逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคาดคั้นว่า “แล้วตาของท่านหายบอดได้อย่างไร?”
- 新标点和合本 - 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
- 当代译本 - 他们问:“你的眼睛是怎么好的?”
- 圣经新译本 - 他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
- 中文标准译本 - 他们问他:“那么,你的眼睛是怎么开的呢?”
- 现代标点和合本 - 他们对他说:“你的眼睛是怎样开的呢?”
- 和合本(拼音版) - 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
- New International Version - “How then were your eyes opened?” they asked.
- New International Reader's Version - “Then how were your eyes opened?” they asked.
- English Standard Version - So they said to him, “Then how were your eyes opened?”
- New Living Translation - They asked, “Who healed you? What happened?”
- The Message - They said, “How did your eyes get opened?”
- Christian Standard Bible - So they asked him, “Then how were your eyes opened?”
- New American Standard Bible - So they were saying to him, “How then were your eyes opened?”
- New King James Version - Therefore they said to him, “How were your eyes opened?”
- Amplified Bible - So they said to him, “How were your eyes opened?”
- American Standard Version - They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
- King James Version - Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
- New English Translation - So they asked him, “How then were you made to see?”
- World English Bible - They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
- 新標點和合本 - 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
- 當代譯本 - 他們問:「你的眼睛是怎麼好的?」
- 聖經新譯本 - 他們就問他:“你的眼睛是怎樣開的呢?”
- 呂振中譯本 - 於是他們對他說:『那你眼睛是怎麼開的呢?』
- 中文標準譯本 - 他們問他:「那麼,你的眼睛是怎麼開的呢?」
- 現代標點和合本 - 他們對他說:「你的眼睛是怎樣開的呢?」
- 文理和合譯本 - 眾曰、爾目何以啟、
- 文理委辦譯本 - 眾曰、爾目如何得明、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾問曰、爾目何以得明、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『汝目何由得啟?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Cómo entonces se te han abierto los ojos? —le preguntaron.
- 현대인의 성경 - 그러자 사람들이 그에게 물었다. “그러면 네가 어떻게 눈을 떴느냐?”
- Новый Русский Перевод - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
- Восточный перевод - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как же ты прозрел? – спрашивали они.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors on le questionna : Comment se fait-il que tes yeux se soient ouverts ?
- リビングバイブル - 人々はあっけにとられながらも、「いったいどうしたのだ。どうやって見えるようになったのか」と矢つぎばやに尋ねました。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν αὐτῷ, πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί?
- Nova Versão Internacional - “Então, como foram abertos os seus olhos?”, interrogaram-no eles.
- Hoffnung für alle - Da fragten sie ihn: »Wie kommt es, dass du plötzlich sehen kannst?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Làm sao mắt anh được lành?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงกล่าวกับชายตาบอดว่า “ตาของเจ้าหายบอดได้อย่างไร”
交叉引用
- ปัญญาจารย์ 11:5 - ท่านไม่หยั่งรู้ทางของลม หรือไม่รู้ว่าร่างกายถูกปั้นขึ้นมา ในครรภ์มารดาได้ฉันใด ท่านก็ไม่อาจเข้าใจพระราชกิจของพระเจ้า พระผู้สร้างสรรพสิ่งฉันนั้น
- 1โครินธ์ 15:35 - แต่บางคนอาจจะถามว่า “คนตายเป็นขึ้นมาได้อย่างไร? เมื่อเป็นขึ้นร่างกายของเขาจะเป็นแบบไหน?”
- มาระโก 4:27 - ทั้งวันทั้งคืนไม่ว่าเขาหลับหรือตื่น เมล็ดพืชก็งอกและเติบโตขึ้นแม้เขาไม่รู้ว่ามันงอกขึ้นได้อย่างไร
- ยอห์น 3:9 - นิโคเดมัสทูลถามว่า “สิ่งนี้จะเป็นไปได้อย่างไร?”
- ยอห์น 9:26 - แล้วพวกเขาจึงถามว่า “เขาทำอะไรกับเจ้า? เขาทำอย่างไรตาของเจ้าจึงหายบอด?”
- ยอห์น 9:21 - แต่เราไม่รู้ว่าเดี๋ยวนี้เขามองเห็นได้อย่างไร หรือใครรักษาตาของเขาให้หายบอด จงถามเขาเถิด เขาเป็นผู้ใหญ่แล้วเขาพูดเองได้”
- ยอห์น 9:15 - ดังนั้นพวกฟาริสีจึงถามด้วยว่าเขามองเห็นได้อย่างไร คนนั้นบอกว่า “เขาผู้นั้นเอาโคลนทาที่ตาทั้งสองข้างของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไปล้างออกและเดี๋ยวนี้ข้าพเจ้าก็มองเห็น”