逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi Chúa: “Thưa Thầy, vì tội của ai mà anh này từ lúc mới sinh đã mù lòa như thế? Tội của anh hay của cha mẹ anh?”
- 新标点和合本 - 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒问耶稣:“拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒问耶稣:“拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?”
- 当代译本 - 门徒问耶稣:“老师,这个人生来瞎眼,是因为他犯了罪呢,还是他父母犯了罪呢?”
- 圣经新译本 - 他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
- 中文标准译本 - 他的门徒问他,说:“拉比,这个人生来就瞎眼,是谁犯了罪?是这个人,还是他的父母呢?”
- 现代标点和合本 - 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢,是他父母呢?”
- 和合本(拼音版) - 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
- New International Version - His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
- New International Reader's Version - Jesus’ disciples asked him, “Rabbi, who sinned? Was this man born blind because he sinned? Or did his parents sin?”
- English Standard Version - And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
- New Living Translation - “Rabbi,” his disciples asked him, “why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents’ sins?”
- Christian Standard Bible - His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
- New American Standard Bible - And His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
- New King James Version - And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
- Amplified Bible - His disciples asked Him, “Rabbi (Teacher), who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
- American Standard Version - And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
- King James Version - And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
- New English Translation - His disciples asked him, “Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this man or his parents?”
- World English Bible - His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
- 新標點和合本 - 門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒問耶穌:「拉比,這人生來失明,是誰犯了罪?是這人還是他的父母呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒問耶穌:「拉比,這人生來失明,是誰犯了罪?是這人還是他的父母呢?」
- 當代譯本 - 門徒問耶穌:「老師,這個人生來瞎眼,是因為他犯了罪呢,還是他父母犯了罪呢?」
- 聖經新譯本 - 他的門徒問他:“拉比,這人生下來就瞎眼,是誰犯了罪?是他呢,還是他的父母呢?”
- 呂振中譯本 - 門徒就問耶穌說:『老師 ,是誰犯了罪、使這人生來就瞎眼呢?是這人呢?還是他父母呢?』
- 中文標準譯本 - 他的門徒問他,說:「拉比,這個人生來就瞎眼,是誰犯了罪?是這個人,還是他的父母呢?」
- 現代標點和合本 - 門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢,是他父母呢?」
- 文理和合譯本 - 門徒問曰、夫子、斯人生而瞽、誰獲罪歟、斯人乎、抑其父母乎、
- 文理委辦譯本 - 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒問曰、拉比、其人生而瞽、是誰之罪、斯人之罪乎、抑其父母之罪乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒問曰、『夫子、此人生而盲果誰之咎?其本身乎?抑父母乎?』
- Nueva Versión Internacional - Y sus discípulos le preguntaron: —Rabí, para que este hombre haya nacido ciego, ¿quién pecó, él o sus padres?
- 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “선생님, 누구의 죄로 이 사람이 소경으로 태어났습니까? 자기 죄입니까, 아니면 부모의 죄입니까?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Ученики Его спросили: – Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
- Восточный перевод - Его ученики спросили у Него: – Учитель, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил: он сам или его родители?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его ученики спросили у Него: – Учитель, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил: он сам или его родители?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его ученики спросили у Него: – Учитель, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил: он сам или его родители?
- La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui posèrent alors cette question : Dis-nous, Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle ? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents ?
- リビングバイブル - そこで、弟子たちが尋ねました。「先生。どうしてこの人は、生まれつき目が見えないのですか。本人が罪を犯したからですか。それとも両親ですか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?
- Nova Versão Internacional - Seus discípulos lhe perguntaram: “Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego?”
- Hoffnung für alle - »Rabbi«, fragten die Jünger, »wer ist schuld daran, dass dieser Mann blind ist? Hat er selbst Schuld auf sich geladen oder seine Eltern?«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลถามพระองค์ว่า “รับบี ใครกันที่ทำบาป ชายผู้นี้หรือบิดามารดาของเขา เขาจึงเกิดมาตาบอด?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาสาวกถามพระองค์ว่า “รับบี ใครเป็นผู้ทำบาป ชายผู้นี้หรือบิดามารดา เขาจึงเกิดมาตาบอด”
交叉引用
- Ma-thi-ơ 23:7 - Họ thích được người ta kính chào ngoài đường phố và xưng họ là ‘Thầy.’
- Ma-thi-ơ 16:14 - Các môn đệ đáp: “Thưa, có người nói Thầy là Giăng Báp-tít, người khác cho là Ê-li, người lại bảo là Giê-rê-mi hoặc một nhà tiên tri khác.”
- Xuất Ai Cập 20:5 - Các ngươi không được quỳ lạy hoặc phụng thờ các tượng ấy, vì Ta, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, rất kỵ tà. Người nào ghét Ta, Ta sẽ trừng phạt họ, và luôn cả con cháu họ cho đến ba bốn thế hệ.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 28:4 - Nhìn thấy rắn đeo nơi cánh tay Phao-lô, thổ dân bảo nhau: “Anh này đúng là kẻ sát nhân, dù khỏi chết chìm ngoài biển, lưới trời cũng không thoát được!”
- Giăng 9:34 - Họ bực tức mắng: “Mày mới sinh ra tội lỗi đã đầy mình, còn muốn lên mặt dạy đời sao?” Rồi anh bị họ trục xuất khỏi hội đường.
- Lu-ca 13:2 - Chúa Giê-xu hỏi: “Anh chị em tưởng mấy người đó bị giết vì phạm tội nặng hơn những người Ga-li-lê khác sao?