Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:27 MSG
逐节对照
  • The Message - “I’ve told you over and over and you haven’t listened. Why do you want to hear it again? Are you so eager to become his disciples?”
  • 新标点和合本 - 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答他们:“我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回答他们:“我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?”
  • 当代译本 - 他回答说:“我已经告诉过你们了,你们不听,为什么又想听呢?难道你们也想做祂的门徒吗?”
  • 圣经新译本 - 他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
  • 中文标准译本 - 他回答:“我已经告诉过你们,你们不听,为什么现在又想听呢?难道你们也想成为他的门徒吗?”
  • 现代标点和合本 - 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要做他的门徒吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
  • New International Version - He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • New International Reader's Version - He answered, “I have already told you. But you didn’t listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • English Standard Version - He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
  • New Living Translation - “Look!” the man exclaimed. “I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”
  • Christian Standard Bible - “I already told you,” he said, “and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become his disciples too, do you?”
  • New American Standard Bible - He answered them, “I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?”
  • New King James Version - He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
  • Amplified Bible - He answered, “I already told you and you did not listen. Why do you want to hear it again and again? Do you want to become His disciples, too?”
  • American Standard Version - He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
  • King James Version - He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
  • New English Translation - He answered, “I told you already and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You people don’t want to become his disciples too, do you?”
  • World English Bible - He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
  • 新標點和合本 - 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」
  • 當代譯本 - 他回答說:「我已經告訴過你們了,你們不聽,為什麼又想聽呢?難道你們也想作祂的門徒嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他回答:“我已經告訴你們,但是你們不聽;為甚麼現在又想聽呢?你們也想成為他的門徒嗎?”
  • 呂振中譯本 - 他回答他們說:『我已經告訴了你們,你們不聽;為甚麼又想要聽呢?莫非你們也想要做他的門徒麼?』
  • 中文標準譯本 - 他回答:「我已經告訴過你們,你們不聽,為什麼現在又想聽呢?難道你們也想成為他的門徒嗎?」
  • 現代標點和合本 - 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為什麼又要聽呢?莫非你們也要做他的門徒嗎?」
  • 文理和合譯本 - 曰我已告爾、爾弗聽、何復欲聽之、爾亦欲為其徒乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲為其門徒乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我已告爾、爾不聽、胡欲再聽、爾曹亦欲為其門徒乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『吾適已告爾、而爾置若罔聞。 今何又欲問之豈爾等亦欲為其門徒耶?』
  • Nueva Versión Internacional - —Ya les dije y no me hicieron caso. ¿Por qué quieren oírlo de nuevo? ¿Es que también ustedes quieren hacerse sus discípulos?
  • 현대인의 성경 - “내가 이미 말했는데도 듣지 않고 왜 다시 묻습니까? 당신들도 그분의 제자가 되고 싶습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • Восточный перевод - Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите ещё раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите ещё раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите ещё раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je vous l’ai déjà dit, leur répondit-il, et vous ne m’avez pas écouté. Pourquoi tenez-vous à me le faire répéter ? Est-ce que, par hasard, vous avez l’intention de devenir vous aussi ses disciples ?
  • リビングバイブル - 男はまたかと腹を立て、大声で言いました。「そのことは、もう話したではありませんか。お聞きにならなかったのですか。もう一度言えとは、どういうことでしょう。あの方の弟子にでもなりたいのですか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε. τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι?
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Eu já disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele?”
  • Hoffnung für alle - Verärgert erwiderte der Mann: »Das habe ich euch doch schon gesagt, habt ihr nicht zugehört? Warum soll ich alles noch einmal erzählen? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh than phiền: “Này! Tôi đã nói rồi. Sao các ông không lưu ý? Các ông muốn nghe lần nữa? Hay các ông muốn làm môn đệ ông ấy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าก็บอกไปแล้วและพวกท่านไม่ฟัง ทำไมท่านอยากฟังอีก? ท่านอยากเป็นสาวกของเขาด้วยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ที่​เคย​ตา​บอด​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​บอก​ท่าน​แล้ว ท่าน​ก็​ไม่​ฟัง ทำไม​ท่าน​จึง​อยาก​ได้ยิน​อีก​เล่า ท่าน​อยาก​เป็น​สาวก​ด้วย​หรือ”
交叉引用
  • Luke 22:67 - He answered, “If I said yes, you wouldn’t believe me. If I asked what you meant by your question, you wouldn’t answer me. So here’s what I have to say: From here on the Son of Man takes his place at God’s right hand, the place of power.”
  • John 9:10 - They said, “How did your eyes get opened?”
  • John 9:11 - “A man named Jesus made a paste and rubbed it on my eyes and told me, ‘Go to Siloam and wash.’ I did what he said. When I washed, I saw.”
  • John 9:12 - “So where is he?” “I don’t know.”
  • John 9:13 - They marched the man to the Pharisees. This day when Jesus made the paste and healed his blindness was the Sabbath. The Pharisees grilled him again on how he had come to see. He said, “He put a clay paste on my eyes, and I washed, and now I see.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - “I’ve told you over and over and you haven’t listened. Why do you want to hear it again? Are you so eager to become his disciples?”
