Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:2 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • 新标点和合本 - 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒问耶稣:“拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒问耶稣:“拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?”
  • 当代译本 - 门徒问耶稣:“老师,这个人生来瞎眼,是因为他犯了罪呢,还是他父母犯了罪呢?”
  • 圣经新译本 - 他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
  • 中文标准译本 - 他的门徒问他,说:“拉比,这个人生来就瞎眼,是谁犯了罪?是这个人,还是他的父母呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢,是他父母呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
  • New International Version - His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • New International Reader's Version - Jesus’ disciples asked him, “Rabbi, who sinned? Was this man born blind because he sinned? Or did his parents sin?”
  • New Living Translation - “Rabbi,” his disciples asked him, “why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents’ sins?”
  • Christian Standard Bible - His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • New American Standard Bible - And His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
  • New King James Version - And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • Amplified Bible - His disciples asked Him, “Rabbi (Teacher), who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
  • American Standard Version - And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
  • King James Version - And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
  • New English Translation - His disciples asked him, “Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this man or his parents?”
  • World English Bible - His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • 新標點和合本 - 門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒問耶穌:「拉比,這人生來失明,是誰犯了罪?是這人還是他的父母呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒問耶穌:「拉比,這人生來失明,是誰犯了罪?是這人還是他的父母呢?」
  • 當代譯本 - 門徒問耶穌:「老師,這個人生來瞎眼,是因為他犯了罪呢,還是他父母犯了罪呢?」
  • 聖經新譯本 - 他的門徒問他:“拉比,這人生下來就瞎眼,是誰犯了罪?是他呢,還是他的父母呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒就問耶穌說:『老師 ,是誰犯了罪、使這人生來就瞎眼呢?是這人呢?還是他父母呢?』
  • 中文標準譯本 - 他的門徒問他,說:「拉比,這個人生來就瞎眼,是誰犯了罪?是這個人,還是他的父母呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢,是他父母呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒問曰、夫子、斯人生而瞽、誰獲罪歟、斯人乎、抑其父母乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒問曰、拉比、其人生而瞽、是誰之罪、斯人之罪乎、抑其父母之罪乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒問曰、『夫子、此人生而盲果誰之咎?其本身乎?抑父母乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Y sus discípulos le preguntaron: —Rabí, para que este hombre haya nacido ciego, ¿quién pecó, él o sus padres?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “선생님, 누구의 죄로 이 사람이 소경으로 태어났습니까? 자기 죄입니까, 아니면 부모의 죄입니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Ученики Его спросили: – Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
  • Восточный перевод - Его ученики спросили у Него: – Учитель, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил: он сам или его родители?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его ученики спросили у Него: – Учитель, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил: он сам или его родители?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его ученики спросили у Него: – Учитель, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил: он сам или его родители?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui posèrent alors cette question : Dis-nous, Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle ? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents ?
  • リビングバイブル - そこで、弟子たちが尋ねました。「先生。どうしてこの人は、生まれつき目が見えないのですか。本人が罪を犯したからですか。それとも両親ですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?
  • Nova Versão Internacional - Seus discípulos lhe perguntaram: “Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego?”
  • Hoffnung für alle - »Rabbi«, fragten die Jünger, »wer ist schuld daran, dass dieser Mann blind ist? Hat er selbst Schuld auf sich geladen oder seine Eltern?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi Chúa: “Thưa Thầy, vì tội của ai mà anh này từ lúc mới sinh đã mù lòa như thế? Tội của anh hay của cha mẹ anh?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลถามพระองค์ว่า “รับบี ใครกันที่ทำบาป ชายผู้นี้หรือบิดามารดาของเขา เขาจึงเกิดมาตาบอด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​ถาม​พระ​องค์​ว่า “รับบี ใคร​เป็น​ผู้​ทำ​บาป ชาย​ผู้​นี้​หรือ​บิดา​มารดา เขา​จึง​เกิด​มา​ตา​บอด”
交叉引用
  • Matthew 23:7 - and greetings in the marketplaces and being called rabbi by others.
  • Matthew 16:14 - And they said, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”
  • Exodus 20:5 - You shall not bow down to them or serve them, for I the Lord your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and the fourth generation of those who hate me,
  • Acts 28:4 - When the native people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, Justice has not allowed him to live.”
  • John 9:34 - They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.
  • Luke 13:2 - And he answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered in this way?
