Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出上帝的作为来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出 神的作为来。
  • 当代译本 - 耶稣说:“不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰显上帝的作为。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“既不是这个人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要让神的作为显明在他身上。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出神的作为来。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出上帝的作为来。
  • New International Version - “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
  • New International Reader's Version - “It isn’t because this man sinned,” said Jesus. “It isn’t because his parents sinned. He was born blind so that God’s power could be shown by what’s going to happen.
  • English Standard Version - Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
  • New Living Translation - “It was not because of his sins or his parents’ sins,” Jesus answered. “This happened so the power of God could be seen in him.
  • The Message - Jesus said, “You’re asking the wrong question. You’re looking for someone to blame. There is no such cause-effect here. Look instead for what God can do. We need to be energetically at work for the One who sent me here, working while the sun shines. When night falls, the workday is over. For as long as I am in the world, there is plenty of light. I am the world’s Light.”
  • Christian Standard Bible - “Neither this man nor his parents sinned,” Jesus answered. “This came about so that God’s works might be displayed in him.
  • New American Standard Bible - Jesus answered, “It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
  • New King James Version - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God might be displayed and illustrated in him.
  • American Standard Version - Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • King James Version - Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • New English Translation - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but he was born blind so that the acts of God may be revealed through what happens to him.
  • World English Bible - Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出上帝的作為來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出 神的作為來。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰顯上帝的作為。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰顯 神的作為。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『也不是這人犯了罪,也不是他父母;乃是要讓上帝的作為在他身上顯出來罷了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「既不是這個人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要讓神的作為顯明在他身上。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、非斯人獲罪、亦非其父母、惟於彼以顯上帝作為耳、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作為耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、非斯人之罪、亦非其父母之罪、乃特欲於其身顯天主之作為耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『非由其本身、亦非其父母之罪、惟欲使天主之功德、彰於其身耳。
  • Nueva Versión Internacional - —Ni él pecó, ni sus padres —respondió Jesús—, sino que esto sucedió para que la obra de Dios se hiciera evidente en su vida.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “이 사람의 죄도 부모의 죄도 아니다. 이런 일이 일어나게 된 것은 이 사람에게서 하나님의 일이 나타나기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей – ответил Иисус, – это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.
  • Восточный перевод - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Иса, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Иса, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Исо, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : Cela n’a pas de rapport avec son péché, ni avec celui de ses parents ; c’est pour qu’en lui tous puissent voir ce que Dieu est capable de faire.
  • リビングバイブル - 「いや、そのどちらでもありません。ただ神の力が現されるためです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, οὔτε οὗτος ἥμαρτεν, οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
  • Hoffnung für alle - »Weder noch«, antwortete Jesus. »Vielmehr soll an ihm die Macht Gottes sichtbar werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Không phải vì tội của ai cả! Đức Chúa Trời muốn dùng anh này để chứng tỏ quyền năng siêu việt của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ไม่ใช่คนนี้หรือบิดามารดาของเขาที่ทำบาป แต่การนี้เกิดขึ้นเพื่อสำแดงพระราชกิจของพระเจ้าในชีวิตของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ไม่​ใช่​ทั้ง​ชาย​คน​นี้​หรือ​บิดา​มารดา​ของ​เขา​ที่​ทำ​บาป แต่​ที่​เป็น​ไป​เช่น​นี้​เพื่อ​ว่า งาน​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ได้​ปรากฏ​ให้​เห็น​ใน​ตัว​เขา
交叉引用
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」
  • 約伯記 32:3 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 約翰福音 14:11 - 你們當信我,我在父裡面,父在我裡面;即或不信,也當因我所做的事信我。
  • 約翰福音 14:12 - 我實實在在地告訴你們:我所做的事,信我的人也要做,並且要做比這更大的事,因為我往父那裡去。
  • 約翰福音 14:13 - 你們奉我的名無論求什麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。
  • 約伯記 1:8 - 耶和華問撒旦說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全、正直,敬畏神,遠離惡事。」
  • 約伯記 1:9 - 撒旦回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?