  • 新标点和合本 - 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答他们:“我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回答他们:“我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?”
  • 当代译本 - 他回答说:“我已经告诉过你们了,你们不听,为什么又想听呢?难道你们也想做祂的门徒吗?”
  • 圣经新译本 - 他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
  • 中文标准译本 - 他回答:“我已经告诉过你们,你们不听,为什么现在又想听呢?难道你们也想成为他的门徒吗?”
  • 现代标点和合本 - 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要做他的门徒吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
  • New International Version - He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • New International Reader's Version - He answered, “I have already told you. But you didn’t listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • English Standard Version - He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
  • New Living Translation - “Look!” the man exclaimed. “I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”
  • Christian Standard Bible - “I already told you,” he said, “and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become his disciples too, do you?”
  • New American Standard Bible - He answered them, “I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?”
  • New King James Version - He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
  • Amplified Bible - He answered, “I already told you and you did not listen. Why do you want to hear it again and again? Do you want to become His disciples, too?”
  • American Standard Version - He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
  • King James Version - He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
  • New English Translation - He answered, “I told you already and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You people don’t want to become his disciples too, do you?”
  • World English Bible - He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
  • 新標點和合本 - 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」
  • 當代譯本 - 他回答說:「我已經告訴過你們了,你們不聽,為什麼又想聽呢?難道你們也想作祂的門徒嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他回答:“我已經告訴你們,但是你們不聽;為甚麼現在又想聽呢?你們也想成為他的門徒嗎?”
  • 呂振中譯本 - 他回答他們說:『我已經告訴了你們,你們不聽;為甚麼又想要聽呢?莫非你們也想要做他的門徒麼?』
  • 中文標準譯本 - 他回答:「我已經告訴過你們,你們不聽,為什麼現在又想聽呢?難道你們也想成為他的門徒嗎?」
  • 現代標點和合本 - 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為什麼又要聽呢?莫非你們也要做他的門徒嗎?」
  • 文理和合譯本 - 曰我已告爾、爾弗聽、何復欲聽之、爾亦欲為其徒乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲為其門徒乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我已告爾、爾不聽、胡欲再聽、爾曹亦欲為其門徒乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『吾適已告爾、而爾置若罔聞。 今何又欲問之豈爾等亦欲為其門徒耶?』
  • Nueva Versión Internacional - —Ya les dije y no me hicieron caso. ¿Por qué quieren oírlo de nuevo? ¿Es que también ustedes quieren hacerse sus discípulos?
  • 현대인의 성경 - “내가 이미 말했는데도 듣지 않고 왜 다시 묻습니까? 당신들도 그분의 제자가 되고 싶습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • Восточный перевод - Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите ещё раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите ещё раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите ещё раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je vous l’ai déjà dit, leur répondit-il, et vous ne m’avez pas écouté. Pourquoi tenez-vous à me le faire répéter ? Est-ce que, par hasard, vous avez l’intention de devenir vous aussi ses disciples ?
  • リビングバイブル - 男はまたかと腹を立て、大声で言いました。「そのことは、もう話したではありませんか。お聞きにならなかったのですか。もう一度言えとは、どういうことでしょう。あの方の弟子にでもなりたいのですか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε. τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι?
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Eu já disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele?”
  • Hoffnung für alle - Verärgert erwiderte der Mann: »Das habe ich euch doch schon gesagt, habt ihr nicht zugehört? Warum soll ich alles noch einmal erzählen? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh than phiền: “Này! Tôi đã nói rồi. Sao các ông không lưu ý? Các ông muốn nghe lần nữa? Hay các ông muốn làm môn đệ ông ấy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าก็บอกไปแล้วและพวกท่านไม่ฟัง ทำไมท่านอยากฟังอีก? ท่านอยากเป็นสาวกของเขาด้วยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ที่​เคย​ตา​บอด​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​บอก​ท่าน​แล้ว ท่าน​ก็​ไม่​ฟัง ทำไม​ท่าน​จึง​อยาก​ได้ยิน​อีก​เล่า ท่าน​อยาก​เป็น​สาวก​ด้วย​หรือ”
  • Luke 22:67 - He answered, “If I said yes, you wouldn’t believe me. If I asked what you meant by your question, you wouldn’t answer me. So here’s what I have to say: From here on the Son of Man takes his place at God’s right hand, the place of power.”
  • John 9:10 - They said, “How did your eyes get opened?”
  • John 9:11 - “A man named Jesus made a paste and rubbed it on my eyes and told me, ‘Go to Siloam and wash.’ I did what he said. When I washed, I saw.”
  • John 9:12 - “So where is he?” “I don’t know.”
  • John 9:13 - They marched the man to the Pharisees. This day when Jesus made the paste and healed his blindness was the Sabbath. The Pharisees grilled him again on how he had come to see. He said, “He put a clay paste on my eyes, and I washed, and now I see.”
圣经
资源
计划
奉献