Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:29 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來!」
  • 新标点和合本 - 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪里来。”
  • 当代译本 - 我们知道上帝曾对摩西讲话,至于这个人,我们不知道祂是从哪里来的。”
  • 圣经新译本 - 我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
  • 中文标准译本 - 我们知道神对摩西说过话,至于这个人,我们就不知道他是从哪里来的!”
  • 现代标点和合本 - 神对摩西说话是我们知道的,只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
  • 和合本(拼音版) - 上帝对摩西说话,是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
  • New International Version - We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
  • New International Reader's Version - We know that God spoke to Moses. But we don’t even know where this fellow comes from.”
  • English Standard Version - We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
  • New Living Translation - We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”
  • Christian Standard Bible - We know that God has spoken to Moses. But this man — we don’t know where he’s from.”
  • New American Standard Bible - We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.”
  • New King James Version - We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.”
  • Amplified Bible - We know [for certain] that God has spoken to Moses, but as for this Man, we do not know where He is from.”
  • American Standard Version - We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
  • King James Version - We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
  • New English Translation - We know that God has spoken to Moses! We do not know where this man comes from!”
  • World English Bible - We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對摩西說話是我們知道的,可是這個人,我們不知道他從哪裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神對摩西說話是我們知道的,可是這個人,我們不知道他從哪裏來。」
  • 當代譯本 - 我們知道上帝曾對摩西講話,至於這個人,我們不知道祂是從哪裡來的。」
  • 聖經新譯本 - 我們知道 神曾對摩西說話;只是這個人,我們不知道他從哪裡來。”
  • 呂振中譯本 - 我們知道上帝對 摩西 說過話;只是這個人呢、我們不知道他是從哪裏來的啊。』
  • 中文標準譯本 - 我們知道神對摩西說過話,至於這個人,我們就不知道他是從哪裡來的!」
  • 現代標點和合本 - 神對摩西說話是我們知道的,只是這個人,我們不知道他從哪裡來!」
  • 文理和合譯本 - 上帝諭摩西、我儕知之、但不知斯人奚自、
  • 文理委辦譯本 - 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主與 摩西 言、我所知也、若此人、我不知其何自、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知天主曾與 摩西 語矣;若夫斯人、吾實不知其所自?』
  • Nueva Versión Internacional - Y sabemos que a Moisés le habló Dios; pero de este no sabemos ni de dónde salió.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 모세에게 말씀하셨다는 것은 알지만 우리는 이 사람이 어디서 왔는지조차 모른다.”
  • Новый Русский Перевод - Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • Восточный перевод - Мы знаем, что с Мусой говорил Всевышний, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что с Мусой говорил Аллах, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что с Мусо говорил Всевышний, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons même pas d’où il vient.
  • リビングバイブル - 神はまちがいなくモーセにお語りになった。しかし、あいつはどこの馬の骨だかわからない。」
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός; τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem”.
  • Hoffnung für alle - Von Mose wissen wir, dass Gott zu ihm geredet hat. Aber von diesem Menschen wissen wir noch nicht einmal, wo er herkommt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta biết Môi-se được hầu chuyện Đức Chúa Trời, còn người này chúng ta chẳng biết tông tích từ đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ว่าพระเจ้าตรัสกับโมเสส แต่ส่วนคนนั้นเราไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขามาจากไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ทราบ​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​พูด​กับ​โมเสส แต่​สำหรับ​ชาย​ผู้​นี้​เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​เขา​มา​จาก​ไหน”
交叉引用
  • 申命記 34:10 - 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的。他是耶和華面對面所認識的。
  • 約翰福音 7:27 - 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
  • 民數記 12:2 - 「難道耶和華單與摩西說話,不也與我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。(
  • 民數記 12:3 - 摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)
  • 民數記 12:4 - 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。
  • 民數記 12:5 - 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。
  • 民數記 12:6 - 耶和華說:「你們且聽我的話:你們中間若有先知,我-耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。
  • 民數記 12:7 - 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。
  • 馬太福音 12:24 - 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜啊。」
  • 馬太福音 26:61 - 「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」
  • 路加福音 23:2 - 就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
  • 使徒行傳 7:35 - 這摩西就是百姓棄絕說『誰立你作我們的首領和審判官』的;神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。
  • 約翰福音 9:24 - 所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給神,我們知道這人是個罪人。」
  • 列王紀下 9:11 - 耶戶出來,回到他主人的臣僕那裏,有一人問他說:「平安嗎?這狂妄的人來見你有甚麼事呢?」回答說:「你們認得那人,也知道他說甚麼。」
  • 列王紀上 22:27 - 王如此說,把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。」
  • 希伯來書 3:2 - 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。
  • 希伯來書 3:3 - 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;
  • 希伯來書 3:4 - 因為房屋都必有人建造,但建造萬物的就是神。
  • 希伯來書 3:5 - 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活着的。」
  • 約翰福音 9:16 - 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。
  • 使徒行傳 26:22 - 然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對着尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
  • 詩篇 22:6 - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前生長如嫩芽, 像根出於乾地。 他無佳形美容; 我們看見他的時候, 也無美貌使我們羨慕他。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄; 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣; 我們也不尊重他。
  • 瑪拉基書 4:4 - 「你們當記念我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例典章。
  • 詩篇 105:26 - 他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 民數記 16:28 - 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。
  • 約翰福音 1:17 - 律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
  • 詩篇 106:16 - 他們又在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
  • 約翰福音 7:41 - 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
  • 約翰福音 7:42 - 經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」
  • 詩篇 103:7 - 他使摩西知道他的法則, 叫以色列人曉得他的作為。
  • 約翰福音 8:14 - 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻不知道我從哪裏來,往哪裏去。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來!」
  • 新标点和合本 - 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪里来。”
  • 当代译本 - 我们知道上帝曾对摩西讲话,至于这个人,我们不知道祂是从哪里来的。”
  • 圣经新译本 - 我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
  • 中文标准译本 - 我们知道神对摩西说过话,至于这个人,我们就不知道他是从哪里来的!”
