逐节对照
- Новый Русский Перевод - Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.
- 新标点和合本 - 他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
- 和合本2010(神版-简体) - 他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
- 当代译本 - 他父母因为害怕那些犹太人,所以才这样说,因为那些犹太人早就商量好了,谁承认耶稣是基督,就把谁赶出会堂。
- 圣经新译本 - 他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
- 中文标准译本 - 他的父母说这些话,是因为怕那些犹太人。原来那些犹太人已经说好,如果有人承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。
- 现代标点和合本 - 他父母说这话是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
- 和合本(拼音版) - 他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
- New International Version - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
- New International Reader's Version - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already made this decision about Jesus. Anyone who said Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
- English Standard Version - (His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesus to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
- New Living Translation - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
- Christian Standard Bible - His parents said these things because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that if anyone confessed him as the Messiah, he would be banned from the synagogue.
- New American Standard Bible - His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already reached the decision that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be excommunicated from the synagogue.
- New King James Version - His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
- Amplified Bible - His parents said this because they were afraid of [the leaders of] the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged Jesus to be the Christ, he would be put out of the synagogue (excommunicated).
- American Standard Version - These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
- King James Version - These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
- New English Translation - (His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders. For the Jewish leaders had already agreed that anyone who confessed Jesus to be the Christ would be put out of the synagogue.
- World English Bible - His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
- 新標點和合本 - 他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
- 當代譯本 - 他父母因為害怕那些猶太人,所以才這樣說,因為那些猶太人早就商量好了,誰承認耶穌是基督,就把誰趕出會堂。
- 聖經新譯本 - 他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
- 呂振中譯本 - 他父母說這些話,是因為怕 猶太 人;因為 猶太 人已經約定了、若有人承認耶穌為基督,就該從會堂裏被革除。
- 中文標準譯本 - 他的父母說這些話,是因為怕那些猶太人。原來那些猶太人已經說好,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
- 現代標點和合本 - 他父母說這話是怕猶太人,因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
- 文理和合譯本 - 父母言此、懼猶太人也、因猶太人約定、有認耶穌為基督者、必逐之於會堂、
- 文理委辦譯本 - 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌為基督者、必逐之出會堂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父母言此、懼 猶太 人故也、蓋 猶太 人已定議、若有人認耶穌為基督、必逐之出會、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父母之作此語、以懾於 猶太 人耳。蓋 猶太 人時已有成議、有敢認耶穌為基督者、必開除其教籍;
- Nueva Versión Internacional - Sus padres contestaron así por miedo a los judíos, pues ya estos habían convenido que se expulsara de la sinagoga a todo el que reconociera que Jesús era el Cristo.
- 현대인의 성경 - 그 때는 이미 유대인 지도자들이 예수님을 그리스도라고 인정하는 사람은 누구든지 회당에서 쫓아내기로 결정했기 때문에 그의 부모는 그들을 두려워하여
- Восточный перевод - Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Ису Масихом, тот будет отлучён от общества.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Ису аль-Масихом, тот будет отлучён от общества.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Исо Масехом, тот будет отлучён от общества.
- La Bible du Semeur 2015 - Les parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet, ils avaient déjà décidé d’exclure de la synagogue tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie.
- リビングバイブル - こう言ったのは、ユダヤ人の指導者たちがこわかったからです。指導者たちはすでに、イエスをキリストと告白する者は、だれかれの区別なく会堂から追放すると公表していたのです。
- Nestle Aland 28 - ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους; ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
- Nova Versão Internacional - Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
- Hoffnung für alle - Diese ausweichende Antwort gaben die Eltern, weil sie vor den führenden Juden Angst hatten. Denn die hatten bereits beschlossen, jeden aus der Synagoge auszuschließen, der sich zu Jesus als dem Christus, dem von Gott gesandten Retter, bekannte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha mẹ anh nói thế vì sợ các cấp lãnh đạo Do Thái, là người đã thông báo sẽ khai trừ khỏi hội đường những ai nhìn nhận Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดามารดาของเขาพูดเช่นนั้นเพราะกลัวพวกยิวเพราะพวกเขาได้ตกลงกันไว้ว่าใครยอมรับพระเยซูเป็นพระคริสต์ จะถูกอเปหิจากธรรมศาลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดามารดาของเขาพูดเช่นนั้นเพราะกลัวชาวยิว ด้วยเหตุว่าชาวยิวได้ตกลงกันไว้ว่า ถ้าผู้ใดยอมรับว่าพระองค์เป็นพระคริสต์ ผู้นั้นก็จะถูกขับไล่ออกจากศาลาที่ประชุม
交叉引用
- Деяния 5:13 - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
- Откровение 21:8 - Но трусам, неверным, подлым, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам – им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть.