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • 新标点和合本 - 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒问耶稣:“拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒问耶稣:“拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?”
  • 当代译本 - 门徒问耶稣:“老师,这个人生来瞎眼,是因为他犯了罪呢,还是他父母犯了罪呢?”
  • 圣经新译本 - 他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
  • 中文标准译本 - 他的门徒问他,说:“拉比,这个人生来就瞎眼,是谁犯了罪?是这个人,还是他的父母呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢,是他父母呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
  • New International Version - His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • New International Reader's Version - Jesus’ disciples asked him, “Rabbi, who sinned? Was this man born blind because he sinned? Or did his parents sin?”
  • New Living Translation - “Rabbi,” his disciples asked him, “why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents’ sins?”
  • Christian Standard Bible - His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • New American Standard Bible - And His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
  • New King James Version - And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • Amplified Bible - His disciples asked Him, “Rabbi (Teacher), who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
  • American Standard Version - And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
  • King James Version - And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
  • New English Translation - His disciples asked him, “Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this man or his parents?”
  • World English Bible - His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • 新標點和合本 - 門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒問耶穌:「拉比,這人生來失明,是誰犯了罪?是這人還是他的父母呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒問耶穌:「拉比,這人生來失明,是誰犯了罪?是這人還是他的父母呢?」
  • 當代譯本 - 門徒問耶穌:「老師,這個人生來瞎眼,是因為他犯了罪呢,還是他父母犯了罪呢?」
  • 聖經新譯本 - 他的門徒問他:“拉比,這人生下來就瞎眼,是誰犯了罪?是他呢,還是他的父母呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒就問耶穌說:『老師 ,是誰犯了罪、使這人生來就瞎眼呢?是這人呢?還是他父母呢?』
  • 中文標準譯本 - 他的門徒問他,說:「拉比,這個人生來就瞎眼,是誰犯了罪?是這個人,還是他的父母呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢,是他父母呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒問曰、夫子、斯人生而瞽、誰獲罪歟、斯人乎、抑其父母乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒問曰、拉比、其人生而瞽、是誰之罪、斯人之罪乎、抑其父母之罪乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒問曰、『夫子、此人生而盲果誰之咎?其本身乎?抑父母乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Y sus discípulos le preguntaron: —Rabí, para que este hombre haya nacido ciego, ¿quién pecó, él o sus padres?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “선생님, 누구의 죄로 이 사람이 소경으로 태어났습니까? 자기 죄입니까, 아니면 부모의 죄입니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Ученики Его спросили: – Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
  • Восточный перевод - Его ученики спросили у Него: – Учитель, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил: он сам или его родители?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его ученики спросили у Него: – Учитель, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил: он сам или его родители?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его ученики спросили у Него: – Учитель, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил: он сам или его родители?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui posèrent alors cette question : Dis-nous, Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle ? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents ?
  • リビングバイブル - そこで、弟子たちが尋ねました。「先生。どうしてこの人は、生まれつき目が見えないのですか。本人が罪を犯したからですか。それとも両親ですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?
  • Nova Versão Internacional - Seus discípulos lhe perguntaram: “Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego?”
  • Hoffnung für alle - »Rabbi«, fragten die Jünger, »wer ist schuld daran, dass dieser Mann blind ist? Hat er selbst Schuld auf sich geladen oder seine Eltern?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi Chúa: “Thưa Thầy, vì tội của ai mà anh này từ lúc mới sinh đã mù lòa như thế? Tội của anh hay của cha mẹ anh?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลถามพระองค์ว่า “รับบี ใครกันที่ทำบาป ชายผู้นี้หรือบิดามารดาของเขา เขาจึงเกิดมาตาบอด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​ถาม​พระ​องค์​ว่า “รับบี ใคร​เป็น​ผู้​ทำ​บาป ชาย​ผู้​นี้​หรือ​บิดา​มารดา เขา​จึง​เกิด​มา​ตา​บอด”
  • Matthew 23:7 - and greetings in the marketplaces and being called rabbi by others.
  • Matthew 16:14 - And they said, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”
  • Exodus 20:5 - You shall not bow down to them or serve them, for I the Lord your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and the fourth generation of those who hate me,
  • Acts 28:4 - When the native people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, Justice has not allowed him to live.”
  • John 9:34 - They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.
  • Luke 13:2 - And he answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered in this way?
圣经
资源
计划
奉献