Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:29 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 神对摩西说话是我们知道的,只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
  • 新标点和合本 - 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪里来。”
  • 当代译本 - 我们知道上帝曾对摩西讲话,至于这个人,我们不知道祂是从哪里来的。”
  • 圣经新译本 - 我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
  • 中文标准译本 - 我们知道神对摩西说过话,至于这个人,我们就不知道他是从哪里来的!”
  • 和合本(拼音版) - 上帝对摩西说话,是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
  • New International Version - We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
  • New International Reader's Version - We know that God spoke to Moses. But we don’t even know where this fellow comes from.”
  • English Standard Version - We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
  • New Living Translation - We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”
  • Christian Standard Bible - We know that God has spoken to Moses. But this man — we don’t know where he’s from.”
  • New American Standard Bible - We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.”
  • New King James Version - We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.”
  • Amplified Bible - We know [for certain] that God has spoken to Moses, but as for this Man, we do not know where He is from.”
  • American Standard Version - We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
  • King James Version - We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
  • New English Translation - We know that God has spoken to Moses! We do not know where this man comes from!”
  • World English Bible - We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
  • 新標點和合本 - 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對摩西說話是我們知道的,可是這個人,我們不知道他從哪裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神對摩西說話是我們知道的,可是這個人,我們不知道他從哪裏來。」
  • 當代譯本 - 我們知道上帝曾對摩西講話,至於這個人,我們不知道祂是從哪裡來的。」
  • 聖經新譯本 - 我們知道 神曾對摩西說話;只是這個人,我們不知道他從哪裡來。”
  • 呂振中譯本 - 我們知道上帝對 摩西 說過話;只是這個人呢、我們不知道他是從哪裏來的啊。』
  • 中文標準譯本 - 我們知道神對摩西說過話,至於這個人,我們就不知道他是從哪裡來的!」
  • 現代標點和合本 - 神對摩西說話是我們知道的,只是這個人,我們不知道他從哪裡來!」
  • 文理和合譯本 - 上帝諭摩西、我儕知之、但不知斯人奚自、
  • 文理委辦譯本 - 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主與 摩西 言、我所知也、若此人、我不知其何自、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知天主曾與 摩西 語矣;若夫斯人、吾實不知其所自?』
  • Nueva Versión Internacional - Y sabemos que a Moisés le habló Dios; pero de este no sabemos ni de dónde salió.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 모세에게 말씀하셨다는 것은 알지만 우리는 이 사람이 어디서 왔는지조차 모른다.”
  • Новый Русский Перевод - Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • Восточный перевод - Мы знаем, что с Мусой говорил Всевышний, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что с Мусой говорил Аллах, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что с Мусо говорил Всевышний, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons même pas d’où il vient.
  • リビングバイブル - 神はまちがいなくモーセにお語りになった。しかし、あいつはどこの馬の骨だかわからない。」
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός; τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem”.
  • Hoffnung für alle - Von Mose wissen wir, dass Gott zu ihm geredet hat. Aber von diesem Menschen wissen wir noch nicht einmal, wo er herkommt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta biết Môi-se được hầu chuyện Đức Chúa Trời, còn người này chúng ta chẳng biết tông tích từ đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ว่าพระเจ้าตรัสกับโมเสส แต่ส่วนคนนั้นเราไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขามาจากไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ทราบ​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​พูด​กับ​โมเสส แต่​สำหรับ​ชาย​ผู้​นี้​เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​เขา​มา​จาก​ไหน”
交叉引用
  • 申命记 34:10 - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
  • 约翰福音 7:27 - 然而我们知道这个人从哪里来,只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
  • 民数记 12:2 - 说:“难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。
  • 民数记 12:3 - 摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
  • 民数记 12:4 - 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
  • 民数记 12:5 - 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
  • 民数记 12:6 - 耶和华说:“你们且听我的话,你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
  • 民数记 12:7 - 我的仆人摩西不是这样,他是在我全家尽忠的,
  • 马太福音 12:24 - 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。”
  • 马太福音 26:61 - “这个人曾说:‘我能拆毁神的殿,三日内又建造起来。’”
  • 路加福音 23:2 - 就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
  • 使徒行传 7:35 - 这摩西就是百姓弃绝说‘谁立你做我们的首领和审判官’的,神却藉那在荆棘中显现之使者的手,差派他做首领、做救赎的。
  • 约翰福音 9:24 - 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给神,我们知道这人是个罪人。”
  • 列王纪下 9:11 - 耶户出来,回到他主人的臣仆那里。有一人问他说:“平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。”
  • 列王纪上 22:27 - ‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’”
  • 希伯来书 3:2 - 他为那设立他的尽忠,如同摩西在神的全家尽忠一样。
  • 希伯来书 3:3 - 他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣。
  • 希伯来书 3:4 - 因为房屋都必有人建造,但建造万物的就是神。
  • 希伯来书 3:5 - 摩西为仆人,在神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事;
  • 使徒行传 22:22 - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的!”