  • 約伯記 1:10 - 你豈不是四面圈上籬笆,圍護他和他的家並他一切所有的嗎?他手所做的都蒙你賜福,他的家產也在地上增多。
  • 約伯記 1:11 - 你且伸手毀他一切所有的,他必當面棄掉你。」
  • 約伯記 1:12 - 耶和華對撒旦說:「凡他所有的都在你手中,只是不可伸手加害於他。」於是撒旦從耶和華面前退去。
  • 傳道書 9:1 - 我將這一切事放在心上,詳細考究,就知道義人和智慧人並他們的作為,都在神手中。或是愛,或是恨,都在他們的前面,人不能知道。
  • 傳道書 9:2 - 凡臨到眾人的事都是一樣:義人和惡人都遭遇一樣的事;好人、潔淨人和不潔淨人,獻祭的與不獻祭的,也是一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
  • 約伯記 21:27 - 「我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
  • 路加福音 13:2 - 耶穌說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害嗎?
  • 路加福音 13:3 - 我告訴你們:不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡。
  • 路加福音 13:4 - 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?
  • 路加福音 13:5 - 我告訴你們:不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡。」
  • 使徒行傳 4:21 - 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀於神。
  • 馬太福音 11:5 - 就是:瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
  • 使徒行傳 28:4 - 土人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個凶手,雖然從海裡救上來,天理還不容他活著。」
  • 約伯記 22:5 - 你的罪惡豈不是大嗎? 你的罪孽也沒有窮盡。
  • 約伯記 22:6 - 因你無故強取弟兄的物為當頭, 剝去貧寒人的衣服。
  • 約伯記 22:7 - 困乏的人,你沒有給他水喝; 飢餓的人,你沒有給他食物。
  • 約伯記 22:8 - 有能力的人就得地土, 尊貴的人也住在其中。
  • 約伯記 22:9 - 你打發寡婦空手回去, 折斷孤兒的膀臂。
  • 約伯記 22:10 - 因此,有網羅環繞你, 有恐懼忽然使你驚惶;
  • 約伯記 22:11 - 或有黑暗蒙蔽你, 並有洪水淹沒你。
  • 約伯記 22:12 - 「神豈不是在高天嗎? 你看星宿何其高呢?
  • 約伯記 22:13 - 你說:『神知道什麼? 他豈能看透幽暗施行審判呢?
  • 約伯記 22:14 - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。』
  • 約伯記 22:15 - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人所行的。
  • 約伯記 22:16 - 他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
  • 約伯記 22:17 - 他們向神說:『離開我們吧!』 又說:『全能者能把我們怎麼樣呢?』
  • 約伯記 22:18 - 哪知,神以美物充滿他們的房屋, 但惡人所謀定的離我好遠。
  • 約伯記 22:19 - 義人看見他們的結局就歡喜, 無辜的人嗤笑他們,
  • 約伯記 22:20 - 說:『那起來攻擊我們的果然被剪除, 其餘的都被火燒滅。』
  • 約伯記 22:21 - 「你要認識神,就得平安, 福氣也必臨到你。
  • 約伯記 22:22 - 你當領受他口中的教訓, 將他的言語存在心裡。
  • 約伯記 22:23 - 你若歸向全能者,從你帳篷中遠除不義, 就必得建立。
  • 約伯記 22:24 - 要將你的珍寶丟在塵土裡, 將俄斐的黃金丟在溪河石頭之間,
  • 約伯記 22:25 - 全能者就必為你的珍寶, 做你的寶銀。
  • 約伯記 22:26 - 你就要以全能者為喜樂, 向神仰起臉來。
  • 約伯記 22:27 - 你要禱告他,他就聽你, 你也要還你的願。
  • 約伯記 22:28 - 你定意要做何事,必然給你成就, 亮光也必照耀你的路。
  • 約伯記 22:29 - 人使你降卑,你仍可說必得高升; 謙卑的人,神必然拯救。
  • 約伯記 22:30 - 人非無辜,神且要搭救他, 他因你手中清潔,必蒙拯救。」
  • 約伯記 2:3 - 耶和華問撒旦說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全、正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」
  • 約伯記 2:4 - 撒旦回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。
  • 約伯記 2:5 - 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面棄掉你。」
  • 約伯記 2:6 - 耶和華對撒旦說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
  • 約伯記 42:7 - 耶和華對約伯說話以後,就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聽見就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出上帝的作为来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出 神的作为来。
  • 当代译本 - 耶稣说:“不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰显上帝的作为。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“既不是这个人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要让神的作为显明在他身上。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出神的作为来。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出上帝的作为来。
  • New International Version - “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
  • New International Reader's Version - “It isn’t because this man sinned,” said Jesus. “It isn’t because his parents sinned. He was born blind so that God’s power could be shown by what’s going to happen.
