逐节对照
- Nueva Versión Internacional - —¿Cómo entonces se te han abierto los ojos? —le preguntaron.
- 新标点和合本 - 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
- 当代译本 - 他们问:“你的眼睛是怎么好的?”
- 圣经新译本 - 他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
- 中文标准译本 - 他们问他:“那么,你的眼睛是怎么开的呢?”
- 现代标点和合本 - 他们对他说:“你的眼睛是怎样开的呢?”
- 和合本(拼音版) - 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
- New International Version - “How then were your eyes opened?” they asked.
- New International Reader's Version - “Then how were your eyes opened?” they asked.
- English Standard Version - So they said to him, “Then how were your eyes opened?”
- New Living Translation - They asked, “Who healed you? What happened?”
- The Message - They said, “How did your eyes get opened?”
- Christian Standard Bible - So they asked him, “Then how were your eyes opened?”
- New American Standard Bible - So they were saying to him, “How then were your eyes opened?”
- New King James Version - Therefore they said to him, “How were your eyes opened?”
- Amplified Bible - So they said to him, “How were your eyes opened?”
- American Standard Version - They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
- King James Version - Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
- New English Translation - So they asked him, “How then were you made to see?”
- World English Bible - They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
- 新標點和合本 - 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
- 當代譯本 - 他們問:「你的眼睛是怎麼好的?」
- 聖經新譯本 - 他們就問他:“你的眼睛是怎樣開的呢?”
- 呂振中譯本 - 於是他們對他說:『那你眼睛是怎麼開的呢?』
- 中文標準譯本 - 他們問他:「那麼,你的眼睛是怎麼開的呢?」
- 現代標點和合本 - 他們對他說:「你的眼睛是怎樣開的呢?」
- 文理和合譯本 - 眾曰、爾目何以啟、
- 文理委辦譯本 - 眾曰、爾目如何得明、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾問曰、爾目何以得明、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『汝目何由得啟?』
- 현대인의 성경 - 그러자 사람들이 그에게 물었다. “그러면 네가 어떻게 눈을 떴느냐?”
- Новый Русский Перевод - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
- Восточный перевод - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors on le questionna : Comment se fait-il que tes yeux se soient ouverts ?
- リビングバイブル - 人々はあっけにとられながらも、「いったいどうしたのだ。どうやって見えるようになったのか」と矢つぎばやに尋ねました。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν αὐτῷ, πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί?
- Nova Versão Internacional - “Então, como foram abertos os seus olhos?”, interrogaram-no eles.
- Hoffnung für alle - Da fragten sie ihn: »Wie kommt es, dass du plötzlich sehen kannst?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Làm sao mắt anh được lành?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคาดคั้นว่า “แล้วตาของท่านหายบอดได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงกล่าวกับชายตาบอดว่า “ตาของเจ้าหายบอดได้อย่างไร”
交叉引用
- Eclesiastés 11:5 - Así como no sabes por dónde va el viento ni cómo se forma el niño en el vientre de la madre, tampoco entiendes la obra de Dios, creador de todas las cosas.
- 1 Corintios 15:35 - Tal vez alguien pregunte: «¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué clase de cuerpo vendrán?»
- Marcos 4:27 - Sin que este sepa cómo, y ya sea que duerma o esté despierto, día y noche brota y crece la semilla.
- Juan 3:9 - Nicodemo replicó: —¿Cómo es posible que esto suceda?
- Juan 9:26 - Pero ellos le insistieron: —¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
- Juan 9:21 - Lo que no sabemos es cómo ahora puede ver, ni quién le abrió los ojos. Pregúntenselo a él, que ya es mayor de edad y puede responder por sí mismo.
- Juan 9:15 - Por eso los fariseos, a su vez, le preguntaron cómo había recibido la vista. —Me untó barro en los ojos, me lavé, y ahora veo —respondió.