逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶穌和泥啟其目之日、乃安息日也、
- 新标点和合本 - 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和泥开他眼睛的那一天是安息日。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和泥开他眼睛的那一天是安息日。
- 当代译本 - 耶稣和泥开他眼睛那天是安息日。
- 圣经新译本 - 耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
- 中文标准译本 - 耶稣和泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
- 现代标点和合本 - 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
- 和合本(拼音版) - 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
- New International Version - Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
- New International Reader's Version - The day Jesus made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath day.
- English Standard Version - Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
- New Living Translation - because it was on the Sabbath that Jesus had made the mud and healed him.
- Christian Standard Bible - The day that Jesus made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
- New American Standard Bible - Now it was a Sabbath on the day that Jesus made the mud and opened his eyes.
- New King James Version - Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
- Amplified Bible - Now it was on a Sabbath day that Jesus made the mud and opened the man’s eyes.
- American Standard Version - Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
- King James Version - And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
- New English Translation - (Now the day on which Jesus made the mud and caused him to see was a Sabbath.)
- World English Bible - It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
- 新標點和合本 - 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和泥開他眼睛的那一天是安息日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和泥開他眼睛的那一天是安息日。
- 當代譯本 - 耶穌和泥開他眼睛那天是安息日。
- 聖經新譯本 - 耶穌和了泥開他眼睛的那一天,正是安息日。
- 呂振中譯本 - 耶穌和泥開他眼睛、那一天是安息日。
- 中文標準譯本 - 耶穌和泥開他眼睛的那一天,正是安息日。
- 現代標點和合本 - 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
- 文理委辦譯本 - 夫耶穌和泥明目、時安息日也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌和泥明瞽者之目之日、乃安息日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌調泥啟目之日、固安息日也。
- Nueva Versión Internacional - Era sábado cuando Jesús hizo el barro y le abrió los ojos al ciego.
- 현대인의 성경 - 예수님이 진흙을 이겨 소경의 눈을 뜨게 하신 날은 바로 안식일이었다.
- Новый Русский Перевод - потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
- Восточный перевод - потому что Иса смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Иса смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Исо смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue pour lui ouvrir les yeux.
- リビングバイブル - ところで、この日は安息日でした。
- Nestle Aland 28 - ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
- Nova Versão Internacional - Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
- Hoffnung für alle - Es war nämlich gerade Sabbat, als Jesus den Brei gemacht und den Blinden geheilt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì Chúa Giê-xu hòa bùn mở mắt cho anh nhằm ngày Sa-bát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันที่พระเยซูทรงทำโคลนรักษาตาของคนนั้นให้หายบอดเป็นวันสะบาโต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันที่พระเยซูทำโคลนและให้ตาของเขาหายบอดเป็นวันสะบาโต
交叉引用
- 約翰福音 5:16 - 猶太人以耶穌於安息日行是、故窘迫之、
- 路加福音 13:10 - 安息日耶穌在一會堂訓誨、
- 路加福音 13:11 - 適有婦患鬼而病十有八年、傴僂不能伸、
- 路加福音 13:12 - 耶穌見而呼之曰、婦乎、爾釋於病矣、
- 路加福音 13:13 - 遂以手按之、婦即伸、歸榮上帝、
- 路加福音 13:14 - 司會堂者、因耶穌於安息日施醫、憾焉、謂眾曰、工作自有六日、於此可來受醫、勿於安息日也、
- 路加福音 13:15 - 主曰、偽善者乎、爾曹於安息日、孰不解牛驢於廄、牽以飲之乎、
- 路加福音 13:16 - 況此婦為亞伯拉罕之裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、
- 路加福音 13:17 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行諸有榮之事皆喜、○
- 約翰福音 7:21 - 耶穌曰、我曾行一事、爾皆奇之、
- 約翰福音 7:22 - 夫摩西授爾割禮、然非由摩西、乃由列祖、故安息日、爾行割於人、
- 約翰福音 7:23 - 人於安息日受割、免違摩西之律、而我於安息日使人痊愈、爾遂怒我乎、
- 馬太福音 12:1 - 維時、耶穌於安息日經行田間、其徒飢、摘穗而食、
- 馬太福音 12:2 - 法利賽人見之、曰、爾徒所為、在安息日非宜也、
- 馬太福音 12:3 - 耶穌曰、爾未讀大衛及從者飢時所為乎、
- 馬太福音 12:4 - 入上帝宮、食陳設之餅、此餅非彼及從者可食、惟祭司可耳、
- 馬太福音 12:5 - 抑未讀律所載、祭司在殿犯安息日而無罪乎、
- 馬太福音 12:6 - 我語汝、在此有大於殿者、
- 馬太福音 12:7 - 爾若知我欲矜恤、不欲祭祀之意、則不罪無辜者矣、
- 馬太福音 12:8 - 蓋人子為安息日之主也、○
- 馬太福音 12:9 - 於是去彼入會堂、
- 馬太福音 12:10 - 見有枯一手者、或問曰、安息日施醫、宜乎、意欲訟之、
- 馬太福音 12:11 - 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷於坎、不援而出之乎、
- 馬太福音 12:12 - 人之於羊、其貴何如耶、故安息日為善、宜也、
- 馬太福音 12:13 - 遂語其人曰、伸爾手、伸之、即愈如他手、
- 馬太福音 12:14 - 法利賽人出、謀何以殺之、
- 路加福音 6:1 - 值安息日、耶穌經行田間、其徒摘穗、以手搓而食之、
- 路加福音 6:2 - 有法利賽人曰、爾何行安息日不宜行者乎、
- 路加福音 6:3 - 耶穌曰、爾未讀大衛及從者飢時所行乎、
- 路加福音 6:4 - 入上帝宮、取陳設之餅而食、且予從者、斯餅非祭司不宜食、
- 路加福音 6:5 - 又曰、人子乃安息日之主也、○
- 路加福音 6:6 - 又一安息日、耶穌入會堂訓誨、有一右手枯者在焉、
- 路加福音 6:7 - 士子與法利賽人、窺其於安息日施醫否、欲得所以訟之、
- 路加福音 6:8 - 耶穌知其意、謂手枯者曰、起、立於中、遂起而立、
- 路加福音 6:9 - 耶穌謂眾曰、試問安息日行善行惡、救生殺生、孰宜、
- 路加福音 6:10 - 遂環視之、謂其人曰、伸爾手、伸之、即愈、
- 路加福音 6:11 - 眾皆盛怒、共議何以處耶穌、○
- 路加福音 14:1 - 安息日耶穌入法利賽宰者之家、食焉、眾窺之、
- 約翰福音 5:9 - 其人即愈、取榻而行、○