逐节对照
- King James Version - These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
- 新标点和合本 - 他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
- 和合本2010(神版-简体) - 他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
- 当代译本 - 他父母因为害怕那些犹太人,所以才这样说,因为那些犹太人早就商量好了,谁承认耶稣是基督,就把谁赶出会堂。
- 圣经新译本 - 他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
- 中文标准译本 - 他的父母说这些话,是因为怕那些犹太人。原来那些犹太人已经说好,如果有人承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。
- 现代标点和合本 - 他父母说这话是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
- 和合本(拼音版) - 他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
- New International Version - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
- New International Reader's Version - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already made this decision about Jesus. Anyone who said Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
- English Standard Version - (His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesus to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
- New Living Translation - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
- Christian Standard Bible - His parents said these things because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that if anyone confessed him as the Messiah, he would be banned from the synagogue.
- New American Standard Bible - His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already reached the decision that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be excommunicated from the synagogue.
- New King James Version - His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
- Amplified Bible - His parents said this because they were afraid of [the leaders of] the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged Jesus to be the Christ, he would be put out of the synagogue (excommunicated).
- American Standard Version - These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
- New English Translation - (His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders. For the Jewish leaders had already agreed that anyone who confessed Jesus to be the Christ would be put out of the synagogue.
- World English Bible - His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
- 新標點和合本 - 他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
- 當代譯本 - 他父母因為害怕那些猶太人,所以才這樣說,因為那些猶太人早就商量好了,誰承認耶穌是基督,就把誰趕出會堂。
- 聖經新譯本 - 他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
- 呂振中譯本 - 他父母說這些話,是因為怕 猶太 人;因為 猶太 人已經約定了、若有人承認耶穌為基督,就該從會堂裏被革除。
- 中文標準譯本 - 他的父母說這些話,是因為怕那些猶太人。原來那些猶太人已經說好,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
- 現代標點和合本 - 他父母說這話是怕猶太人,因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
- 文理和合譯本 - 父母言此、懼猶太人也、因猶太人約定、有認耶穌為基督者、必逐之於會堂、
- 文理委辦譯本 - 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌為基督者、必逐之出會堂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父母言此、懼 猶太 人故也、蓋 猶太 人已定議、若有人認耶穌為基督、必逐之出會、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父母之作此語、以懾於 猶太 人耳。蓋 猶太 人時已有成議、有敢認耶穌為基督者、必開除其教籍;
- Nueva Versión Internacional - Sus padres contestaron así por miedo a los judíos, pues ya estos habían convenido que se expulsara de la sinagoga a todo el que reconociera que Jesús era el Cristo.
- 현대인의 성경 - 그 때는 이미 유대인 지도자들이 예수님을 그리스도라고 인정하는 사람은 누구든지 회당에서 쫓아내기로 결정했기 때문에 그의 부모는 그들을 두려워하여
- Новый Русский Перевод - Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.
- Восточный перевод - Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Ису Масихом, тот будет отлучён от общества.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Ису аль-Масихом, тот будет отлучён от общества.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Исо Масехом, тот будет отлучён от общества.
- La Bible du Semeur 2015 - Les parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet, ils avaient déjà décidé d’exclure de la synagogue tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie.
- リビングバイブル - こう言ったのは、ユダヤ人の指導者たちがこわかったからです。指導者たちはすでに、イエスをキリストと告白する者は、だれかれの区別なく会堂から追放すると公表していたのです。
- Nestle Aland 28 - ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους; ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
- Nova Versão Internacional - Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
- Hoffnung für alle - Diese ausweichende Antwort gaben die Eltern, weil sie vor den führenden Juden Angst hatten. Denn die hatten bereits beschlossen, jeden aus der Synagoge auszuschließen, der sich zu Jesus als dem Christus, dem von Gott gesandten Retter, bekannte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha mẹ anh nói thế vì sợ các cấp lãnh đạo Do Thái, là người đã thông báo sẽ khai trừ khỏi hội đường những ai nhìn nhận Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดามารดาของเขาพูดเช่นนั้นเพราะกลัวพวกยิวเพราะพวกเขาได้ตกลงกันไว้ว่าใครยอมรับพระเยซูเป็นพระคริสต์ จะถูกอเปหิจากธรรมศาลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดามารดาของเขาพูดเช่นนั้นเพราะกลัวชาวยิว ด้วยเหตุว่าชาวยิวได้ตกลงกันไว้ว่า ถ้าผู้ใดยอมรับว่าพระองค์เป็นพระคริสต์ ผู้นั้นก็จะถูกขับไล่ออกจากศาลาที่ประชุม
交叉引用
- Acts 5:13 - And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
- Revelation 21:8 - But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
- John 19:38 - And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
- Proverbs 29:25 - The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the Lord shall be safe.
- Isaiah 51:7 - Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
- Luke 22:56 - But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
- Luke 22:57 - And he denied him, saying, Woman, I know him not.
- Luke 22:58 - And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
- Luke 22:59 - And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
- Luke 22:60 - And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
- Luke 22:61 - And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
- John 12:42 - Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
- John 12:43 - For they loved the praise of men more than the praise of God.
- Isaiah 51:12 - I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
- Psalms 27:1 - The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? the Lord is the strength of my life; of whom shall I be afraid?
- Psalms 27:2 - When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
- Acts 5:40 - And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
- Luke 12:4 - And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
- Luke 12:5 - But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
- Luke 12:6 - Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
- Luke 12:7 - But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
- Luke 12:8 - Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
- Luke 12:9 - But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
- Acts 4:18 - And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
- Galatians 2:11 - But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
- Galatians 2:12 - For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
- Galatians 2:13 - And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
- John 20:19 - Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
- John 7:45 - Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
- John 7:46 - The officers answered, Never man spake like this man.
- John 7:47 - Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
- John 7:48 - Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
- John 7:49 - But this people who knoweth not the law are cursed.
- John 7:50 - Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
- John 7:51 - Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
- John 7:52 - They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
- Isaiah 57:11 - And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
- John 9:34 - They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
- Luke 6:22 - Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
- John 16:2 - They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
- John 7:13 - Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.