Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:23 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Nur deshalb hatten die Eltern gesagt: »Er ist alt genug. Fragt ihn selbst.«
  • 新标点和合本 - 因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此他父母说“他已经是成人,你们问他吧”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此他父母说“他已经是成人,你们问他吧”。
  • 当代译本 - 因此他父母才说他已经长大成人,叫他们去问他。
  • 圣经新译本 - 因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
  • 中文标准译本 - 所以他的父母说:“你们问他吧,他已经成年了。”
  • 现代标点和合本 - 因此他父母说“他已经成了人,你们问他吧”。
  • 和合本(拼音版) - 因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧!”
  • New International Version - That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
  • New International Reader's Version - That was why the man’s parents said, “He is an adult. Ask him.”
  • English Standard Version - Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
  • New Living Translation - That’s why they said, “He is old enough. Ask him.”
  • Christian Standard Bible - This is why his parents said, “He’s of age; ask him.”
  • New American Standard Bible - It was for this reason that his parents said, “He is of age; ask him.”
  • New King James Version - Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Amplified Bible - Because of this his parents said, “He is of age; ask him.”
  • American Standard Version - Therefore said his parents, He is of age; ask him.
  • King James Version - Therefore said his parents, He is of age; ask him.
  • New English Translation - For this reason his parents said, “He is a mature adult, ask him.”)
  • World English Bible - Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
  • 新標點和合本 - 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此他父母說「他已經是成人,你們問他吧」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此他父母說「他已經是成人,你們問他吧」。
  • 當代譯本 - 因此他父母才說他已經長大成人,叫他們去問他。
  • 聖經新譯本 - 因此他的父母說:“他已經長大成人,你們問他吧。”
  • 呂振中譯本 - 故此他父母說:『他已經成年了,你們問他吧。』
  • 中文標準譯本 - 所以他的父母說:「你們問他吧,他已經成年了。」
  • 現代標點和合本 - 因此他父母說「他已經成了人,你們問他吧」。
  • 文理和合譯本 - 故其父母曰、彼長矣、可問之、
  • 文理委辦譯本 - 故父母曰、彼長矣、可問之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其父母云、彼年長矣、可問之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故其父母推諉曰:『渠已成年、可逕詢之。』
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dijeron sus padres: «Pregúntenselo a él, que ya es mayor de edad».
  • 현대인의 성경 - “이 아이도 다 컸으니 직접 물어 보십시오” 하고 말한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
  • Восточный перевод - Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi les parents de l’aveugle avaient répondu : « Il est assez grand, interrogez-le donc lui-même. »
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν, ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
  • Nova Versão Internacional - Foi por isso que seus pais disseram: “Idade ele tem; perguntem a ele”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là lý do họ nói: “Nó đã đủ tuổi. Hãy hỏi nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นบิดามารดาของเขาจึงบอกว่า “เขาเป็นผู้ใหญ่แล้ว จงถามเขาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​เอง​บิดา​มารดา​ของ​เขา​จึง​พูด​ว่า “เขา​โต​แล้ว ถาม​เขา​เถิด”
交叉引用
  • Johannes 9:21 - Aber wie es kommt, dass er jetzt sehen kann, wissen wir nicht. Wir haben auch keine Ahnung, wer ihn geheilt hat. Fragt ihn doch selbst! Er ist alt genug und kann euch am besten selbst Auskunft geben.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Nur deshalb hatten die Eltern gesagt: »Er ist alt genug. Fragt ihn selbst.«
  • 新标点和合本 - 因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此他父母说“他已经是成人,你们问他吧”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此他父母说“他已经是成人,你们问他吧”。
  • 当代译本 - 因此他父母才说他已经长大成人,叫他们去问他。
  • 圣经新译本 - 因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
  • 中文标准译本 - 所以他的父母说:“你们问他吧,他已经成年了。”
  • 现代标点和合本 - 因此他父母说“他已经成了人,你们问他吧”。
  • 和合本(拼音版) - 因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧!”
  • New International Version - That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
  • New International Reader's Version - That was why the man’s parents said, “He is an adult. Ask him.”
  • English Standard Version - Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
  • New Living Translation - That’s why they said, “He is old enough. Ask him.”
  • Christian Standard Bible - This is why his parents said, “He’s of age; ask him.”
  • New American Standard Bible - It was for this reason that his parents said, “He is of age; ask him.”
  • New King James Version - Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Amplified Bible - Because of this his parents said, “He is of age; ask him.”
  • American Standard Version - Therefore said his parents, He is of age; ask him.
  • King James Version - Therefore said his parents, He is of age; ask him.
  • New English Translation - For this reason his parents said, “He is a mature adult, ask him.”)
  • World English Bible - Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
  • 新標點和合本 - 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此他父母說「他已經是成人,你們問他吧」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此他父母說「他已經是成人,你們問他吧」。
  • 當代譯本 - 因此他父母才說他已經長大成人,叫他們去問他。
  • 聖經新譯本 - 因此他的父母說:“他已經長大成人,你們問他吧。”
  • 呂振中譯本 - 故此他父母說:『他已經成年了,你們問他吧。』
  • 中文標準譯本 - 所以他的父母說:「你們問他吧,他已經成年了。」
  • 現代標點和合本 - 因此他父母說「他已經成了人,你們問他吧」。
  • 文理和合譯本 - 故其父母曰、彼長矣、可問之、
  • 文理委辦譯本 - 故父母曰、彼長矣、可問之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其父母云、彼年長矣、可問之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故其父母推諉曰:『渠已成年、可逕詢之。』
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dijeron sus padres: «Pregúntenselo a él, que ya es mayor de edad».
  • 현대인의 성경 - “이 아이도 다 컸으니 직접 물어 보십시오” 하고 말한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
  • Восточный перевод - Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi les parents de l’aveugle avaient répondu : « Il est assez grand, interrogez-le donc lui-même. »
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν, ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
  • Nova Versão Internacional - Foi por isso que seus pais disseram: “Idade ele tem; perguntem a ele”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là lý do họ nói: “Nó đã đủ tuổi. Hãy hỏi nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นบิดามารดาของเขาจึงบอกว่า “เขาเป็นผู้ใหญ่แล้ว จงถามเขาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​เอง​บิดา​มารดา​ของ​เขา​จึง​พูด​ว่า “เขา​โต​แล้ว ถาม​เขา​เถิด”
  • Johannes 9:21 - Aber wie es kommt, dass er jetzt sehen kann, wissen wir nicht. Wir haben auch keine Ahnung, wer ihn geheilt hat. Fragt ihn doch selbst! Er ist alt genug und kann euch am besten selbst Auskunft geben.«
圣经
资源
计划
奉献