Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:28 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒。
  • 新标点和合本 - 他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就骂他:“你是他的门徒,而我们是摩西的门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就骂他:“你是他的门徒,而我们是摩西的门徒。
  • 当代译本 - 他们就骂他:“你才是祂的门徒!我们是摩西的门徒。
  • 圣经新译本 - 他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
  • 中文标准译本 - 他们就辱骂他,说:“你才是那个人的门徒!我们是摩西的门徒!
  • 现代标点和合本 - 他们就骂他,说:“你是他的门徒!我们是摩西的门徒。
  • New International Version - Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
  • New International Reader's Version - Then they began to attack him with their words. “You are this fellow’s disciple!” they said. “We are disciples of Moses!
  • English Standard Version - And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
  • New Living Translation - Then they cursed him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
  • The Message - With that they jumped all over him. “You might be a disciple of that man, but we’re disciples of Moses. We know for sure that God spoke to Moses, but we have no idea where this man even comes from.”
  • Christian Standard Bible - They ridiculed him: “You’re that man’s disciple, but we’re Moses’s disciples.
  • New American Standard Bible - They spoke abusively to him and said, “You are His disciple, but we are disciples of Moses.
  • New King James Version - Then they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples.
  • Amplified Bible - And [at that remark] they stormed at him and jeered, “You are His disciple, but we are disciples of Moses!
  • American Standard Version - And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
  • King James Version - Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
  • New English Translation - They heaped insults on him, saying, “You are his disciple! We are disciples of Moses!
  • World English Bible - They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
  • 新標點和合本 - 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就罵他:「你是他的門徒,而我們是摩西的門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就罵他:「你是他的門徒,而我們是摩西的門徒。
  • 當代譯本 - 他們就罵他:「你才是祂的門徒!我們是摩西的門徒。
  • 聖經新譯本 - 他們就罵他,說:“你才是他的門徒,我們是摩西的門徒。
  • 呂振中譯本 - 他們就辱罵他說:『你、是那個人的門徒,我們、乃是 摩西 的門徒。
  • 中文標準譯本 - 他們就辱罵他,說:「你才是那個人的門徒!我們是摩西的門徒!
  • 現代標點和合本 - 他們就罵他,說:「你是他的門徒!我們是摩西的門徒。
  • 文理和合譯本 - 眾詬之曰、爾乃其徒、我儕摩西徒也、
  • 文理委辦譯本 - 眾詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾詈之曰、爾乃其門徒、我儕則 摩西 之門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等詈曰:『汝乃斯人之徒、而吾輩則 摩西 之徒也。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces lo insultaron y le dijeron: —¡Discípulo de ese lo serás tú! ¡Nosotros somos discípulos de Moisés!
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 그에게 욕을 하며 말하였다. “너는 그 사람의 제자이지만 우리는 모세의 제자이다.
  • Новый Русский Перевод - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!
  • Восточный перевод - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики пророка Мусы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики пророка Мусы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики пророка Мусо!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, ils se mirent à l’injurier et ils lui lancèrent : C’est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes les disciples de Moïse.
  • リビングバイブル - こう言われて、指導者たちは男をののしりました。「おまえこそあいつの弟子のくせに。われわれはモーセの弟子だ。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν, καὶ εἶπαν, σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου; ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί.
  • Nova Versão Internacional - Então, eles o insultaram e disseram: “Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
  • Hoffnung für alle - Da wurden sie zornig und schrien ihn an: »Du bist sein Jünger! Wir sind Moses Jünger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mắng: “Hạng người như mày mới làm môn đệ ông ấy, còn chúng ta là môn đệ Môi-se!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกนั้นจึงพากันประณามเขาเป็นการใหญ่และกล่าวว่า “เจ้าเป็นสาวกของคนนั้น! ส่วนเราเป็นสาวกของโมเสส!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จึง​ถากถาง​เขา​ว่า “ที่​แท้​เจ้า​ก็​เป็น​สาวก​ของ​เขา แต่​พวก​เรา​เป็น​สาวก​ของ​โมเสส
交叉引用
  • 约翰福音 7:19 - 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受上帝的国。
  • 约翰福音 9:34 - 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
  • 约翰福音 7:47 - 法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
  • 约翰福音 7:48 - 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
  • 约翰福音 7:49 - 但这些不明白律法的百姓是被咒诅的。”
  • 约翰福音 7:50 - 内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
  • 约翰福音 7:51 - “不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • 约翰福音 7:52 - 他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”
  • 马太福音 5:11 - “人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 马太福音 27:39 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • 以赛亚书 51:7 - “知道公义、将我训诲存在心中的民, 要听我言。 不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤惊惶。
  • 使徒行传 6:11 - 就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和上帝的话。”
  • 使徒行传 6:12 - 他们又耸动了百姓、长老并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
  • 使徒行传 6:13 - 设下假见证说:“这个人说话不住地糟践圣所和律法。
  • 使徒行传 6:14 - 我们曾听见他说:这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”
  • 约翰福音 5:45 - 不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 约翰福音 5:46 - 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
  • 约翰福音 5:47 - 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”
  • 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
  • 彼得前书 2:23 - 他被骂不还口,受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。
  • 罗马书 2:17 - 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着上帝夸口;
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒。
  • 新标点和合本 - 他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就骂他:“你是他的门徒,而我们是摩西的门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就骂他:“你是他的门徒,而我们是摩西的门徒。
  • 当代译本 - 他们就骂他:“你才是祂的门徒!我们是摩西的门徒。
  • 圣经新译本 - 他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
  • 中文标准译本 - 他们就辱骂他,说:“你才是那个人的门徒!我们是摩西的门徒!