  • English Standard Version - Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
  • New Living Translation - “It was not because of his sins or his parents’ sins,” Jesus answered. “This happened so the power of God could be seen in him.
  • The Message - Jesus said, “You’re asking the wrong question. You’re looking for someone to blame. There is no such cause-effect here. Look instead for what God can do. We need to be energetically at work for the One who sent me here, working while the sun shines. When night falls, the workday is over. For as long as I am in the world, there is plenty of light. I am the world’s Light.”
  • Christian Standard Bible - “Neither this man nor his parents sinned,” Jesus answered. “This came about so that God’s works might be displayed in him.
  • New American Standard Bible - Jesus answered, “It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
  • New King James Version - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God might be displayed and illustrated in him.
  • American Standard Version - Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • King James Version - Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • New English Translation - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but he was born blind so that the acts of God may be revealed through what happens to him.
  • World English Bible - Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出上帝的作為來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出 神的作為來。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰顯上帝的作為。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰顯 神的作為。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『也不是這人犯了罪,也不是他父母;乃是要讓上帝的作為在他身上顯出來罷了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「既不是這個人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要讓神的作為顯明在他身上。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、非斯人獲罪、亦非其父母、惟於彼以顯上帝作為耳、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作為耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、非斯人之罪、亦非其父母之罪、乃特欲於其身顯天主之作為耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『非由其本身、亦非其父母之罪、惟欲使天主之功德、彰於其身耳。
  • Nueva Versión Internacional - —Ni él pecó, ni sus padres —respondió Jesús—, sino que esto sucedió para que la obra de Dios se hiciera evidente en su vida.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “이 사람의 죄도 부모의 죄도 아니다. 이런 일이 일어나게 된 것은 이 사람에게서 하나님의 일이 나타나기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей – ответил Иисус, – это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.
  • Восточный перевод - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Иса, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Иса, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Исо, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : Cela n’a pas de rapport avec son péché, ni avec celui de ses parents ; c’est pour qu’en lui tous puissent voir ce que Dieu est capable de faire.
  • リビングバイブル - 「いや、そのどちらでもありません。ただ神の力が現されるためです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, οὔτε οὗτος ἥμαρτεν, οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
  • Hoffnung für alle - »Weder noch«, antwortete Jesus. »Vielmehr soll an ihm die Macht Gottes sichtbar werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Không phải vì tội của ai cả! Đức Chúa Trời muốn dùng anh này để chứng tỏ quyền năng siêu việt của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ไม่ใช่คนนี้หรือบิดามารดาของเขาที่ทำบาป แต่การนี้เกิดขึ้นเพื่อสำแดงพระราชกิจของพระเจ้าในชีวิตของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ไม่​ใช่​ทั้ง​ชาย​คน​นี้​หรือ​บิดา​มารดา​ของ​เขา​ที่​ทำ​บาป แต่​ที่​เป็น​ไป​เช่น​นี้​เพื่อ​ว่า งาน​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ได้​ปรากฏ​ให้​เห็น​ใน​ตัว​เขา
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」
  • 約伯記 32:3 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 約翰福音 14:11 - 你們當信我,我在父裡面,父在我裡面;即或不信,也當因我所做的事信我。
  • 約翰福音 14:12 - 我實實在在地告訴你們:我所做的事,信我的人也要做,並且要做比這更大的事,因為我往父那裡去。
  • 約翰福音 14:13 - 你們奉我的名無論求什麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。
  • 約伯記 1:8 - 耶和華問撒旦說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全、正直,敬畏神,遠離惡事。」
  • 約伯記 1:9 - 撒旦回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?