  • 约翰福音 9:16 - 法利赛人中有的说:“这个人不是从神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
  • 使徒行传 26:22 - 然而我蒙神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证。所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
  • 诗篇 22:6 - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
  • 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前生长如嫩芽, 像根出于干地; 他无佳形美容, 我们看见他的时候, 也无美貌使我们羡慕他。
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,被人厌弃, 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样, 我们也不尊重他。
  • 玛拉基书 4:4 - “你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例、典章。
  • 诗篇 105:26 - 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 民数记 16:28 - 摩西说:“我行的这一切事本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。
  • 约翰福音 1:17 - 律法本是藉着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。
  • 诗篇 106:16 - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 约翰福音 7:41 - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
  • 约翰福音 7:42 - 经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
  • 诗篇 103:7 - 他使摩西知道他的法则, 叫以色列人晓得他的作为。
  • 约翰福音 8:14 - 耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从哪里来,往哪里去。你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 神对摩西说话是我们知道的,只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
  • 新标点和合本 - 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪里来。”
  • 当代译本 - 我们知道上帝曾对摩西讲话,至于这个人,我们不知道祂是从哪里来的。”
  • 圣经新译本 - 我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
  • 中文标准译本 - 我们知道神对摩西说过话,至于这个人,我们就不知道他是从哪里来的!”
  • 和合本(拼音版) - 上帝对摩西说话,是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
  • New International Version - We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
  • New International Reader's Version - We know that God spoke to Moses. But we don’t even know where this fellow comes from.”
  • English Standard Version - We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
  • New Living Translation - We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”
  • Christian Standard Bible - We know that God has spoken to Moses. But this man — we don’t know where he’s from.”
  • New American Standard Bible - We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.”
  • New King James Version - We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.”
  • Amplified Bible - We know [for certain] that God has spoken to Moses, but as for this Man, we do not know where He is from.”
  • American Standard Version - We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
  • King James Version - We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
  • New English Translation - We know that God has spoken to Moses! We do not know where this man comes from!”
  • World English Bible - We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
  • 新標點和合本 - 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對摩西說話是我們知道的,可是這個人,我們不知道他從哪裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神對摩西說話是我們知道的,可是這個人,我們不知道他從哪裏來。」
  • 當代譯本 - 我們知道上帝曾對摩西講話,至於這個人,我們不知道祂是從哪裡來的。」
  • 聖經新譯本 - 我們知道 神曾對摩西說話;只是這個人,我們不知道他從哪裡來。”
  • 呂振中譯本 - 我們知道上帝對 摩西 說過話;只是這個人呢、我們不知道他是從哪裏來的啊。』
  • 中文標準譯本 - 我們知道神對摩西說過話,至於這個人,我們就不知道他是從哪裡來的!」
  • 現代標點和合本 - 神對摩西說話是我們知道的,只是這個人,我們不知道他從哪裡來!」
  • 文理和合譯本 - 上帝諭摩西、我儕知之、但不知斯人奚自、
  • 文理委辦譯本 - 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主與 摩西 言、我所知也、若此人、我不知其何自、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知天主曾與 摩西 語矣;若夫斯人、吾實不知其所自?』
  • Nueva Versión Internacional - Y sabemos que a Moisés le habló Dios; pero de este no sabemos ni de dónde salió.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 모세에게 말씀하셨다는 것은 알지만 우리는 이 사람이 어디서 왔는지조차 모른다.”
