Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:12 MSG
逐节对照
  • The Message - “So where is he?” “I don’t know.”
  • 新标点和合本 - 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 当代译本 - 他们问:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 中文标准译本 - 他们问:“那个人在哪里?” 他说:“我不知道。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • New International Version - “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
  • New International Reader's Version - “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
  • English Standard Version - They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
  • New Living Translation - “Where is he now?” they asked. “I don’t know,” he replied.
  • Christian Standard Bible - “Where is he?” they asked. “I don’t know,” he said.
  • New American Standard Bible - And they said to him, “Where is He?” He *said, “I do not know.”
  • New King James Version - Then they said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.”
  • Amplified Bible - They asked him, “Where is He?” He said, “I do not know.”
  • American Standard Version - And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
  • King James Version - Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
  • New English Translation - They said to him, “Where is that man?” He replied, “I don’t know.”
  • World English Bible - Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
  • 當代譯本 - 他們問:「那人在哪裡?」他說:「我不知道。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“那人在哪裡?”他說:“我不知道。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『那人在哪裏?』他說:『我不知道。』
  • 中文標準譯本 - 他們問:「那個人在哪裡?」 他說:「我不知道。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「那個人在哪裡?」他說:「我不知道。」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、其人安在、曰、不知也、○
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、其人安在、曰、不知也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、其人何在、曰、不知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『其人安在?』曰:『不知。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y dónde está ese hombre? —le preguntaron. —No lo sé —respondió.
  • 현대인의 성경 - “그 사람이 어디 있느냐?” “모르겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Где Он? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцеленный.
  • Восточный перевод - – Где Этот Человек? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцелённый.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где Этот Человек? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцелённый.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где Этот Человек? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцелённый.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et lui, demandèrent-ils, où est-il ? – Je n’en sais rien, répondit-il.
  • リビングバイブル - 「その人は今どこにいるんだ。」「さあ、知らないな。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν αὐτῷ, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος? λέγει, οὐκ οἶδα.
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe perguntaram: “Onde está esse homem?” “Não sei”, disse ele.
  • Hoffnung für alle - »Wo ist denn dieser Jesus?«, fragten sie weiter. »Das weiß ich nicht«, gab er ihnen zur Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại hỏi: “Ông ấy đâu rồi?” Anh đáp: “Tôi không biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถามว่า “ชายคนนั้นอยู่ที่ไหน?” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ทราบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​ชาย​นั้น​ว่า “ท่าน​ผู้​นั้น​อยู่​ที่​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ”
交叉引用
  • Exodus 2:18 - When they got home to their father, Reuel, he said, “That didn’t take long. Why are you back so soon?”
  • Exodus 2:19 - “An Egyptian,” they said, “rescued us from a bunch of shepherds. Why, he even drew water for us and watered the sheep.”
  • Exodus 2:20 - He said, “So where is he? Why did you leave him behind? Invite him so he can have something to eat with us.”
  • John 5:11 - But he told them, “The man who made me well told me to. He said, ‘Take your bedroll and start walking.’”
  • John 5:12 - They asked, “Who gave you the order to take it up and start walking?” But the healed man didn’t know, for Jesus had slipped away into the crowd.
逐节对照交叉引用
  • The Message - “So where is he?” “I don’t know.”
  • 新标点和合本 - 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 当代译本 - 他们问:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 中文标准译本 - 他们问:“那个人在哪里?” 他说:“我不知道。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • New International Version - “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
  • New International Reader's Version - “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
  • English Standard Version - They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
  • New Living Translation - “Where is he now?” they asked. “I don’t know,” he replied.
  • Christian Standard Bible - “Where is he?” they asked. “I don’t know,” he said.
  • New American Standard Bible - And they said to him, “Where is He?” He *said, “I do not know.”
  • New King James Version - Then they said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.”
  • Amplified Bible - They asked him, “Where is He?” He said, “I do not know.”
  • American Standard Version - And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
  • King James Version - Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
  • New English Translation - They said to him, “Where is that man?” He replied, “I don’t know.”
  • World English Bible - Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
  • 當代譯本 - 他們問:「那人在哪裡?」他說:「我不知道。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“那人在哪裡?”他說:“我不知道。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『那人在哪裏?』他說:『我不知道。』
  • 中文標準譯本 - 他們問:「那個人在哪裡?」 他說:「我不知道。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「那個人在哪裡?」他說:「我不知道。」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、其人安在、曰、不知也、○
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、其人安在、曰、不知也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、其人何在、曰、不知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『其人安在?』曰:『不知。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y dónde está ese hombre? —le preguntaron. —No lo sé —respondió.
  • 현대인의 성경 - “그 사람이 어디 있느냐?” “모르겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Где Он? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцеленный.
  • Восточный перевод - – Где Этот Человек? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцелённый.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где Этот Человек? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцелённый.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где Этот Человек? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцелённый.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et lui, demandèrent-ils, où est-il ? – Je n’en sais rien, répondit-il.
  • リビングバイブル - 「その人は今どこにいるんだ。」「さあ、知らないな。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν αὐτῷ, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος? λέγει, οὐκ οἶδα.
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe perguntaram: “Onde está esse homem?” “Não sei”, disse ele.
  • Hoffnung für alle - »Wo ist denn dieser Jesus?«, fragten sie weiter. »Das weiß ich nicht«, gab er ihnen zur Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại hỏi: “Ông ấy đâu rồi?” Anh đáp: “Tôi không biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถามว่า “ชายคนนั้นอยู่ที่ไหน?” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ทราบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​ชาย​นั้น​ว่า “ท่าน​ผู้​นั้น​อยู่​ที่​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ”
  • Exodus 2:18 - When they got home to their father, Reuel, he said, “That didn’t take long. Why are you back so soon?”
  • Exodus 2:19 - “An Egyptian,” they said, “rescued us from a bunch of shepherds. Why, he even drew water for us and watered the sheep.”
  • Exodus 2:20 - He said, “So where is he? Why did you leave him behind? Invite him so he can have something to eat with us.”
  • John 5:11 - But he told them, “The man who made me well told me to. He said, ‘Take your bedroll and start walking.’”
  • John 5:12 - They asked, “Who gave you the order to take it up and start walking?” But the healed man didn’t know, for Jesus had slipped away into the crowd.
圣经
资源
计划
奉献