  • 約伯記 1:10 - 你豈不是四面圈上籬笆,圍護他和他的家並他一切所有的嗎?他手所做的都蒙你賜福,他的家產也在地上增多。
  • 約伯記 1:11 - 你且伸手毀他一切所有的,他必當面棄掉你。」
  • 約伯記 1:12 - 耶和華對撒旦說:「凡他所有的都在你手中,只是不可伸手加害於他。」於是撒旦從耶和華面前退去。
  • 傳道書 9:1 - 我將這一切事放在心上,詳細考究,就知道義人和智慧人並他們的作為,都在神手中。或是愛,或是恨,都在他們的前面,人不能知道。
  • 傳道書 9:2 - 凡臨到眾人的事都是一樣:義人和惡人都遭遇一樣的事;好人、潔淨人和不潔淨人,獻祭的與不獻祭的,也是一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
  • 約伯記 21:27 - 「我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
  • 路加福音 13:2 - 耶穌說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害嗎?
  • 路加福音 13:3 - 我告訴你們:不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡。
  • 路加福音 13:4 - 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?
  • 路加福音 13:5 - 我告訴你們:不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡。」
  • 使徒行傳 4:21 - 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀於神。
  • 馬太福音 11:5 - 就是:瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
  • 使徒行傳 28:4 - 土人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個凶手,雖然從海裡救上來,天理還不容他活著。」
  • 約伯記 22:5 - 你的罪惡豈不是大嗎? 你的罪孽也沒有窮盡。
  • 約伯記 22:6 - 因你無故強取弟兄的物為當頭, 剝去貧寒人的衣服。
  • 約伯記 22:7 - 困乏的人,你沒有給他水喝; 飢餓的人,你沒有給他食物。
  • 約伯記 22:8 - 有能力的人就得地土, 尊貴的人也住在其中。
  • 約伯記 22:9 - 你打發寡婦空手回去, 折斷孤兒的膀臂。
  • 約伯記 22:10 - 因此,有網羅環繞你, 有恐懼忽然使你驚惶;
  • 約伯記 22:11 - 或有黑暗蒙蔽你, 並有洪水淹沒你。
  • 約伯記 22:12 - 「神豈不是在高天嗎? 你看星宿何其高呢?
  • 約伯記 22:13 - 你說:『神知道什麼? 他豈能看透幽暗施行審判呢?
  • 約伯記 22:14 - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。』
  • 約伯記 22:15 - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人所行的。
  • 約伯記 22:16 - 他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
  • 約伯記 22:17 - 他們向神說:『離開我們吧!』 又說:『全能者能把我們怎麼樣呢?』
  • 約伯記 22:18 - 哪知,神以美物充滿他們的房屋, 但惡人所謀定的離我好遠。
  • 約伯記 22:19 - 義人看見他們的結局就歡喜, 無辜的人嗤笑他們,
  • 約伯記 22:20 - 說:『那起來攻擊我們的果然被剪除, 其餘的都被火燒滅。』
  • 約伯記 22:21 - 「你要認識神,就得平安, 福氣也必臨到你。
  • 約伯記 22:22 - 你當領受他口中的教訓, 將他的言語存在心裡。
  • 約伯記 22:23 - 你若歸向全能者,從你帳篷中遠除不義, 就必得建立。
  • 約伯記 22:24 - 要將你的珍寶丟在塵土裡, 將俄斐的黃金丟在溪河石頭之間,
  • 約伯記 22:25 - 全能者就必為你的珍寶, 做你的寶銀。
  • 約伯記 22:26 - 你就要以全能者為喜樂, 向神仰起臉來。
  • 約伯記 22:27 - 你要禱告他,他就聽你, 你也要還你的願。
  • 約伯記 22:28 - 你定意要做何事,必然給你成就, 亮光也必照耀你的路。
  • 約伯記 22:29 - 人使你降卑,你仍可說必得高升; 謙卑的人,神必然拯救。
  • 約伯記 22:30 - 人非無辜,神且要搭救他, 他因你手中清潔,必蒙拯救。」
  • 約伯記 2:3 - 耶和華問撒旦說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全、正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」
  • 約伯記 2:4 - 撒旦回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。
  • 約伯記 2:5 - 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面棄掉你。」
  • 約伯記 2:6 - 耶和華對撒旦說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
  • 約伯記 42:7 - 耶和華對約伯說話以後,就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聽見就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」
圣经
资源
计划
奉献