  • Новый Русский Перевод - Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • Восточный перевод - Мы знаем, что с Мусой говорил Всевышний, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что с Мусой говорил Аллах, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что с Мусо говорил Всевышний, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons même pas d’où il vient.
  • リビングバイブル - 神はまちがいなくモーセにお語りになった。しかし、あいつはどこの馬の骨だかわからない。」
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός; τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem”.
  • Hoffnung für alle - Von Mose wissen wir, dass Gott zu ihm geredet hat. Aber von diesem Menschen wissen wir noch nicht einmal, wo er herkommt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta biết Môi-se được hầu chuyện Đức Chúa Trời, còn người này chúng ta chẳng biết tông tích từ đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ว่าพระเจ้าตรัสกับโมเสส แต่ส่วนคนนั้นเราไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขามาจากไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ทราบ​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​พูด​กับ​โมเสส แต่​สำหรับ​ชาย​ผู้​นี้​เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​เขา​มา​จาก​ไหน”
  • 申命记 34:10 - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
  • 约翰福音 7:27 - 然而我们知道这个人从哪里来,只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
  • 民数记 12:2 - 说:“难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。
  • 民数记 12:3 - 摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
  • 民数记 12:4 - 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
  • 民数记 12:5 - 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
  • 民数记 12:6 - 耶和华说:“你们且听我的话,你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
  • 民数记 12:7 - 我的仆人摩西不是这样,他是在我全家尽忠的,
  • 马太福音 12:24 - 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。”
  • 马太福音 26:61 - “这个人曾说:‘我能拆毁神的殿,三日内又建造起来。’”
  • 路加福音 23:2 - 就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
  • 使徒行传 7:35 - 这摩西就是百姓弃绝说‘谁立你做我们的首领和审判官’的,神却藉那在荆棘中显现之使者的手,差派他做首领、做救赎的。
  • 约翰福音 9:24 - 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给神,我们知道这人是个罪人。”
  • 列王纪下 9:11 - 耶户出来,回到他主人的臣仆那里。有一人问他说:“平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。”
  • 列王纪上 22:27 - ‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’”
  • 希伯来书 3:2 - 他为那设立他的尽忠,如同摩西在神的全家尽忠一样。
  • 希伯来书 3:3 - 他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣。
  • 希伯来书 3:4 - 因为房屋都必有人建造,但建造万物的就是神。
  • 希伯来书 3:5 - 摩西为仆人,在神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事;
  • 使徒行传 22:22 - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的!”
  • 约翰福音 9:16 - 法利赛人中有的说:“这个人不是从神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
  • 使徒行传 26:22 - 然而我蒙神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证。所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
  • 诗篇 22:6 - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
  • 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前生长如嫩芽, 像根出于干地; 他无佳形美容, 我们看见他的时候, 也无美貌使我们羡慕他。
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,被人厌弃, 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样, 我们也不尊重他。
  • 玛拉基书 4:4 - “你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例、典章。
  • 诗篇 105:26 - 他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 民数记 16:28 - 摩西说:“我行的这一切事本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。
  • 约翰福音 1:17 - 律法本是藉着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。
  • 诗篇 106:16 - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 约翰福音 7:41 - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
  • 约翰福音 7:42 - 经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
  • 诗篇 103:7 - 他使摩西知道他的法则, 叫以色列人晓得他的作为。
  • 约翰福音 8:14 - 耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从哪里来,往哪里去。你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
圣经
资源
计划
奉献