  • 现代标点和合本 - 神对摩西说话是我们知道的,只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
  • 和合本(拼音版) - 上帝对摩西说话,是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
  • New International Version - We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
  • New International Reader's Version - We know that God spoke to Moses. But we don’t even know where this fellow comes from.”
  • English Standard Version - We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
  • New Living Translation - We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”
  • Christian Standard Bible - We know that God has spoken to Moses. But this man — we don’t know where he’s from.”
  • New American Standard Bible - We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.”
  • New King James Version - We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.”
  • Amplified Bible - We know [for certain] that God has spoken to Moses, but as for this Man, we do not know where He is from.”
  • American Standard Version - We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
  • King James Version - We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
  • New English Translation - We know that God has spoken to Moses! We do not know where this man comes from!”
  • World English Bible - We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對摩西說話是我們知道的,可是這個人,我們不知道他從哪裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神對摩西說話是我們知道的,可是這個人,我們不知道他從哪裏來。」
  • 當代譯本 - 我們知道上帝曾對摩西講話,至於這個人,我們不知道祂是從哪裡來的。」
  • 聖經新譯本 - 我們知道 神曾對摩西說話;只是這個人,我們不知道他從哪裡來。”
  • 呂振中譯本 - 我們知道上帝對 摩西 說過話;只是這個人呢、我們不知道他是從哪裏來的啊。』
  • 中文標準譯本 - 我們知道神對摩西說過話,至於這個人,我們就不知道他是從哪裡來的!」
  • 現代標點和合本 - 神對摩西說話是我們知道的,只是這個人,我們不知道他從哪裡來!」
  • 文理和合譯本 - 上帝諭摩西、我儕知之、但不知斯人奚自、
  • 文理委辦譯本 - 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主與 摩西 言、我所知也、若此人、我不知其何自、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知天主曾與 摩西 語矣;若夫斯人、吾實不知其所自?』
  • Nueva Versión Internacional - Y sabemos que a Moisés le habló Dios; pero de este no sabemos ni de dónde salió.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 모세에게 말씀하셨다는 것은 알지만 우리는 이 사람이 어디서 왔는지조차 모른다.”
  • Новый Русский Перевод - Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • Восточный перевод - Мы знаем, что с Мусой говорил Всевышний, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что с Мусой говорил Аллах, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что с Мусо говорил Всевышний, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons même pas d’où il vient.
  • リビングバイブル - 神はまちがいなくモーセにお語りになった。しかし、あいつはどこの馬の骨だかわからない。」
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός; τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem”.
  • Hoffnung für alle - Von Mose wissen wir, dass Gott zu ihm geredet hat. Aber von diesem Menschen wissen wir noch nicht einmal, wo er herkommt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta biết Môi-se được hầu chuyện Đức Chúa Trời, còn người này chúng ta chẳng biết tông tích từ đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ว่าพระเจ้าตรัสกับโมเสส แต่ส่วนคนนั้นเราไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขามาจากไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ทราบ​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​พูด​กับ​โมเสส แต่​สำหรับ​ชาย​ผู้​นี้​เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​เขา​มา​จาก​ไหน”
  • 申命記 34:10 - 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的。他是耶和華面對面所認識的。
  • 約翰福音 7:27 - 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
  • 民數記 12:2 - 「難道耶和華單與摩西說話,不也與我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。(
  • 民數記 12:3 - 摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)
  • 民數記 12:4 - 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。
  • 民數記 12:5 - 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。
  • 民數記 12:6 - 耶和華說:「你們且聽我的話:你們中間若有先知,我-耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。
  • 民數記 12:7 - 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。
  • 馬太福音 12:24 - 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜啊。」
  • 馬太福音 26:61 - 「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」
  • 路加福音 23:2 - 就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
  • 使徒行傳 7:35 - 這摩西就是百姓棄絕說『誰立你作我們的首領和審判官』的;神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。
  • 約翰福音 9:24 - 所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給神,我們知道這人是個罪人。」
  • 列王紀下 9:11 - 耶戶出來,回到他主人的臣僕那裏,有一人問他說:「平安嗎?這狂妄的人來見你有甚麼事呢?」回答說:「你們認得那人,也知道他說甚麼。」
  • 列王紀上 22:27 - 王如此說,把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。」
  • 希伯來書 3:2 - 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。
  • 希伯來書 3:3 - 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;
  • 希伯來書 3:4 - 因為房屋都必有人建造,但建造萬物的就是神。
  • 希伯來書 3:5 - 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活着的。」
  • 約翰福音 9:16 - 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。
  • 使徒行傳 26:22 - 然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對着尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
  • 詩篇 22:6 - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前生長如嫩芽, 像根出於乾地。 他無佳形美容; 我們看見他的時候, 也無美貌使我們羨慕他。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄; 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣; 我們也不尊重他。
  • 瑪拉基書 4:4 - 「你們當記念我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例典章。
  • 詩篇 105:26 - 他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
  • 民數記 16:28 - 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。
  • 約翰福音 1:17 - 律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
  • 詩篇 106:16 - 他們又在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
  • 約翰福音 7:41 - 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
  • 約翰福音 7:42 - 經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」
  • 詩篇 103:7 - 他使摩西知道他的法則, 叫以色列人曉得他的作為。
  • 約翰福音 8:14 - 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻不知道我從哪裏來,往哪裏去。
圣经
资源
计划
奉献