asked, “Who healed you? What happened?”
  • The Message - They said, “How did your eyes get opened?”
  • Christian Standard Bible - So they asked him, “Then how were your eyes opened?”
  • New American Standard Bible - So they were saying to him, “How then were your eyes opened?”
  • New King James Version - Therefore they said to him, “How were your eyes opened?”
  • Amplified Bible - So they said to him, “How were your eyes opened?”
  • American Standard Version - They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
  • King James Version - Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
  • New English Translation - So they asked him, “How then were you made to see?”
  • World English Bible - They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
  • 新標點和合本 - 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
  • 當代譯本 - 他們問:「你的眼睛是怎麼好的?」
  • 聖經新譯本 - 他們就問他:“你的眼睛是怎樣開的呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是他們對他說:『那你眼睛是怎麼開的呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們問他:「那麼,你的眼睛是怎麼開的呢?」
  • 現代標點和合本 - 他們對他說:「你的眼睛是怎樣開的呢?」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、爾目何以啟、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、爾目如何得明、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾問曰、爾目何以得明、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『汝目何由得啟?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cómo entonces se te han abierto los ojos? —le preguntaron.
  • 현대인의 성경 - 그러자 사람들이 그에게 물었다. “그러면 네가 어떻게 눈을 떴느냐?”
  • Восточный перевод - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on le questionna : Comment se fait-il que tes yeux se soient ouverts ?
  • リビングバイブル - 人々はあっけにとられながらも、「いったいどうしたのだ。どうやって見えるようになったのか」と矢つぎばやに尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν αὐτῷ, πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί?
  • Nova Versão Internacional - “Então, como foram abertos os seus olhos?”, interrogaram-no eles.
  • Hoffnung für alle - Da fragten sie ihn: »Wie kommt es, dass du plötzlich sehen kannst?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Làm sao mắt anh được lành?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคาดคั้นว่า “แล้วตาของท่านหายบอดได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​กล่าว​กับ​ชาย​ตา​บอด​ว่า “ตา​ของ​เจ้า​หาย​บอด​ได้​อย่างไร”
交叉引用
  • Екклесиаст 11:5 - Как не знаешь путей ветра и того, как ребенок формируется в утробе матери, так же не можешь постигнуть дел Бога, Создателя всего.
  • 1 Коринфянам 15:35 - Может, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»
  • Марка 4:27 - Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
  • Иоанна 3:9 - – Как это может быть? – спросил Никодим.
  • Иоанна 9:26 - Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
  • Иоанна 9:21 - А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.
  • Иоанна 9:15 - Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение. – Он помазал мои глаза грязью, – ответил исцеленный, – я умылся и теперь вижу.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
  • 新标点和合本 - 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
  • 当代译本 - 他们问:“你的眼睛是怎么好的?”
  • 圣经新译本 - 他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
  • 中文标准译本 - 他们问他:“那么,你的眼睛是怎么开的呢?”
  • 现代标点和合本 - 他们对他说:“你的眼睛是怎样开的呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
  • New International Version - “How then were your eyes opened?” they asked.
  • New International Reader's Version - “Then how were your eyes opened?” they asked.
  • English Standard Version - So they said to him, “Then how were your eyes opened?”
  • New Living Translation - They asked, “Who healed you? What happened?”
  • The Message - They said, “How did your eyes get opened?”
  • Christian Standard Bible - So they asked him, “Then how were your eyes opened?”
  • New American Standard Bible - So they were saying to him, “How then were your eyes opened?”
  • New King James Version - Therefore they said to him, “How were your eyes opened?”
  • Amplified Bible - So they said to him, “How were your eyes opened?”
  • American Standard Version - They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
  • King James Version - Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
  • New English Translation - So they asked him, “How then were you made to see?”
  • World English Bible - They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
  • 新標點和合本 - 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
  • 當代譯本 - 他們問:「你的眼睛是怎麼好的?」
  • 聖經新譯本 - 他們就問他:“你的眼睛是怎樣開的呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是他們對他說:『那你眼睛是怎麼開的呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們問他:「那麼,你的眼睛是怎麼開的呢?」
  • 現代標點和合本 - 他們對他說:「你的眼睛是怎樣開的呢?」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、爾目何以啟、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、爾目如何得明、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾問曰、爾目何以得明、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『汝目何由得啟?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cómo entonces se te han abierto los ojos? —le preguntaron.
  • 현대인의 성경 - 그러자 사람들이 그에게 물었다. “그러면 네가 어떻게 눈을 떴느냐?”
  • Восточный перевод - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on le questionna : Comment se fait-il que tes yeux se soient ouverts ?
  • リビングバイブル - 人々はあっけにとられながらも、「いったいどうしたのだ。どうやって見えるようになったのか」と矢つぎばやに尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν αὐτῷ, πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί?
  • Nova Versão Internacional - “Então, como foram abertos os seus olhos?”, interrogaram-no eles.
  • Hoffnung für alle - Da fragten sie ihn: »Wie kommt es, dass du plötzlich sehen kannst?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Làm sao mắt anh được lành?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคาดคั้นว่า “แล้วตาของท่านหายบอดได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​กล่าว​กับ​ชาย​ตา​บอด​ว่า “ตา​ของ​เจ้า​หาย​บอด​ได้​อย่างไร”
  • Екклесиаст 11:5 - Как не знаешь путей ветра и того, как ребенок формируется в утробе матери, так же не можешь постигнуть дел Бога, Создателя всего.
  • 1 Коринфянам 15:35 - Может, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»
  • Марка 4:27 - Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
  • Иоанна 3:9 - – Как это может быть? – спросил Никодим.
  • Иоанна 9:26 - Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
  • Иоанна 9:21 - А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.
  • Иоанна 9:15 - Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение. – Он помазал мои глаза грязью, – ответил исцеленный, – я умылся и теперь вижу.
圣经
资源
计划
奉献