  • 现代标点和合本 - 他们就骂他,说:“你是他的门徒!我们是摩西的门徒。
  • New International Version - Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
  • New International Reader's Version - Then they began to attack him with their words. “You are this fellow’s disciple!” they said. “We are disciples of Moses!
  • English Standard Version - And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
  • New Living Translation - Then they cursed him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
  • The Message - With that they jumped all over him. “You might be a disciple of that man, but we’re disciples of Moses. We know for sure that God spoke to Moses, but we have no idea where this man even comes from.”
  • Christian Standard Bible - They ridiculed him: “You’re that man’s disciple, but we’re Moses’s disciples.
  • New American Standard Bible - They spoke abusively to him and said, “You are His disciple, but we are disciples of Moses.
  • New King James Version - Then they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples.
  • Amplified Bible - And [at that remark] they stormed at him and jeered, “You are His disciple, but we are disciples of Moses!
  • American Standard Version - And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
  • King James Version - Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
  • New English Translation - They heaped insults on him, saying, “You are his disciple! We are disciples of Moses!
  • World English Bible - They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
  • 新標點和合本 - 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就罵他:「你是他的門徒,而我們是摩西的門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就罵他:「你是他的門徒,而我們是摩西的門徒。
  • 當代譯本 - 他們就罵他:「你才是祂的門徒!我們是摩西的門徒。
  • 聖經新譯本 - 他們就罵他,說:“你才是他的門徒,我們是摩西的門徒。
  • 呂振中譯本 - 他們就辱罵他說:『你、是那個人的門徒,我們、乃是 摩西 的門徒。
  • 中文標準譯本 - 他們就辱罵他,說:「你才是那個人的門徒!我們是摩西的門徒!
  • 現代標點和合本 - 他們就罵他,說:「你是他的門徒!我們是摩西的門徒。
  • 文理和合譯本 - 眾詬之曰、爾乃其徒、我儕摩西徒也、
  • 文理委辦譯本 - 眾詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾詈之曰、爾乃其門徒、我儕則 摩西 之門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等詈曰:『汝乃斯人之徒、而吾輩則 摩西 之徒也。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces lo insultaron y le dijeron: —¡Discípulo de ese lo serás tú! ¡Nosotros somos discípulos de Moisés!
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 그에게 욕을 하며 말하였다. “너는 그 사람의 제자이지만 우리는 모세의 제자이다.
  • Новый Русский Перевод - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!
  • Восточный перевод - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики пророка Мусы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики пророка Мусы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики пророка Мусо!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, ils se mirent à l’injurier et ils lui lancèrent : C’est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes les disciples de Moïse.
  • リビングバイブル - こう言われて、指導者たちは男をののしりました。「おまえこそあいつの弟子のくせに。われわれはモーセの弟子だ。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν, καὶ εἶπαν, σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου; ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί.
  • Nova Versão Internacional - Então, eles o insultaram e disseram: “Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
  • Hoffnung für alle - Da wurden sie zornig und schrien ihn an: »Du bist sein Jünger! Wir sind Moses Jünger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mắng: “Hạng người như mày mới làm môn đệ ông ấy, còn chúng ta là môn đệ Môi-se!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกนั้นจึงพากันประณามเขาเป็นการใหญ่และกล่าวว่า “เจ้าเป็นสาวกของคนนั้น! ส่วนเราเป็นสาวกของโมเสส!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จึง​ถากถาง​เขา​ว่า “ที่​แท้​เจ้า​ก็​เป็น​สาวก​ของ​เขา แต่​พวก​เรา​เป็น​สาวก​ของ​โมเสส
  • 约翰福音 7:19 - 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受上帝的国。
  • 约翰福音 9:34 - 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
  • 约翰福音 7:47 - 法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
  • 约翰福音 7:48 - 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
  • 约翰福音 7:49 - 但这些不明白律法的百姓是被咒诅的。”
  • 约翰福音 7:50 - 内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
  • 约翰福音 7:51 - “不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • 约翰福音 7:52 - 他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”
  • 马太福音 5:11 - “人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 马太福音 27:39 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • 以赛亚书 51:7 - “知道公义、将我训诲存在心中的民, 要听我言。 不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤惊惶。
  • 使徒行传 6:11 - 就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和上帝的话。”
  • 使徒行传 6:12 - 他们又耸动了百姓、长老并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
  • 使徒行传 6:13 - 设下假见证说:“这个人说话不住地糟践圣所和律法。
  • 使徒行传 6:14 - 我们曾听见他说:这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”
  • 约翰福音 5:45 - 不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 约翰福音 5:46 - 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
  • 约翰福音 5:47 - 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”
  • 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
  • 彼得前书 2:23 - 他被骂不还口,受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。
  • 罗马书 2:17 - 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着上帝夸口;
圣经
资源
计划
奉献