- Иоанна 19:38 - После этого Иосиф из Аримафеи попросил Пилата отдать ему тело Иисуса. Иосиф был учеником Иисуса, но тайным, из страха перед иудеями. С позволения Пилата он пришел и забрал тело.
- Притчи 29:25 - Страх перед человеком – ловушка, а верящий Господу находится в безопасности.
- Исаия 51:7 - Слушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце Мой Закон: не бойтесь упреков людей, не страшитесь их оскорблений.
- Луки 22:56 - Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
- Луки 22:57 - Но Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
- Луки 22:58 - Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.
- Луки 22:59 - Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
- Луки 22:60 - Но Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
- Луки 22:61 - Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
- Иоанна 12:42 - Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
- Иоанна 12:43 - Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.
- Исаия 51:12 - – Я, Я Утешитель ваш. Кто ты, что боишься смертных, сыновей человека, которые вянут, как трава?
- Псалтирь 27:1 - Псалом Давида. К Тебе я взываю, Господи, скала Моя, не будь ко мне равнодушен! Если Ты будешь хранить молчание, я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.
- Псалтирь 27:2 - Услышь голос моих молений, когда я взываю к Тебе о помощи, когда я поднимаю руки к Святому Святых в храме Твоем.
- Деяния 5:40 - Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от имени Иисуса и отпустили.
- Луки 12:4 - Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.
- Луки 12:5 - Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, имеет власть ввергнуть в ад . Да, говорю вам, Его бойтесь.
- Луки 12:6 - Не продают ли пять воробьев всего за две мелкие монеты? Однако ни один из них не забыт Богом.
- Луки 12:7 - А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны! Не бойтесь – вы дороже множества воробьев!
- Луки 12:8 - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,
- Луки 12:9 - а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.
- Деяния 4:18 - Они опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во имя Иисуса.
- Галатам 2:11 - Когда же Кифа пришел в Антиохию, я высказал ему все прямо в лицо, потому что он был виноват.
- Галатам 2:12 - Раньше он ел вместе с верующими из язычников, но когда пришли некоторые люди, посланные Иаковом, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан .
- Галатам 2:13 - Так же лицемерно, как он, начали поступать и другие иудеи, так что их лицемерие сбило с правильного пути даже Варнаву.
- Иоанна 20:19 - Вечером в первый день недели, когда ученики собрались вместе и двери дома, где они находились, были заперты из боязни перед иудеями, пришел Иисус. Он стал посреди них и сказал: – Мир вам!
- Иоанна 7:45 - Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
- Иоанна 7:46 - Стражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
- Иоанна 7:47 - – Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.
- Иоанна 7:48 - – Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
- Иоанна 7:49 - А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
- Иоанна 7:50 - Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
- Иоанна 7:51 - – Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
- Иоанна 7:52 - Они ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.
- Исаия 57:11 - Кого ты так боялась и страшилась, что лгала Мне, не помнила обо Мне и в сердце не размышляла? Не оттого ли, что Я долго молчал, ты не боишься Меня?
- Иоанна 9:34 - Они на это ответили: – Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон.
- Луки 6:22 - Блаженны вы, когда люди вас ненавидят, когда вас изгоняют и оскорбляют, когда бесчестят ваше имя из-за Сына Человеческого.
- Иоанна 16:2 - Вас отлучат от синагог, и даже наступит такое время, когда убивающие вас будут думать, что они тем самым служат Богу.
- Иоанна 7:13 - Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.