逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是若輩復召夙盲之人、而語之曰:『汝其以天主光榮為懷!吾人明知彼乃罪人。』
- 新标点和合本 - 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是法利赛人第二次叫了那以前失明的人来,对他说:“你要将荣耀归给上帝,我们知道这人是个罪人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是法利赛人第二次叫了那以前失明的人来,对他说:“你要将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
- 当代译本 - 法利赛人又把那个从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应该把荣耀归给上帝 !我们知道那个人是罪人。”
- 圣经新译本 - 于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”
- 中文标准译本 - 他们再次把那原来瞎眼的人叫来,对他说:“你要把荣耀归给神! 我们知道那人是个罪人。”
- 现代标点和合本 - 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给神,我们知道这人是个罪人。”
- 和合本(拼音版) - 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给上帝,我们知道这人是个罪人。”
- New International Version - A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
- New International Reader's Version - Again the Pharisees called the man who had been blind to come to them. “Give glory to God by telling the truth!” they said. “We know that the man who healed you is a sinner.”
- English Standard Version - So for the second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
- New Living Translation - So for the second time they called in the man who had been blind and told him, “God should get the glory for this, because we know this man Jesus is a sinner.”
- The Message - They called the man back a second time—the man who had been blind—and told him, “Give credit to God. We know this man is an impostor.”
- Christian Standard Bible - So a second time they summoned the man who had been blind and told him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
- New American Standard Bible - So for a second time they summoned the man who had been blind, and said to him, “Give glory to God; we know that this man is a sinner.”
- New King James Version - So they again called the man who was blind, and said to him, “Give God the glory! We know that this Man is a sinner.”
- Amplified Bible - So a second time they called the man who had been [born] blind, and said to him, “Give God glory and praise [for your sight]! We know this Man [Jesus] is a sinner [separated from God].”
- American Standard Version - So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
- King James Version - Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
- New English Translation - Then they summoned the man who used to be blind a second time and said to him, “Promise before God to tell the truth. We know that this man is a sinner.”
- World English Bible - So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
- 新標點和合本 - 所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給神,我們知道這人是個罪人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是法利賽人第二次叫了那以前失明的人來,對他說:「你要將榮耀歸給上帝,我們知道這人是個罪人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是法利賽人第二次叫了那以前失明的人來,對他說:「你要將榮耀歸給 神,我們知道這人是個罪人。」
- 當代譯本 - 法利賽人又把那個從前瞎眼的人叫來,對他說:「你應該把榮耀歸給上帝 !我們知道那個人是罪人。」
- 聖經新譯本 - 於是法利賽人第二次把那從前瞎眼的人叫來,對他說:“你應當歸榮耀給 神,我們知道這人是個罪人。”
- 呂振中譯本 - 於是他們第二次把從前瞎眼的人叫來,對他說:『你把榮耀歸與上帝, 向他承認 吧!我們知道這個人是個罪人。』
- 中文標準譯本 - 他們再次把那原來瞎眼的人叫來,對他說:「你要把榮耀歸給神! 我們知道那人是個罪人。」
- 現代標點和合本 - 所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給神,我們知道這人是個罪人。」
- 文理和合譯本 - 猶太人又呼素瞽者曰、爾宜歸榮上帝、我知斯人乃罪人也、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人復呼前為瞽者曰、爾當歸榮於天主、我知彼乃罪人、
- Nueva Versión Internacional - Por segunda vez llamaron los judíos al que había sido ciego, y le dijeron: —¡Da gloria a Dios! A nosotros nos consta que ese hombre es pecador.
- 현대인의 성경 - 그들은 소경 되었던 사람을 두 번째 불러 말하였다. “너는 하나님께 영광을 돌려라. 우리는 이 사람을 죄인으로 알고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Богу , – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
- Восточный перевод - Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Всевышнему , – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Аллаху , – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Всевышнему , – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
- La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens firent donc venir une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent : Honore Dieu en disant la vérité. Cet homme est un pécheur, nous le savons.
- リビングバイブル - 指導者たちは、男をもう一度呼び寄せ、きつく言い渡しました。「イエスなどではなく、神をあがめなさい。あいつは悪党だ。」
- Nestle Aland 28 - Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς, καὶ εἶπαν αὐτῷ, δὸς δόξαν τῷ Θεῷ; ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: “Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador”.
- Hoffnung für alle - Also verhörten die Pharisäer den Geheilten zum zweiten Mal. Sie beschworen ihn: »Bekenne dich zu Gott und sag die Wahrheit! Wir wissen, dass dieser Jesus ein sündiger Mensch ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần nữa, họ gọi người khiếm thị mới được chữa lành đến và nói: “Hãy ca tụng Đức Chúa Trời! Chúng ta biết Giê-xu này là người tội lỗi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นจึงเรียกตัวคนที่เคยตาบอดมาพบเป็นครั้งที่สองและพูดว่า “จงถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้าด้วยการพูดความจริง เรารู้ว่าคนนั้นเป็นคนบาป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเขาเหล่านั้นจึงเรียกคนที่เคยตาบอดมาเป็นครั้งที่สอง และพูดกับเขาว่า “จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด พวกเราทราบว่าชายผู้นี้เป็นคนบาป”
交叉引用
- 羅馬書 10:2 - 吾知若輩非不渴慕天主、特慕之不得其道耳。
- 羅馬書 10:3 - 蓋既昧於天主之義、故惟求自立其義、而不服膺天主之義矣。
- 羅馬書 10:4 - 夫基督者、集律法之大成、而因信成義之道所由肇也。
- 羅馬書 8:3 - 夫舊法之所以軟弱而無能者、實肉身之情慾、為之梗也。今天主竟使其聖子成人、且具罪人之形體、為罪捨身、於是吾人肉身中之罪、乃被處決、而不復能乘權矣。
- 馬可福音 15:27 - 左右釘二盜。
- 約翰福音 18:30 - 眾應曰:『苟非惡類、必不解之爾前。』
- 路加福音 15:2 - 經生與 法利塞 人竊議其接納罪人、且與同席、
- 約翰福音 19:6 - 司祭諸長與吏胥見而大呼曰:『釘死之!釘死之!』 比辣多 曰:『爾曹自取釘之、吾則未見其罪。』
- 路加福音 7:39 - 法利塞 見而自思曰:「斯人苟為先知、當知撫之者為誰、寧不識此女乃風塵中人乎?」
- 約翰福音 14:30 - 嗣後不復與爾多言、蓋斯世之君行將見臨。彼亦何有於我?
- 約翰福音 16:2 - 人將開除爾等教籍;屆時、殺爾者、且將自以為盡忠於天主矣!
- 約翰福音 8:49 - 耶穌曰:『予不附魔、惟尊聖父、而爾則辱予、
- 路加福音 19:7 - 眾見而非議曰:『彼竟投宿罪人家耶!』
- 哥林多後書 5:21 - 夫以毫無罪孽之基督、天主竟使其為吾人之故、成為罪孽、亦欲令吾人因基督之功、而成天主之正義云耳。
- 約翰福音 8:46 - 爾中有能證予為邪妄者乎?予既以真理語爾、爾亦胡為不予信乎?
- 詩篇 50:14 - 懷恩是眞祭。篤行爾所諾。
- 詩篇 50:15 - 救爾出苦難。賜爾贊化育。
- 約翰福音 5:23 - 欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
- 約翰福音 9:16 - 法利塞 人中有曰:『此人不守安息日、決非自天主來者。』或曰:『罪人焉能行此靈蹟?』彼此頗持異同。